What Earth in 2050 could look like - Shannon Odell

983,697 views ・ 2024-03-28

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
Wir spüren zwar die verheerenden Auswirkungen
00:07
While we’re already feeling the devastating effects
0
7003
2419
des vom Menschen verursachten Klimawandels,
00:09
of human-caused climate change,
1
9422
1877
00:11
governments continue to fall short on making and executing emissions pledges
2
11382
4421
aber die Regierungen sind nicht fähig,
Emissionszusagen abzugeben, die eine weitere Erwärmung bremsen.
00:15
that would help thwart further warming.
3
15803
1919
00:17
So, what will our world look like in the next 30 to 80 years,
4
17764
4087
Wie sieht unsere Welt wohl in den nächsten 30 bis 80 Jahren aus,
00:21
if we continue on the current path?
5
21851
1919
wenn wir weitermachen wie bisher?
00:23
While it’s impossible to know exactly how the next decade will unfold,
6
23978
3545
Man kann nicht wissen, wie sich das nächste Jahrzehnt entwickelt.
00:27
scientists and climate experts have made projections,
7
27523
3379
Doch Wissenschaftler und Klimaexperten
00:30
factoring in the current state of affairs.
8
30902
2085
haben aufgrund der aktuellen Lage Prognosen erstellt.
00:33
This future we’re about to describe is bleak,
9
33112
2461
Die Zukunft ist düster.
00:35
but remember there’s still time to ensure it doesn’t become our reality.
10
35573
4338
Aber noch können wir dafür sorgen, dass sie keine Realität wird.
00:40
It’s 2050.
11
40119
1210
Es ist 2050.
00:41
We’ve blown past the 1.5 degree target that world leaders promised to stick to.
12
41329
4546
Das 1,5-Grad-Ziel von Staats- und Regierungschefs wurde krachend verfehlt.
00:45
The Earth has warmed 2 degrees since the 1800s,
13
45875
3170
Die Erde hat sich seit dem 19. Jahrhundert um zwei Grad erwärmt.
00:49
when the world first started burning fossil fuels in mass scale.
14
49045
3420
Damals beginnt die massenhafte Verbrennung fossiler Brennstoffe.
00:52
Reports on heatwaves and wildfires regularly fill the evening news.
15
52715
4338
Berichte über Hitzewellen und Waldbrände beherrschen die Nachrichten.
00:57
Summer days exceed 40 degrees in London and 45 degrees in Delhi,
16
57345
4212
Es gibt Sommertage mit über 40 Grad in London und 45 Grad in Delhi,
01:01
as extreme heat waves are now 8 to 9 times more common.
17
61557
3420
da extreme Hitzewellen heute 8- bis 9-mal häufiger vorkommen.
01:05
These high temperatures prompt widespread blackouts,
18
65269
2753
Die hohen Temperaturen führen zu Stromausfällen,
01:08
as power grids struggle to keep up with the energy demands
19
68022
2920
da die Netze kaum den Energiebedarf
01:10
needed to properly cool homes.
20
70942
1960
für die Gebäudekühlung decken können.
01:13
Ambulance sirens blare through the night,
21
73069
2127
Nachts heulen die Sirenen der Krankenwagen.
01:15
carrying patients suffering from heatstroke, dehydration, and exhaustion.
22
75196
4087
Die Patienten leiden an Hitzschlag, Dehydrierung und Erschöpfung.
01:19
The southwestern United States, southern Africa, and eastern Australia
23
79534
4296
Im Südwesten der USA, im südlichen Afrika und im Osten Australiens
01:23
experience longer, more frequent, and more severe droughts.
24
83830
3336
treten längere, häufigere und schwerere Dürreperioden auf.
01:27
Meanwhile, the Philippines, Indonesia, and Japan
25
87208
3086
Die Philippinen, Indonesien und Japan
sind häufiger von Starkregen betroffen,
01:30
face more frequent heavy rainfall
26
90294
1794
weil durch steigende Temperaturen mehr Wasserverdunstet
01:32
as rising temperatures cause water to evaporate faster,
27
92130
3211
01:35
and trap more water in the atmosphere.
