What Earth in 2050 could look like - Shannon Odell

776,025 views ・ 2024-03-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
While we’re already feeling the devastating effects
0
7003
2419
Nous ressentons déjà les effets dévastateurs
00:09
of human-caused climate change,
1
9422
1877
du changement climatique causé par l’activité humaine,
00:11
governments continue to fall short on making and executing emissions pledges
2
11382
4421
mais les États n’arrivent pas à prendre et à mettre en œuvre
des engagements en matière d’émissions pour enrayer le réchauffement.
00:15
that would help thwart further warming.
3
15803
1919
00:17
So, what will our world look like in the next 30 to 80 years,
4
17764
4087
À quoi ressemblera notre monde dans les 30 à 80 prochaines années,
00:21
if we continue on the current path?
5
21851
1919
si nous continuons sur cette voie ?
00:23
While it’s impossible to know exactly how the next decade will unfold,
6
23978
3545
Bien que nous ignorions comment se déroulera la prochaine décennie,
00:27
scientists and climate experts have made projections,
7
27523
3379
des scientifiques et des experts climatiques ont fait des projections
00:30
factoring in the current state of affairs.
8
30902
2085
en tenant compte de la situation actuelle.
00:33
This future we’re about to describe is bleak,
9
33112
2461
L’avenir que nous allons décrire est sombre,
00:35
but remember there’s still time to ensure it doesn’t become our reality.
10
35573
4338
mais il est encore temps de faire en sorte qu’il ne devienne pas réalité.
00:40
It’s 2050.
11
40119
1210
Nous sommes en 2050.
00:41
We’ve blown past the 1.5 degree target that world leaders promised to stick to.
12
41329
4546
Nous avons largement dépassé le 1,5 degré
que les dirigeants mondiaux avaient promis de respecter.
00:45
The Earth has warmed 2 degrees since the 1800s,
13
45875
3170
La Terre s’est réchauffée de 2 degrés depuis les années 1800,
00:49
when the world first started burning fossil fuels in mass scale.
14
49045
3420
quand le monde a commencé à brûler des combustibles fossiles à grande échelle.
00:52
Reports on heatwaves and wildfires regularly fill the evening news.
15
52715
4338
Les canicules et les feux de forêt font régulièrement la une aux infos.
00:57
Summer days exceed 40 degrees in London and 45 degrees in Delhi,
16
57345
4212
Les journées d’été dépassent les 40 degrés à Londres et les 45 degrés à Delhi,
01:01
as extreme heat waves are now 8 to 9 times more common.
17
61557
3420
car les vagues de chaleur extrêmes sont désormais 8 à 9 fois plus fréquentes.
01:05
These high temperatures prompt widespread blackouts,
18
65269
2753
Cela entraîne des coupures de courant généralisées,
01:08
as power grids struggle to keep up with the energy demands
19
68022
2920
car les réseaux électriques ne supportent pas la demande énergétique
01:10
needed to properly cool homes.
20
70942
1960
nécessaire pour refroidir les maisons.
01:13
Ambulance sirens blare through the night,
21
73069
2127
Toutes les nuits, les ambulances transportent des patients
01:15
carrying patients suffering from heatstroke, dehydration, and exhaustion.
22
75196
4087
souffrant d’insolation, de déshydratation et d’épuisement.
01:19
The southwestern United States, southern Africa, and eastern Australia
23
79534
4296
Le sud-ouest des États-Unis, l'Afrique australe et l'est de l'Australie
01:23
experience longer, more frequent, and more severe droughts.
24
83830
3336
connaissent des sécheresses plus longues, plus fréquentes et plus sévères.
01:27
Meanwhile, the Philippines, Indonesia, and Japan
25
87208
3086
Simultanément, les Philippines, l’Indonésie et le Japon
01:30
face more frequent heavy rainfall
26
90294
1794
sont confrontés à de fortes pluies plus fréquentes,
01:32
as rising temperatures cause water to evaporate faster,
27
92130
3211
causées par une évaporation plus rapide de l’eau
01:35
and trap more water in the atmosphere.
28
95341
2419
et la rétention accrue de l’eau dans l’atmosphère.
01:37
As the weather becomes more erratic,
29
97885
1794
Avec un climat de plus en plus instable,
01:39
some communities are unable to keep pace with rebuilding
30
99804
2794
des communautés ne sont plus en mesure de reconstruire continuellement
01:42
what’s constantly destroyed.
31
102598
1669
ce qui est détruit.
01:44
Many move to cities,
32
104350
1210
Les gens migrent vers les villes,
01:45
where they face housing shortages and a lack of jobs.
33
105560
2752
se trouvant face aux pénuries de logements et d’emplois.
