When will the next mass extinction occur? - Borths, D'Emic, and Pritchard

1,701,527 views ・ 2016-01-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Céline Divay Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
About 66 million years ago,
0
6879
2310
Il y a environ 66 millions d'années,
00:09
something terrible happened to life on our planet.
1
9189
3636
un événement terrible a affecté la vie sur notre planète.
00:12
Ecosystems were hit with a double blow
2
12825
2355
Les écosystèmes ont été doublement touchés :
00:15
as massive volcanic eruptions filled the atmosphere with carbon dioxide
3
15180
4920
des éruptions volcaniques massives ont pollué d'air de dioxyde de carbone
00:20
and an asteroid roughly the size of Manhattan struck the Earth.
4
20100
4807
et un astéroïde gros comme Manhattan a percuté la terre.
00:24
The dust from the impact reduced or stopped photosynthesis from many plants,
5
24907
4824
La poussière créée par l'impact a réduit
ou stoppé la photosynthèse de nombreuses plantes,
00:29
starving herbivores and the carnivores that preyed on them.
6
29731
4215
affamant les herbivores et les carnivores qui les chassaient.
00:33
Within a short time span,
7
33946
1575
En un laps de temps très court,
00:35
three-quarters of the world's species disappeared forever,
8
35521
3799
les trois quarts des espèces du monde disparurent à jamais
00:39
and the giant dinosaurs,
9
39320
1641
et les dinosaures géants,
00:40
flying pterosaurs,
10
40961
1575
les ptérosaures volants,
00:42
shelled squids,
11
42536
1318
les calmars à coquille,
00:43
and marine reptiles that had flourished for ages
12
43854
3121
et les reptiles marins qui évoluaient depuis des années
00:46
faded into prehistory.
13
46975
2741
tombèrent dans la préhistoire.
00:49
It may seem like the dinosaurs were especially unlucky,
14
49716
3569
Les dinosaures ont été particulièrement malchanceux,
00:53
but extinctions of various severities have occurred throughout the Earth's history,
15
53285
4962
mais des espèces se sont éteintes tout au long de l'histoire de la terre
00:58
and are still happening all around us today.
16
58247
2697
et ça se produit encore tout autour de nous aujourd'hui.
01:00
Environments change,
17
60944
1318
Les environnements changent
01:02
pushing some species out of their comfort zones
18
62262
2545
poussant certaines espèces hors de leur zone de confort
01:04
while creating new opportunities for others.
19
64807
3025
tout en créant de nouvelles opportunités pour d'autres.
01:07
Invasive species arrive in new habitats, outcompeting the natives.
20
67832
4835
Des espèces invasives déboulent dans de nouveaux habitats
et supplantent les espèces indigènes.
01:12
And in some cases, entire species are wiped out
21
72667
3380
Dans certains cas, des espèces sont totalement éliminées
01:16
as a result of activity by better adapted organisms.
22
76047
4794
et remplacées par des organismes mieux adaptés.
01:20
Sometimes, however, massive changes in the environment
23
80841
3155
Parfois, néanmoins, de grands changements environnementaux
01:23
occur too quickly for most living creatures to adapt,
24
83996
3984
se produisent trop rapidement pour que les créatures vivantes puissent s'adapter,
01:27
causing thousands of species to die off in a geological instant.
25
87980
4059
causant la mort de milliers d'espèces en un instant géologique.
01:32
We call this a mass extinction event,
26
92039
2574
On appelle ça une extinction massive
01:34
and although such events may be rare,
27
94613
2258
et même si ces événements sont plutôt rares,
01:36
paleontologists have been able to identify several of them
28
96871
3057
les paléontologues ont pu en identifier certains
01:39
through dramatic changes in the fossil record,
29
99928
2996
via d'immenses changements repérés dans les fossiles
01:42
where lineages that persisted through several geological layers
30
102924
3318
où des lignées présentes dans les couches géologiques
01:46
suddenly disappear.
31
106242
2857
depuis des années ont soudain disparu.
01:49
In fact, these mass extinctions are used to divide the Earth's history
32
109099
3962
En fait, ces extinctions massives permettent de diviser
l'histoire de la Terre en périodes distinctes.
01:53
into distinct periods.
33
113061
2138
01:55
Although the disappearance of the dinosaurs
34
115199
2082
Même si la disparition des dinosaures
01:57
is the best known mass extinction event,
35
117281
2535
est l'extinction massive la plus connue,
01:59
the largest occurred long before dinosaurs ever existed.
36
119816
3931
la plus grande s'est produite bien longtemps avant les dinosaures.
02:03
252 million years ago, between the Permian and Triassic periods,
37
123747
5058
Il y a 252 millions d'années, entre le Permien et le Trias,
02:08
the Earth's land masses gathered together into the single supercontinent Pangaea.
38
128805
5692
les masses terrestres se sont regroupées pour créer un seul continent, la Pangée.
02:14
As it coalesced, its interior was filled with deserts,
39
134497
3674
Avec ce regroupement, le centre est devenu un grand désert,
02:18
while the single coastline eliminated many of the shallow tropical seas
40
138171
4477
et l'unique littoral vit disparaitre la plupart des eaux peu profondes
02:22
where biodiversity thrived.
41
142648
2793
où la biodiversité prospérait.
