What Earth in 2050 could look like - Shannon Odell

344,966 views ・ 2024-03-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Blanchi Revisore: Francesca Lupi
Mentre stiamo già risentendo degli effetti devastanti
00:07
While we’re already feeling the devastating effects
0
7003
2419
00:09
of human-caused climate change,
1
9422
1877
dei cambiamenti climatici causati dall’uomo,
00:11
governments continue to fall short on making and executing emissions pledges
2
11382
4421
i governi non riescono a formulare e rispettare gli impegni sulle emissioni
00:15
that would help thwart further warming.
3
15803
1919
che contrasterebbero ulteriore riscaldamento.
00:17
So, what will our world look like in the next 30 to 80 years,
4
17764
4087
Quindi, come sarà il nostro mondo nei prossimi 30-80 anni,
00:21
if we continue on the current path?
5
21851
1919
se continuiamo sulla strada attuale?
00:23
While it’s impossible to know exactly how the next decade will unfold,
6
23978
3545
Sebbene sia impossibile sapere esattamente come si svolgerà il prossimo decennio,
00:27
scientists and climate experts have made projections,
7
27523
3379
scienziati ed esperti di clima hanno fatto delle previsioni,
00:30
factoring in the current state of affairs.
8
30902
2085
tenendo conto della situazione attuale.
00:33
This future we’re about to describe is bleak,
9
33112
2461
Il futuro che stiamo per descrivere è desolante,
00:35
but remember there’s still time to ensure it doesn’t become our reality.
10
35573
4338
ma ricordate, c’è ancora tempo per far sì che non diventi la nostra realtà.
00:40
It’s 2050.
11
40119
1210
È il 2050.
00:41
We’ve blown past the 1.5 degree target that world leaders promised to stick to.
12
41329
4546
Abbiamo superato l’obiettivo di 1,5 gradi che i leader mondiali dovevano rispettare.
00:45
The Earth has warmed 2 degrees since the 1800s,
13
45875
3170
La Terra si è riscaldata di 2 gradi dal 1800,
00:49
when the world first started burning fossil fuels in mass scale.
14
49045
3420
quando il mondo iniziò a bruciare combustibili fossili su larga scala.
00:52
Reports on heatwaves and wildfires regularly fill the evening news.
15
52715
4338
Le notizie su ondate di caldo e incendi boschivi occupano i telegiornali serali.
00:57
Summer days exceed 40 degrees in London and 45 degrees in Delhi,
16
57345
4212
Le giornate estive superano i 40 gradi a Londra e i 45 gradi a Delhi,
01:01
as extreme heat waves are now 8 to 9 times more common.
17
61557
3420
poiché le ondate di caldo estremo sono ora da 8 a 9 volte più comuni.
01:05
These high temperatures prompt widespread blackouts,
18
65269
2753
Queste alte temperature provocano blackout diffusi,
e le reti elettriche faticano a soddisfare il fabbisogno energetico
01:08
as power grids struggle to keep up with the energy demands
19
68022
2920
01:10
needed to properly cool homes.
20
70942
1960
necessario per raffreddare le abitazioni.
01:13
Ambulance sirens blare through the night,
21
73069
2127
Le sirene delle ambulanze risuonano nella notte,
01:15
carrying patients suffering from heatstroke, dehydration, and exhaustion.
22
75196
4087
con pazienti affetti da colpi di calore, disidratazione e sfinimento.
01:19
The southwestern United States, southern Africa, and eastern Australia
23
79534
4296
Gli Stati Uniti sud-occidentali, l’Africa meridionale e l’Australia orientale
01:23
experience longer, more frequent, and more severe droughts.
24
83830
3336
sono soggetti a siccità più lunghe, frequenti e gravi.
01:27
Meanwhile, the Philippines, Indonesia, and Japan
25
87208
3086
Nel frattempo, le Filippine, l'Indonesia e il Giappone
01:30
face more frequent heavy rainfall
26
90294
1794
affrontano forti piogge più frequenti
01:32
as rising temperatures cause water to evaporate faster,
27
92130
3211
poiché l'aumento delle temperature fa evaporare più velocemente l'acqua
01:35
and trap more water in the atmosphere.
