When will the next mass extinction occur? - Borths, D'Emic, and Pritchard

1,701,527 views ・ 2016-01-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
About 66 million years ago,
0
6879
2310
Há uns 66 milhões de anos,
00:09
something terrible happened to life on our planet.
1
9189
3636
aconteceu uma coisa terrível à vida do nosso planeta.
00:12
Ecosystems were hit with a double blow
2
12825
2355
Os ecossistemas foram atingidos por um golpe duplo
00:15
as massive volcanic eruptions filled the atmosphere with carbon dioxide
3
15180
4920
quando enormes erupções vulcânicas encheram a atmosfera de dióxido de carbono
00:20
and an asteroid roughly the size of Manhattan struck the Earth.
4
20100
4807
e um asteroide, quase do tamanho de Manhattan atingiu a Terra.
00:24
The dust from the impact reduced or stopped photosynthesis from many plants,
5
24907
4824
A poeira do impacto reduziu ou impediu a fotossíntese de muitas plantas.
00:29
starving herbivores and the carnivores that preyed on them.
6
29731
4215
matando à fome os herbívoros e os carnívoros que se alimentavam deles.
00:33
Within a short time span,
7
33946
1575
Num curto espaço de tempo,
00:35
three-quarters of the world's species disappeared forever,
8
35521
3799
três quartos das espécies mundiais desapareceram para sempre
00:39
and the giant dinosaurs,
9
39320
1641
e os dinossauros gigantes,
00:40
flying pterosaurs,
10
40961
1575
os pterossauros voadores,
00:42
shelled squids,
11
42536
1318
os náutilos
00:43
and marine reptiles that had flourished for ages
12
43854
3121
e os répteis marinhos que tinham florescido durante eras
00:46
faded into prehistory.
13
46975
2741
desapareceram na pré-história.
00:49
It may seem like the dinosaurs were especially unlucky,
14
49716
3569
Pode parecer que os dinossauros foram particularmente infelizes,
00:53
but extinctions of various severities have occurred throughout the Earth's history,
15
53285
4962
mas, por toda a história da Terra,
ocorreram extinções de diversos graus de gravidade
00:58
and are still happening all around us today.
16
58247
2697
e continuam a ocorrer, ainda hoje, à nossa volta.
01:00
Environments change,
17
60944
1318
Os ambientes alteram-se,
01:02
pushing some species out of their comfort zones
18
62262
2545
empurrando algumas espécies para fora da sua zona de conforto,
01:04
while creating new opportunities for others.
19
64807
3025
embora criem novas oportunidades para outras.
01:07
Invasive species arrive in new habitats, outcompeting the natives.
20
67832
4835
Aparecem espécies invasivas em novos habitats, expulsando as nativas.
01:12
And in some cases, entire species are wiped out
21
72667
3380
Nalguns casos, há espécies inteiras que desaparecem
01:16
as a result of activity by better adapted organisms.
22
76047
4794
em consequência da atividade de organismos mais bem adaptados.
01:20
Sometimes, however, massive changes in the environment
23
80841
3155
Mas outras vezes, as alterações enormes no ambiente
01:23
occur too quickly for most living creatures to adapt,
24
83996
3984
ocorrem demasiado depressa para muitos dos seres vivos se adaptarem,
01:27
causing thousands of species to die off in a geological instant.
25
87980
4059
fazendo com que milhares de espécies desapareçam num instante geológico.
01:32
We call this a mass extinction event,
26
92039
2574
Chamamos-lhe a ocorrência de uma extinção em massa.
01:34
and although such events may be rare,
27
94613
2258
Embora esses acontecimentos sejam raros,
01:36
paleontologists have been able to identify several of them
28
96871
3057
os paleontólogos puderam identificar alguns,
01:39
through dramatic changes in the fossil record,
29
99928
2996
observando alterações drásticas no registo fóssil,
01:42
where lineages that persisted through several geological layers
30
102924
3318
quando as linhagens que persistiam através de várias camadas geológicas
01:46
suddenly disappear.
31
106242
2857
desaparecem subitamente.
01:49
In fact, these mass extinctions are used to divide the Earth's history
32
109099
3962
Estas extinções em massa são usadas para dividir a história da Terra
01:53
into distinct periods.
33
113061
2138
em períodos distintos.
01:55
Although the disappearance of the dinosaurs
34
115199
2082
Embora o desaparecimento dos dinossauros
01:57
is the best known mass extinction event,
35
117281
2535
seja a mais conhecida ocorrência de extinção em massa,
01:59
the largest occurred long before dinosaurs ever existed.
36
119816
3931
a maior aconteceu muito antes de existirem dinossauros.
02:03
252 million years ago, between the Permian and Triassic periods,
37
123747
5058
Há 252 milhões de anos, entre os períodos Permiano e Triássico,
02:08
the Earth's land masses gathered together into the single supercontinent Pangaea.
38
128805
5692
as massas terrestres da Terra juntaram-se num único supercontinente, Pangeia.
02:14
As it coalesced, its interior was filled with deserts,
39
134497
3674
À medida que se unia, o interior ficou cheio de desertos,
02:18
while the single coastline eliminated many of the shallow tropical seas
40
138171
4477
enquanto a linha costeira unida eliminou muitos dos baixos mares tropicais
02:22
where biodiversity thrived.
41
142648
2793
onde prosperava a biodiversidade.
