When will the next mass extinction occur? - Borths, D'Emic, and Pritchard

1,701,527 views ・ 2016-01-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Magda Komorowska
00:06
About 66 million years ago,
0
6879
2310
Około 66 milionów lat temu
00:09
something terrible happened to life on our planet.
1
9189
3636
coś strasznego stało się z życiem na naszej planecie.
00:12
Ecosystems were hit with a double blow
2
12825
2355
Ekosystemy dwa razy uległy uszkodzeniu.
00:15
as massive volcanic eruptions filled the atmosphere with carbon dioxide
3
15180
4920
Gigantyczne erupcje wulkanów wypełniły atmosferę dwutlenkiem węgla,
00:20
and an asteroid roughly the size of Manhattan struck the Earth.
4
20100
4807
a asteroida wielkości Manhattanu uderzyła w Ziemię.
00:24
The dust from the impact reduced or stopped photosynthesis from many plants,
5
24907
4824
Pył z uderzenia ograniczył lub zahamował proces fotosyntezy.
00:29
starving herbivores and the carnivores that preyed on them.
6
29731
4215
Najpierw zginęli roślinożercy, a potem polujący na nie drapieżnicy.
00:33
Within a short time span,
7
33946
1575
W krótkim czasie
00:35
three-quarters of the world's species disappeared forever,
8
35521
3799
3/4 gatunków zniknęło na zawsze.
00:39
and the giant dinosaurs,
9
39320
1641
Ogromne dinozaury,
00:40
flying pterosaurs,
10
40961
1575
latające pterozaury,
00:42
shelled squids,
11
42536
1318
głowonogi w skorupach
00:43
and marine reptiles that had flourished for ages
12
43854
3121
i gady morskie, które królowały przez wieki,
00:46
faded into prehistory.
13
46975
2741
stały się częścią prehistorii.
00:49
It may seem like the dinosaurs were especially unlucky,
14
49716
3569
Może się wydawać, że dinozaury miały wyjątkowego pecha,
00:53
but extinctions of various severities have occurred throughout the Earth's history,
15
53285
4962
ale wymierania o różnym natężeniu miały miejsce wiele razy w historii Ziemi.
00:58
and are still happening all around us today.
16
58247
2697
Mają miejsce nawet teraz.
01:00
Environments change,
17
60944
1318
Środowiska zmieniają się.
01:02
pushing some species out of their comfort zones
18
62262
2545
Niektóre gatunki są wypychane poza strefę komfortu.
01:04
while creating new opportunities for others.
19
64807
3025
Jednocześnie powstają nowe możliwości dla innych gatunków.
01:07
Invasive species arrive in new habitats, outcompeting the natives.
20
67832
4835
Przybywa silnych gatunków, które pokonują miejscowych osobników.
01:12
And in some cases, entire species are wiped out
21
72667
3380
W niektórych przypadkach wymiera cała populacja gatunku,
01:16
as a result of activity by better adapted organisms.
22
76047
4794
ponieważ inne organizmy lepiej dopasowały się do nowych warunków.
01:20
Sometimes, however, massive changes in the environment
23
80841
3155
Czasem jednak ogromne zmiany środowiska następują zbyt szybko,
01:23
occur too quickly for most living creatures to adapt,
24
83996
3984
nie wszystkie stworzenia mogą się do tego dostosować.
01:27
causing thousands of species to die off in a geological instant.
25
87980
4059
Tysiące gatunków umiera w danym okresie w geologii.
01:32
We call this a mass extinction event,
26
92039
2574
Nazywamy to masowym wymieraniem.
01:34
and although such events may be rare,
27
94613
2258
Choć to rzadkie zjawisko,
01:36
paleontologists have been able to identify several of them
28
96871
3057
paleontolodzy odkryli, że było ich kilka.
01:39
through dramatic changes in the fossil record,
29
99928
2996
Wnioskują to z gwałtownych zmian, które widać na skamieniałościach.
01:42
where lineages that persisted through several geological layers
30
102924
3318
Niektóre gatunki zostawiły ślad na kilku warstwach geologicznych.
01:46
suddenly disappear.
31
106242
2857
Potem nagle zniknęły.
01:49
In fact, these mass extinctions are used to divide the Earth's history
32
109099
3962
Masowe wymierania służą do podziału historii Ziemi
01:53
into distinct periods.
33
113061
2138
na wyraźne, odrębne okresy.
01:55
Although the disappearance of the dinosaurs
34
115199
2082
Mimo że zniknięcie dinozaurów
01:57
is the best known mass extinction event,
35
117281
2535
to najbardziej znany przypadek masowego wymierania,
01:59
the largest occurred long before dinosaurs ever existed.
36
119816
3931
to wcześniej zdarzały się większe.
02:03
252 million years ago, between the Permian and Triassic periods,
37
123747
5058
252 miliony lat temu, pomiędzy permem a triasem,
02:08
the Earth's land masses gathered together into the single supercontinent Pangaea.
38
128805
5692
lądy na Ziemi stworzyły jeden superkontynent, Pangeę.
02:14
As it coalesced, its interior was filled with deserts,
39
134497
3674
Po połączeniu się lądów jej środek stanowiły pustynie,
02:18
while the single coastline eliminated many of the shallow tropical seas
40
138171
4477
a pojedyncza linia brzegowa zniszczyła wiele płytkich tropikalnych mórz,
02:22
where biodiversity thrived.
41
142648
2793
gdzie kwitła bioróżnorodność.