28
95341
2419
e intrappola più acqua nell'atmosfera.
01:37
As the weather becomes more erratic,
29
97885
1794
Mentre il clima diventa più irregolare,
01:39
some communities are unable to keep pace with rebuilding
30
99804
2794
alcune comunità non riescono a tenere il passo con la ricostruzione
01:42
what’s constantly destroyed.
31
102598
1669
di ciò che viene distrutto.
01:44
Many move to cities,
32
104350
1210
Molti vanno in città,
01:45
where they face housing shortages and a lack of jobs.
33
105560
2752
dove affrontano la carenza di alloggi e di lavoro.
01:48
A resource squeeze is felt in newborn intensive care wards,
34
108437
3379
Nei reparti di terapia intensiva neonatale c’è una stretta sulle risorse,
01:51
as the rising temperature and air pollution
35
111816
2127
poiché la temperatura alta e l’inquinamento dell’aria
01:53
cause higher rates of premature and underweight births.
36
113943
3003
causano tassi più alti di nascite premature e sottopeso.
Sempre più bambini sviluppano asma e malattie respiratorie,
01:57
More children develop asthma and respiratory disease,
37
117029
2962
01:59
and rates balloon in communities regularly exposed to forest fire smoke.
38
119991
3837
e la percentuale aumenta nelle comunità esposte al fumo degli incendi boschivi.
02:04
The global emissions added to the atmosphere each year
39
124036
2920
Le emissioni globali aggiunte all’atmosfera ogni anno,
02:06
finally start to level off, thanks to government action,
40
126956
2920
iniziano a stabilizzarsi, grazie all’azione del governo,
02:09
but it’s decades too late.
41
129876
1543
ma ormai è troppo tardi.
02:11
We fail to reach net zero in time.
42
131419
2085
Non abbiamo raggiunto lo zero netto in tempo.
02:13
As a result, by 2100 the Earth has warmed another 0.5 to 1.5 degrees.
43
133713
5797
Per questo, entro il 2100 la Terra si sarà riscaldata di altri 0,5-1,5 gradi.
02:19
Over half of our remaining glaciers have melted.
44
139677
2586
Oltre la metà dei ghiacciai rimasti si è sciolta.
02:22
As the sea heats up, its volume increases due to thermal expansion.
45
142263
3837
Mentre il mare si riscalda, il suo volume aumenta per l’espansione termica.
02:26
Together, this elevates sea level by well over a meter.
46
146184
3169
Ciò innalza il livello del mare di ben oltre un metro.
02:29
Entire nations, like the Marshall Islands and Tuvalu, are uninhabitable
47
149395
4296
Intere nazioni, come le Isole Marshall e Tuvalu, sono inabitabili
02:33
as large swaths of their islands are submerged.
48
153691
2836
poiché ampie aree delle loro isole sono sommerse.
02:36
Some islands, like the Maldives,
49
156819
1919
Alcune isole, come le Maldive,
02:38
spend billions building interconnected rafts
50
158738
2294
spendono miliardi per costruire zattere interconnesse
02:41
that house apartments, schools, and restaurants
51
161032
2752
che ospitano appartamenti, scuole e ristoranti,
02:43
that float above its drowned cities.
52
163826
2002
che galleggiano sopra le città sommerse.
02:45
Resettled climate migrants in Jakarta, Mumbai, and Lagos
53
165912
3878
I migranti climatici reinsediati a Jakarta, Mumbai e Lagos
02:49
are forced to abandon their homes once again,
54
169790
2378
sono costretti ad abbandonare di nuovo le loro case,
02:52
as rising tides and extreme storms flood buildings and crumble infrastructure.
55
172168
4463
poiché le alte maree e le tempeste estreme inondano e sgretolano gli edifici.
02:56
Overall, 250 million people are displaced.
56
176672
3587
In totale, 250 milioni di persone sono sfollate.
03:00
Some affluent cities like New York and Shanghai attempt to adapt,
57
180509
4171
Alcune città ricche come New York e Shanghai tentano di adattarsi,
03:04
elevating buildings and roadways.
