When will the next mass extinction occur? - Borths, D'Emic, and Pritchard

¿Cuándo ocurrirá la próxima extinción en masa? Borths, D'Emic, and Pritchard

1,701,527 views

2016-01-21 ・ TED-Ed


New videos

When will the next mass extinction occur? - Borths, D'Emic, and Pritchard

¿Cuándo ocurrirá la próxima extinción en masa? Borths, D'Emic, and Pritchard

1,701,527 views ・ 2016-01-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Carmen de Miguel-Murado
00:06
About 66 million years ago,
0
6879
2310
Hace unos 66 millones de años,
00:09
something terrible happened to life on our planet.
1
9189
3636
algo terrible sucedió en la vida en nuestro planeta.
00:12
Ecosystems were hit with a double blow
2
12825
2355
Ecosistemas quedaron devastados con un doble golpe
00:15
as massive volcanic eruptions filled the atmosphere with carbon dioxide
3
15180
4920
erupciones volcánicas en masa llenaron la atmósfera con dióxido de carbono
00:20
and an asteroid roughly the size of Manhattan struck the Earth.
4
20100
4807
y un asteroide del tamaño de Manhattan golpeó la Tierra.
00:24
The dust from the impact reduced or stopped photosynthesis from many plants,
5
24907
4824
El polvo del impacto redujo o detuvo la fotosíntesis de muchas plantas,
00:29
starving herbivores and the carnivores that preyed on them.
6
29731
4215
y herbívoros y carnívoros que se alimentaban de ellos murieron de hambre.
00:33
Within a short time span,
7
33946
1575
En un corto período de tiempo,
00:35
three-quarters of the world's species disappeared forever,
8
35521
3799
3/4 partes de las especies del mundo desaparecieron para siempre,
00:39
and the giant dinosaurs,
9
39320
1641
y los dinosaurios gigantes,
00:40
flying pterosaurs,
10
40961
1575
pterosaurios voladores,
00:42
shelled squids,
11
42536
1318
calamares sin cáscara,
00:43
and marine reptiles that had flourished for ages
12
43854
3121
y reptiles marinos que habían florecido durante siglos
00:46
faded into prehistory.
13
46975
2741
desaparecieron en la prehistoria.
00:49
It may seem like the dinosaurs were especially unlucky,
14
49716
3569
Puede parecer que los dinosaurios fueran muy desafortunados,
pero la extinción con diversos niveles de gravedad
00:53
but extinctions of various severities have occurred throughout the Earth's history,
15
53285
4962
se han producido a lo largo de la historia de la Tierra,
00:58
and are still happening all around us today.
16
58247
2697
y todavía están sucediendo a nuestro alrededor hoy.
01:00
Environments change,
17
60944
1318
Los ambientes cambian,
01:02
pushing some species out of their comfort zones
18
62262
2545
obligando a algunas especies a salir de sus zonas de confort
01:04
while creating new opportunities for others.
19
64807
3025
mientras que se crean nuevas oportunidades para otros.
01:07
Invasive species arrive in new habitats, outcompeting the natives.
20
67832
4835
Las especies invasoras llegan a nuevos hábitats, superando a las autóctonas.
01:12
And in some cases, entire species are wiped out
21
72667
3380
Y en algunos casos, especies enteras se extinguen
01:16
as a result of activity by better adapted organisms.
22
76047
4794
como resultado de la mejor adaptación de los organismos.
01:20
Sometimes, however, massive changes in the environment
23
80841
3155
A veces, sin embargo, grandes cambios en el entorno
01:23
occur too quickly for most living creatures to adapt,
24
83996
3984
ocurren demasiado rápido para la mayoría de los seres que se deben adaptar,
01:27
causing thousands of species to die off in a geological instant.
25
87980
4059
causando que mueran en un instante geológico miles de especies.
01:32
We call this a mass extinction event,
26
92039
2574
Esto se llama evento de extinción masiva,
01:34
and although such events may be rare,
27
94613
2258
y aunque tales eventos pueden ser raros,
01:36
paleontologists have been able to identify several of them
28
96871
3057
paleontólogos han podido identificar varios
01:39
through dramatic changes in the fossil record,
29
99928
2996
a través de cambios dramáticos en el registro fósil,
01:42
where lineages that persisted through several geological layers
30
102924
3318
donde los linajes que persistieron a través de varias capas geológicas
01:46
suddenly disappear.
31
106242
2857
de repente desaparecen.
De hecho, estas extinciones en masa se utilizan para dividir la historia
01:49
In fact, these mass extinctions are used to divide the Earth's history
32
109099
3962
de la Tierra en períodos distintos.
01:53
into distinct periods.
33
113061
2138
01:55
Although the disappearance of the dinosaurs
34
115199
2082
A pesar de que la desaparición de los dinosaurios
01:57
is the best known mass extinction event,
35
117281
2535
es el caso más conocido de extinción en masa,
01:59
the largest occurred long before dinosaurs ever existed.
36
119816
3931
la más grande se produjo mucho antes de que existieran los dinosaurios.
02:03
252 million years ago, between the Permian and Triassic periods,
37
123747
5058
hace 252 millones de años, entre los períodos Pérmico y Triásico,
02:08
the Earth's land masses gathered together into the single supercontinent Pangaea.
38
128805
5692
masas de tierra de la Tierra se reunieron en el único supercontinente Pangea.
02:14
As it coalesced, its interior was filled with deserts,
39
134497
3674
Al unirse, su interior estaba lleno de desiertos,
02:18
while the single coastline eliminated many of the shallow tropical seas
40
138171
4477
y la única línea de costa elimina muchos de mares tropicales poco profundos
02:22