02:25
Huge volcanic eruptions occurred across Siberia,
42
145441
3376
Ogromne erupcje wulkaniczne występowały na Syberii,
02:28
coinciding with very high temperatures,
43
148817
2612
towarzyszyły im wysokie temperatury.
02:31
suggesting a massive greenhouse effect.
44
151429
3154
Można przypuszczać, że nastąpił ogromny efekt cieplarniany.
02:34
These catastrophes contributed to the extinction
45
154583
2414
Wspomniane katastrofy sprawiły,
02:36
of 95% of species in the ocean,
46
156997
3602
że wymarło blisko 95% gatunków w oceanach i na lądzie.
02:40
and on land, the strange reptiles of the Permian
47
160599
2834
Dziwne gady z permu ustąpiły miejsca przodkom stworzeń,
02:43
gave way to the ancestors of the far more familiar dinosaurs we know today.
48
163433
5988
które dzisiaj znamy najlepiej, czyli dinozaurów.
02:49
But mass extinctions are not just a thing of the distant past.
49
169421
3991
Ale masowe wymierania dotyczą nie tylko przeszłości.
02:53
Over the last few million years,
50
173412
1866
W ciągu ostatnich kilku milionów lat,
02:55
the fluctuation of massive ice sheets at our planet's poles
51
175278
3473
przesuwanie się ogromnych lądolodów na biegunach
02:58
has caused sea levels to rise and fall,
52
178751
3188
spowodowało wzrosty i spadki poziomu mórz,
03:01
changing weather patterns and ocean currents along the way.
53
181939
3282
co wywołało zmianę pogody oraz tras prądów oceanicznych.
03:05
As the ice sheets spread, retreated, and returned,
54
185221
3314
Lądolód powiększał się, cofał, znów powiększał,
03:08
some animals were either able to adapt to the changes,
55
188535
3193
niektóre zwierzęta mogły się przystosować do zmian
03:11
or migrate to a more suitable environment.
56
191728
3215
lub migrować w bardziej sprzyjające im środowiska.
03:14
Others, however, such as giant ground sloths,
57
194943
2771
Inne, takie jak wielkie leniwce,
03:17
giant hyenas,
58
197714
1381
ogromne hieny
03:19
and mammoths went extinct.
59
199095
2976
czy mamuty, wymarły.
03:22
The extinction of these large mammals
60
202071
1793
Wymarcie tych wielkich zwierząt
03:23
coincides with changes in the climate and ecosystem due to the melting ice caps.
61
203864
5376
zbiega się w czasie ze zmianami klimatu, które związane były z topnieniem lodu.
03:29
But there is also an uncomfortable overlap
62
209240
2545
Niestety częściowo pokrywa się to
03:31
with the rise of a certain hominid species originating in Africa 150,000 years ago.
63
211785
6566
z początkiem rozwoju pewnego gatunku hominidów 150 000 lat temu, w Afryce.
03:38
In the course of their adaptation to the new environment,
64
218351
2738
Przystosowywanie się ludzi do nowego środowiska,
03:41
creating new tools and methods for gathering food and hunting prey,
65
221089
4184
stworzenie nowych narzędzi, metod zbieractwa i łowiectwa,
03:45
humans may not have single-handedly caused the extinction of these large animals,
66
225273
4954
być może nie było jedynym powodem wymarcia tych wielkich zwierząt,
03:50
as some were able to coexist with us for thousands of years.
67
230227
3799
niektóre z nich współżyły z nami przez tysiące lat.
03:54
But it's clear that today,
68
234026
1506
Ale dziś już wiadomo,
03:55
our tools and methods have become so effective
69
235532
3190
że nasze narzędzia i metody stały się tak efektywne,
03:58
that humans are no longer reacting to the environment,
70
238722
3055
że ludzie nie muszą już zważać na środowisko,
04:01
but are actively changing it.
71
241777
2316
mogą je do woli zmieniać.
04:04
The extinction of species is a normal occurrence
72
244093
2478
Wymieranie gatunków jest normalnym zjawiskiem
04:06
in the background of ecosystems.
73
246571
2418
występującym w ekosystemach.
04:08
But studies suggest that rates of extinction today
74
248989
2771
Tempo dzisiejszego wymierania organizmów,
04:11
for many organisms
75
251760
1414
jak wskazują badania,
04:13
are hundreds to thousands of times higher than the normal background.
76
253174
5081
jest setki, a nawet tysiące razy większe niż w normalnych warunkach.
04:18
But the same unique ability that makes humans capable of driving mass extinctions
77
258255
4549
Ale te same zdolności, które sprawiają, że ludzie są winni masowemu wymieraniu,
04:22
can also enable us to prevent them.
78
262804
2644
mogą sprawić, że będziemy w stanie chronić te gatunki.
04:25
By learning about past extinction events,
79
265448
2080
Wiedza o dawnych epizodach wymierania,
04:27
recognizing what is happening today as environments change,
80
267528
3675
rozpoznanie, co pociągają za sobą zmiany środowiska,
04:31
and using this knowledge to lessen our effect on other species,
81
271203
3511
nabyta wiedza pomogą zmniejszyć wpływ człowieka na inne gatunki.
04:34
we can transform humanity's impact on the world
82
274714
3145
Możemy zmienić nasz wpływ na świat,
04:37
from something as destructive as a massive asteroid
83
277859
3058
który teraz powoduje spustoszenie niczym uderzenie asteroidy.
04:40
into a collaborative part of a biologically diverse future.
84
280917
4129
Możemy współpracować i dbać o różnorodność biologiczną w przyszłości.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7