28
95341
2419
und in der Atmosphäre zurückbleibt.
01:37
As the weather becomes more erratic,
29
97885
1794
Wegen des unberechenbaren Wetters
01:39
some communities are unable to keep pace with rebuilding
30
99804
2794
können Gemeinden oft das nicht mehr aufbauen,
01:42
what’s constantly destroyed.
31
102598
1669
was laufend zerstört wird.
01:44
Many move to cities,
32
104350
1210
Viele ziehen in die Städte,
01:45
where they face housing shortages and a lack of jobs.
33
105560
2752
wo ihnen Wohnungsnot und Arbeitsplatzmangel drohen.
01:48
A resource squeeze is felt in newborn intensive care wards,
34
108437
3379
Auf den Intensivstationen für Neugeborene fehlen Ressourcen,
01:51
as the rising temperature and air pollution
35
111816
2127
da Temperaturanstieg und Luftverschmutzung
01:53
cause higher rates of premature and underweight births.
36
113943
3003
zu mehr Frühgeburten und geringem Geburtsgewicht führen.
01:57
More children develop asthma and respiratory disease,
37
117029
2962
Immer mehr Kinder bekommen Asthma
01:59
and rates balloon in communities regularly exposed to forest fire smoke.
38
119991
3837
und in Gemeinden mit vielen Waldbränden steigen die Erkrankungen rapide.
02:04
The global emissions added to the atmosphere each year
39
124036
2920
Die jährlichen globalen Emissionen in der Atmosphäre
02:06
finally start to level off, thanks to government action,
40
126956
2920
flachen dank staatlicher Maßnahmen endlich ab,
02:09
but it’s decades too late.
41
129876
1543
allerdings Jahrzehnte zu spät,
02:11
We fail to reach net zero in time.
42
131419
2085
um netto null zu erreichen.
02:13
As a result, by 2100 the Earth has warmed another 0.5 to 1.5 degrees.
43
133713
5797
Infolgedessen wird sich die Erde bis 2100 um weitere 0,5 bis 1,5 Grad erwärmen.
02:19
Over half of our remaining glaciers have melted.
44
139677
2586
Über die Hälfte der Gletscher ist geschmolzen.
02:22
As the sea heats up, its volume increases due to thermal expansion.
45
142263
3837
Da sich das Meer erwärmt, nimmt sein Volumen zu.
02:26
Together, this elevates sea level by well over a meter.
46
146184
3169
Das erhöht den Meeresspiegel um weit über einen Meter.
02:29
Entire nations, like the Marshall Islands and Tuvalu, are uninhabitable
47
149395
4296
Ganze Nationen wie die Marshallinseln und Tuvalu sind unbewohnbar,
02:33
as large swaths of their islands are submerged.
48
153691
2836
da große Teile ihrer Inseln überflutet wurden.
02:36
Some islands, like the Maldives,
49
156819
1919
Einige Inseln wie die Malediven
02:38
spend billions building interconnected rafts
50
158738
2294
geben Milliarden für den Bau von Flößen aus,
02:41
that house apartments, schools, and restaurants
51
161032
2752
auf denen Wohnungen, Schulen und Restaurants
02:43
that float above its drowned cities.
52
163826
2002
über den versunkenen Städten treiben.
02:45
Resettled climate migrants in Jakarta, Mumbai, and Lagos
53
165912
3878
Umgesiedelte Klimamigranten in Jakarta, Mumbai und Lagos
02:49
are forced to abandon their homes once again,
54
169790
2378
müssen ihre Häuser erneut verlassen,
da steigende Wasserstände und starke Stürme Gebäude überfluten
02:52
as rising tides and extreme storms flood buildings and crumble infrastructure.
55
172168
4463
und die Infrastruktur zerstören.
02:56
Overall, 250 million people are displaced.
56
176672
3587
Insgesamt wurden 250 Millionen Menschen vertrieben.
03:00
Some affluent cities like New York and Shanghai attempt to adapt,
57
180509
4171
Reiche Städte wie New York und Shanghai versuchen, sich anzupassen,
03:04
elevating buildings and roadways.