02:25
Huge volcanic eruptions occurred across Siberia,
42
145441
3376
D'importantes éruptions volcaniques eurent lieu en Sibérie,
02:28
coinciding with very high temperatures,
43
148817
2612
qui, ajoutées à des températures très élevées,
02:31
suggesting a massive greenhouse effect.
44
151429
3154
provoquèrent un effet de serre important.
02:34
These catastrophes contributed to the extinction
45
154583
2414
Ces catastrophes ont contribué à l'extinction
02:36
of 95% of species in the ocean,
46
156997
3602
de 95% des espèces vivant dans l'océan,
02:40
and on land, the strange reptiles of the Permian
47
160599
2834
et sur terre, les étranges reptiles du Permien
02:43
gave way to the ancestors of the far more familiar dinosaurs we know today.
48
163433
5988
laissèrent la place aux ancêtres des plus connus des dinosaures.
02:49
But mass extinctions are not just a thing of the distant past.
49
169421
3991
Mais les extinctions massives
n’appartiennent pas qu'à un passé très lointain.
02:53
Over the last few million years,
50
173412
1866
Au cours des derniers millions d'années,
02:55
the fluctuation of massive ice sheets at our planet's poles
51
175278
3473
le mouvement d'immenses plaques de glace aux pôles
02:58
has caused sea levels to rise and fall,
52
178751
3188
a fait varier le niveau de la mer,
03:01
changing weather patterns and ocean currents along the way.
53
181939
3282
changeant le climat et les courants océaniques au passage.
Alors que ces nappes de glace se dispersaient,
03:05
As the ice sheets spread, retreated, and returned,
54
185221
3314
reculaient et avançaient,
03:08
some animals were either able to adapt to the changes,
55
188535
3193
certains animaux ont su s'adapter aux changements
03:11
or migrate to a more suitable environment.
56
191728
3215
ou émigrer vers un environnement plus favorable.
03:14
Others, however, such as giant ground sloths,
57
194943
2771
D'autres, cependant, comme les grands paresseux terrestres,
03:17
giant hyenas,
58
197714
1381
les hyènes géantes,
03:19
and mammoths went extinct.
59
199095
2976
et les mammouths se sont éteints.
L'extinction de ces très grands mammifères
03:22
The extinction of these large mammals
60
202071
1793
03:23
coincides with changes in the climate and ecosystem due to the melting ice caps.
61
203864
5376
coïncide avec les changements de climat et de l'écosystème
suite à la fonte des calottes glaciaires.
03:29
But there is also an uncomfortable overlap
62
209240
2545
Mais on peut aussi faire un recoupement un peu gênant
03:31
with the rise of a certain hominid species originating in Africa 150,000 years ago.
63
211785
6566
avec l'évolution de certains hominidés apparus en Afrique il y a 150 000 ans.
03:38
In the course of their adaptation to the new environment,
64
218351
2738
Dans leur course pour s'adapter à un nouvel environnement,
03:41
creating new tools and methods for gathering food and hunting prey,
65
221089
4184
en créant de nouveaux outils et moyens de trouver de la nourriture et de chasser,
03:45
humans may not have single-handedly caused the extinction of these large animals,
66
225273
4954
les humains n'ont pas à eux seuls provoqué l'extinction de ces grands animaux,
03:50
as some were able to coexist with us for thousands of years.
67
230227
3799
car certains ont pu cohabiter avec nous pendant des milliers d'années.
03:54
But it's clear that today,
68
234026
1506
Mais il est clair qu'aujourd'hui,
03:55
our tools and methods have become so effective
69
235532
3190
nos outils et méthodes sont si efficaces
03:58
that humans are no longer reacting to the environment,
70
238722
3055
que les humains ne subissent plus l'environnement
04:01
but are actively changing it.
71
241777
2316
mais contribuent activement à le changer.
04:04
The extinction of species is a normal occurrence
72
244093
2478
L'extinction d'espèces est un phénomène normal
04:06
in the background of ecosystems.
73
246571
2418
dans l'histoire des écosystèmes.
04:08
But studies suggest that rates of extinction today
74
248989
2771
Mais des études montrent que les rythmes d'extinction
04:11
for many organisms
75
251760
1414
de nombreux organismes aujourd'hui,
04:13
are hundreds to thousands of times higher than the normal background.
76
253174
5081
sont 100 à 1000 fois supérieurs que dans un contexte normal.
04:18
But the same unique ability that makes humans capable of driving mass extinctions
77
258255
4549
Mais la capacité des humains à conduire des extinctions de masse
04:22
can also enable us to prevent them.
78
262804
2644
est la même qui peut leur permettre de les éviter.
04:25
By learning about past extinction events,
79
265448
2080
En apprenant des extinctions passées,
04:27
recognizing what is happening today as environments change,
80
267528
3675
en prenant en compte les changements environnementaux actuels
et en utilisant ces connaissances pour minimiser
04:31
and using this knowledge to lessen our effect on other species,
81
271203
3511
notre impact sur les autres espèces,
04:34
we can transform humanity's impact on the world
82
274714
3145
nous pouvons modifier l'impact de l'humain sur le monde
04:37
from something as destructive as a massive asteroid
83
277859
3058
et passer de quelque chose d'aussi destructeur qu'une astéroïde géante
04:40
into a collaborative part of a biologically diverse future.
84
280917
4129
à une participation active à la diversité biologique du futur.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7