58
184680
1919
innalzando edifici e strade.
03:06
Ten-meter-tall seawalls line the cities’ coasts.
59
186891
3003
Dighe alte dieci metri costeggiano la città.
I bambini studiano la vita marina estinta che un tempo abitava le barriere coralline
03:10
Children learn about extinct sea life which once inhabited the ocean’s reefs,
60
190019
3879
03:13
all of which have vanished thanks to rising surface water temperatures.
61
193898
3879
tutta scomparsa grazie all’aumento della temperatura di acque superficiali.
I prezzi dei generi alimentari sono alle stelle,
03:18
Grocery prices skyrocket,
62
198361
1793
03:20
as food and water scarcity touch all communities.
63
200154
3253
poiché la scarsità di cibo e acqua colpisce tutte le comunità.
03:23
Fruits and products long grown in the tropics and subtropics
64
203658
3336
Frutta e prodotti coltivati da tempo nei tropici e subtropicali
03:26
rarely show up on shelves,
65
206994
1627
raramente sono sugli scaffali,
03:28
as intense heat waves paired with increasing humidity
66
208621
2836
poiché le intense ondate di caldo e l’aumento dell’umidità
03:31
make it deadly for farmers to work outdoors.
67
211457
2294
rendono letale per gli agricoltori lavorare fuori.
03:33
Unpredictable heatwaves, droughts, and floods
68
213960
2502
Ondate di caldo imprevedibili, siccità e inondazioni
03:36
cripple small-scale farmers in Africa, Asia, and South America,
69
216462
4087
paralizzano i piccoli agricoltori in Africa, Asia e Sud America,
03:40
who previously produced one-third of the world’s food.
70
220591
3003
che prima producevano un terzo del cibo mondiale.
03:43
Hundreds of millions of people are pushed into hunger and famine.
71
223719
3712
Centinaia di milioni di persone sono costrette alla fame e alla carestia.
03:47
Climate predictions can feel overwhelming and terrifying.
72
227932
3128
Le previsioni climatiche possono sembrare opprimenti e terrificanti.
03:51
Yet many of the experts responsible for these assessments remain optimistic.
73
231185
4171
Tuttavia, molti degli esperti responsabili di queste valutazioni rimangono ottimisti.
03:55
Since countries have first begun taking steps to lower their emissions,
74
235398
3336
Da quando i paesi hanno iniziato a ridurre le proprie emissioni,
03:58
warming projections have shifted downwards.
75
238734
2545
le previsioni sul riscaldamento si sono abbassate.
04:01
In less than a decade, we’ve reduced our projected emission rates
76
241320
3629
In meno di un decennio, abbiamo ridotto i tassi di emissione previsti
04:04
so that we’re no longer on track to hit nearly 4 degrees of warming.
77
244949
3378
così da non raggiungere più quasi 4 gradi di riscaldamento.
04:08
Policies that invest in renewable energy sources,
78
248452
2795
Le politiche che investono in fonti di energia rinnovabili,
04:11
cut fossil fuel production, support electric transportation,
79
251247
3462
riducono la produzione di combustibili, supportano il trasporto elettrico,
04:14
protect our forests, and regulate industry
80
254709
2836
proteggono le nostre foreste e regolamentano l’industria,
04:17
can help mitigate the worst effects of climate change.
81
257628
3128
aiutano a mitigare gli effetti peggiori del cambiamento climatico.
04:20
But climate experts have also stressed that current policies and pledges
82
260965
4129
Ma gli esperti di clima hanno ribadito che le politiche e gli impegni attuali
04:25
don’t go far enough— in speed or scale.
83
265094
2961
non vanno abbastanza lontano, per velocità e portata.
04:28
Enacting real change will require bold solutions,
84
268055
2962
Promuovere un vero cambiamento richiederà soluzioni audaci,
04:31
innovations, and collective action.
85
271017
2127
innovazioni e azioni collettive.
04:33
There’s still time to rewrite our future, and every tenth of a degree counts.
86
273185
4547
C’è ancora tempo per riscrivere il nostro futuro, e ogni decimo di grado conta.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7