58
184680
1919
indem sie Gebäude und Straßen höher legen.
03:06
Ten-meter-tall seawalls line the cities’ coasts.
59
186891
3003
Zehn Meter hohe Ufermauern säumen die Küsten.
03:10
Children learn about extinct sea life which once inhabited the ocean’s reefs,
60
190019
3879
Die Kinder lernen etwas über ausgestorbene Bewohner der Ozeanriffe,
03:13
all of which have vanished thanks to rising surface water temperatures.
61
193898
3879
die wegen der steigenden Wassertemperaturen verschwanden.
03:18
Grocery prices skyrocket,
62
198361
1793
Die Lebensmittelpreise explodieren,
03:20
as food and water scarcity touch all communities.
63
200154
3253
da Lebensmittel- und Wasserknappheit alle Gemeinden trifft.
03:23
Fruits and products long grown in the tropics and subtropics
64
203658
3336
Traditionelle Produkte aus den Tropen und Subtropen
03:26
rarely show up on shelves,
65
206994
1627
finden sich selten in den Regalen,
03:28
as intense heat waves paired with increasing humidity
66
208621
2836
da Hitzewellen und steigende Luftfeuchtigkeit
03:31
make it deadly for farmers to work outdoors.
67
211457
2294
die Arbeit im Freien für Bauern tödlich machen.
03:33
Unpredictable heatwaves, droughts, and floods
68
213960
2502
Hitzewellen, Dürren und Überschwemmungen
03:36
cripple small-scale farmers in Africa, Asia, and South America,
69
216462
4087
machen Kleinbauern in Afrika, Asien und Südamerika das Leben schwer,
03:40
who previously produced one-third of the world’s food.
70
220591
3003
die zuvor ein Drittel der Lebensmittel weltweit produziert hatten.
03:43
Hundreds of millions of people are pushed into hunger and famine.
71
223719
3712
Hunderte Millionen Menschen leiden Hunger.
03:47
Climate predictions can feel overwhelming and terrifying.
72
227932
3128
Klimavorhersagen können erdrückend und beängstigend sein.
03:51
Yet many of the experts responsible for these assessments remain optimistic.
73
231185
4171
Dennoch bleiben viele Experten optimistisch.
03:55
Since countries have first begun taking steps to lower their emissions,
74
235398
3336
Seit Staaten ihre Emissionen senken,
haben sich die Prognosen zur Erwärmung nach unten verschoben.
03:58
warming projections have shifted downwards.
75
238734
2545
04:01
In less than a decade, we’ve reduced our projected emission rates
76
241320
3629
In weniger als zehn Jahren sind die Emissionsraten so weit gesunken,
04:04
so that we’re no longer on track to hit nearly 4 degrees of warming.
77
244949
3378
dass uns keine Erwärmung von fast 4 Grad mehr droht.
04:08
Policies that invest in renewable energy sources,
78
248452
2795
Politische Maßnahmen für erneuerbare Energien,
04:11
cut fossil fuel production, support electric transportation,
79
251247
3462
gegen fossile Brennstoffe, für Elektroautos,
04:14
protect our forests, and regulate industry
80
254709
2836
für den Schutz der Wälder und die Kontrolle der Industrie
04:17
can help mitigate the worst effects of climate change.
81
257628
3128
können die schlimmsten Auswirkungen des Klimawandels abschwächen.
04:20
But climate experts have also stressed that current policies and pledges
82
260965
4129
Klimaexperten betonen aber auch,
aktuelle Maßnahmen und Zusagen gingen nicht weit genug.
04:25
don’t go far enough— in speed or scale.
83
265094
2961
Für einen echten Wandel sind mutige Lösungen, Innovationen
04:28
Enacting real change will require bold solutions,
84
268055
2962
04:31
innovations, and collective action.
85
271017
2127
und kollektives Handeln erforderlich.
04:33
There’s still time to rewrite our future, and every tenth of a degree counts.
86
273185
4547
Noch ist Zeit, die Zukunft neu zu gestalten,
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7