where biodiversity thrived.
41
142648
2793
la biodiversidad prosperó.
02:25
Huge volcanic eruptions occurred across Siberia,
42
145441
3376
Enormes erupciones volcánicas se produjeron en Siberia,
02:28
coinciding with very high temperatures,
43
148817
2612
coincidiendo con temperaturas muy altas,
02:31
suggesting a massive greenhouse effect.
44
151429
3154
lo que sugiere un efecto invernadero masivo.
02:34
These catastrophes contributed to the extinction
45
154583
2414
Estas catástrofes han contribuido a la extinción
02:36
of 95% of species in the ocean,
46
156997
3602
del 95 % de las especies en el océano y en la tierra,
02:40
and on land, the strange reptiles of the Permian
47
160599
2834
los extraños reptiles del Pérmico dieron paso
02:43
gave way to the ancestors of the far more familiar dinosaurs we know today.
48
163433
5988
a los ancestros de los dinosaurios mucho más familiares que conocemos hoy.
02:49
But mass extinctions are not just a thing of the distant past.
49
169421
3991
Pero las extinciones en masa no son solo cosa del pasado lejano.
02:53
Over the last few million years,
50
173412
1866
Durante los últimos millones de años,
02:55
the fluctuation of massive ice sheets at our planet's poles
51
175278
3473
la fluctuación de las capas de hielo en los polos de nuestro planeta
02:58
has caused sea levels to rise and fall,
52
178751
3188
ha provocado que los niveles del mar suban y bajen,
03:01
changing weather patterns and ocean currents along the way.
53
181939
3282
los cambios del clima y las corrientes oceánicas.
03:05
As the ice sheets spread, retreated, and returned,
54
185221
3314
Con la propagación de capas de hielo, replegadas y retrocedidas,
03:08
some animals were either able to adapt to the changes,
55
188535
3193
algunos animales fueron capaces de adaptarse a los cambios,
03:11
or migrate to a more suitable environment.
56
191728
3215
o migrar a un entorno más adecuado.
03:14
Others, however, such as giant ground sloths,
57
194943
2771
Otros, sin embargo, como los gigantes perezosos terrestres,
03:17
giant hyenas,
58
197714
1381
hienas gigantes,
03:19
and mammoths went extinct.
59
199095
2976
y los mamuts se extinguieron.
La extinción de esos grandes mamíferos coincide
03:22
The extinction of these large mammals
60
202071
1793
03:23
coincides with changes in the climate and ecosystem due to the melting ice caps.
61
203864
5376
con cambios en el clima y el ecosistema por la fusión de capas de hielo.
03:29
But there is also an uncomfortable overlap
62
209240
2545
Pero también hay una superposición incómoda
03:31
with the rise of a certain hominid species originating in Africa 150,000 years ago.
63
211785
6566
con la aparición de una especie de homínidos en África hace 150.000 años.
03:38
In the course of their adaptation to the new environment,
64
218351
2738
En el curso de su adaptación al nuevo entorno, la creación
03:41
creating new tools and methods for gathering food and hunting prey,
65
221089
4184
de nuevas herramientas y métodos de recolección de alimentos y de caza,
03:45
humans may not have single-handedly caused the extinction of these large animals,
66
225273
4954
los humanos por sí solos no pueden haber causado la extinción de estos animales,
03:50
as some were able to coexist with us for thousands of years.
67
230227
3799
ya que algunos eran capaces de coexistir con nosotros desde hace miles de años.
03:54
But it's clear that today,
68
234026
1506
Pero está claro que hoy en día,
03:55
our tools and methods have become so effective
69
235532
3190
nuestras herramientas y métodos se han vuelto tan eficaces
03:58
that humans are no longer reacting to the environment,
70
238722
3055
que los humanos ya no reaccionan con el medio ambiente,
04:01
but are actively changing it.
71
241777
2316
sino que evolucionan de forma activa.
04:04
The extinction of species is a normal occurrence
72
244093
2478
La extinción de las especies es un hecho normal
04:06
in the background of ecosystems.
73
246571
2418
en el transfondo de los ecosistemas.
04:08
But studies suggest that rates of extinction today
74
248989
2771
Sin embargo, los estudios sugieren que las tasas de extinción de hoy
04:11
for many organisms
75
251760
1414
para muchos organismos
04:13
are hundreds to thousands of times higher than the normal background.
76
253174
5081
son cientos de miles de veces superior a la normal del fondo.
04:18
But the same unique ability that makes humans capable of driving mass extinctions
77
258255
4549
Pero la misma capacidad que hace que los humanos impulsen extinciones en masa
04:22
can also enable us to prevent them.
78
262804
2644
también puede permitirnos prevenirlos.
04:25
By learning about past extinction events,
79
265448
2080
Al aprender acerca de los últimos casos de extinción,
04:27
recognizing what is happening today as environments change,
80
267528
3675
reconociendo lo que sucede hoy al cambiar los entornos,
y usando este conocimiento para disminuir nuestro efecto sobre otras especies,
04:31
and using this knowledge to lessen our effect on other species,
81
271203
3511
04:34
we can transform humanity's impact on the world
82
274714
3145
podemos transformar el impacto de la humanidad en el mundo
04:37
from something as destructive as a massive asteroid
83
277859
3058
desde algo tan destructivo como un enorme asteroide
04:40
into a collaborative part of a biologically diverse future.
84
280917
4129
en una parte de la colaboración de un futuro biológicamente diverso.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7