02:25
Huge volcanic eruptions occurred across Siberia,
42
145441
3376
Ocorreram enormes erupções vulcânicas por toda a Sibéria,
02:28
coinciding with very high temperatures,
43
148817
2612
coincidindo com temperaturas muito altas,
02:31
suggesting a massive greenhouse effect.
44
151429
3154
sugerindo um enorme efeito de gases de estufa.
02:34
These catastrophes contributed to the extinction
45
154583
2414
Estas catástrofes contribuíram para a extinção
02:36
of 95% of species in the ocean,
46
156997
3602
de 95% das espécies no oceano.
02:40
and on land, the strange reptiles of the Permian
47
160599
2834
Em terra, os estranhos répteis do Permiano
02:43
gave way to the ancestors of the far more familiar dinosaurs we know today.
48
163433
5988
deram lugar aos antepassados dos dinossauros muito mais familiares
que conhecemos hoje.
02:49
But mass extinctions are not just a thing of the distant past.
49
169421
3991
Mas as extinções em massa não são uma coisa do passado distante.
02:53
Over the last few million years,
50
173412
1866
Durante os últimos milhões de anos,
02:55
the fluctuation of massive ice sheets at our planet's poles
51
175278
3473
a flutuação de placas de gelo maciças nos polos do nosso planeta,
02:58
has caused sea levels to rise and fall,
52
178751
3188
provocou subidas e descidas do nível do mar,
03:01
changing weather patterns and ocean currents along the way.
53
181939
3282
alterando os padrões climáticos e as correntes oceânicas.
03:05
As the ice sheets spread, retreated, and returned,
54
185221
3314
À medida que as placas de gelo se espalhavam, recuavam e regressavam,
03:08
some animals were either able to adapt to the changes,
55
188535
3193
uns animais conseguiram adaptar-se às alterações
03:11
or migrate to a more suitable environment.
56
191728
3215
ou migraram para um ambiente mais adequado.
03:14
Others, however, such as giant ground sloths,
57
194943
2771
Mas outros, como as preguiças-gigantes,
03:17
giant hyenas,
58
197714
1381
as hienas gigantes,
03:19
and mammoths went extinct.
59
199095
2976
e os mamutes, extinguiram-se.
03:22
The extinction of these large mammals
60
202071
1793
A extinção destes grandes mamíferos
03:23
coincides with changes in the climate and ecosystem due to the melting ice caps.
61
203864
5376
coincide com alterações no clima e no ecossistema
devido ao degelo das calotas de gelo.
03:29
But there is also an uncomfortable overlap
62
209240
2545
Mas também há uma sobreposição desconfortável
03:31
with the rise of a certain hominid species originating in Africa 150,000 years ago.
63
211785
6566
com a ascensão de uma espécie de hominídeos
com origem em África há 150 000 anos.
03:38
In the course of their adaptation to the new environment,
64
218351
2738
No decurso da sua adaptação ao novo ambiente,
03:41
creating new tools and methods for gathering food and hunting prey,
65
221089
4184
criando novos utensílios e métodos para apanhar comida e caçar presas,
03:45
humans may not have single-handedly caused the extinction of these large animals,
66
225273
4954
os seres humanos não provocaram, por si mesmos,
a extinção destes grandes animais,
03:50
as some were able to coexist with us for thousands of years.
67
230227
3799
visto que alguns puderam coexistir connosco durante milhares de anos.
03:54
But it's clear that today,
68
234026
1506
Mas, agora, é claro
03:55
our tools and methods have become so effective
69
235532
3190
que os nossos instrumentos e métodos se tornaram tão eficazes
03:58
that humans are no longer reacting to the environment,
70
238722
3055
que os seres humanos já não reagem ao ambiente,
04:01
but are actively changing it.
71
241777
2316
mas alteram-no ativamente.
04:04
The extinction of species is a normal occurrence
72
244093
2478
A extinção de espécies é uma ocorrência normal
04:06
in the background of ecosystems.
73
246571
2418
na história dos ecossistemas.
04:08
But studies suggest that rates of extinction today
74
248989
2771
Mas os estudos sugerem que as taxas de extinção atuais
04:11
for many organisms
75
251760
1414
para muitos organismos
04:13
are hundreds to thousands of times higher than the normal background.
76
253174
5081
são centenas de milhares de vezes mais altas do que a história normal.
04:18
But the same unique ability that makes humans capable of driving mass extinctions
77
258255
4549
A mesma capacidade única que torna os seres humanos
capazes de fomentar extinções em massa
04:22
can also enable us to prevent them.
78
262804
2644
também pode capacitá-los a evitá-las.
04:25
By learning about past extinction events,
79
265448
2080
Aprendendo com a ocorrência das extinções do passado,
04:27
recognizing what is happening today as environments change,
80
267528
3675
reconhecendo o que está a acontecer hoje à medida que os ambientes mudam,
04:31
and using this knowledge to lessen our effect on other species,
81
271203
3511
e usando os seus conhecimentos para reduzir os efeitos noutras espécies,
04:34
we can transform humanity's impact on the world
82
274714
3145
podemos transformar o impacto da humanidade no mundo
04:37
from something as destructive as a massive asteroid
83
277859
3058
duma coisa tão destruidora como um enorme asteroide
04:40
into a collaborative part of a biologically diverse future.
84
280917
4129
para uma parte colaboradora de um futuro biologicamente diverso.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7