01:48
A resource squeeze is felt in newborn intensive care wards,
34
108437
3379
Les soins intensifs néonatals sont la proie de pénuries de ressources,
01:51
as the rising temperature and air pollution
35
111816
2127
car la hausse des températures et la pollution
01:53
cause higher rates of premature and underweight births.
36
113943
3003
causent une hausse de bébés prématurés et en déficit pondéral.
01:57
More children develop asthma and respiratory disease,
37
117029
2962
Davantage d’enfants souffrent d’asthme et de maladies respiratoires,
01:59
and rates balloon in communities regularly exposed to forest fire smoke.
38
119991
3837
particulièrement dans les communautés exposées à la fumée des feux de forêt.
02:04
The global emissions added to the atmosphere each year
39
124036
2920
Les émissions mondiales ajoutées à l’atmosphère chaque année
02:06
finally start to level off, thanks to government action,
40
126956
2920
commencent enfin à se stabiliser, grâce à l’action gouvernementale,
02:09
but it’s decades too late.
41
129876
1543
mais ça arrive des décennies trop tard
02:11
We fail to reach net zero in time.
42
131419
2085
pour atteindre la neutralité carbone.
02:13
As a result, by 2100 the Earth has warmed another 0.5 to 1.5 degrees.
43
133713
5797
En conséquence, d'ici 2100, la Terre s'est encore réchauffée de 0,5 à 1,5 degré.
02:19
Over half of our remaining glaciers have melted.
44
139677
2586
Plus de la moitié des glaciers qui subsistaient ont fondu.
02:22
As the sea heats up, its volume increases due to thermal expansion.
45
142263
3837
Avec le réchauffement de la mer,
la dilatation thermique augmente son volume.
02:26
Together, this elevates sea level by well over a meter.
46
146184
3169
Ces phénomènes élèvent le niveau de la mer de bien plus d’un mètre.
02:29
Entire nations, like the Marshall Islands and Tuvalu, are uninhabitable
47
149395
4296
Des nations entières, comme les Îles Marshall et Tuvalu, sont inhabitables
02:33
as large swaths of their islands are submerged.
48
153691
2836
car de grandes parties de leurs îles sont submergées.
02:36
Some islands, like the Maldives,
49
156819
1919
Certaines îles, comme les Maldives,
02:38
spend billions building interconnected rafts
50
158738
2294
dépensent des fortunes pour construire des canots interconnectés
02:41
that house apartments, schools, and restaurants
51
161032
2752
pour abriter appartements, écoles et restaurants
02:43
that float above its drowned cities.
52
163826
2002
flottant au-dessus de leurs villes noyées.
02:45
Resettled climate migrants in Jakarta, Mumbai, and Lagos
53
165912
3878
Les migrants climatiques installés à Djakarta, Mumbai et Lagos
02:49
are forced to abandon their homes once again,
54
169790
2378
sont contraints d’abandonner leurs maisons une fois de plus,
02:52
as rising tides and extreme storms flood buildings and crumble infrastructure.
55
172168
4463
car marées et tempêtes extrêmes inondent les bâtiments
et détruisent les infrastructures.
02:56
Overall, 250 million people are displaced.
56
176672
3587
Au total, 250 millions de personnes sont déplacées.
03:00
Some affluent cities like New York and Shanghai attempt to adapt,
57
180509
4171
Certaines villes riches comme New York et Shanghai tentent de s’adapter
03:04
elevating buildings and roadways.
58
184680
1919
en surélevant les bâtiments et les routes.
03:06
Ten-meter-tall seawalls line the cities’ coasts.
59
186891
3003
Des digues de dix mètres de haut bordent les côtes des villes.
03:10
Children learn about extinct sea life which once inhabited the ocean’s reefs,
60
190019
3879
On parle aux enfants de la vie marine disparue
qui habitait autrefois les récifs, mais désormais éteinte
03:13
all of which have vanished thanks to rising surface water temperatures.
61
193898
3879
en raison de la hausse de la température de l’eau de surface.
03:18
Grocery prices skyrocket,
62
198361
1793
Les prix des aliments explosent
03:20
as food and water scarcity touch all communities.
63
200154
3253
car la pénurie de nourriture et d’eau touche toutes les communautés.
03:23
Fruits and products long grown in the tropics and subtropics
64
203658
3336
Les fruits et les produits des régions tropicales et subtropicales
03:26
rarely show up on shelves,
65
206994
1627
garnissent rarement les rayons,
03:28
as intense heat waves paired with increasing humidity
66
208621
2836
car les canicules associées à l’augmentation de l’humidité
03:31
make it deadly for farmers to work outdoors.
67
211457
2294
mettent en péril la vie des agriculteurs.
03:33
Unpredictable heatwaves, droughts, and floods
68
213960
2502
Les vagues de chaleur, les sécheresses et les inondations imprévisibles
03:36
cripple small-scale farmers in Africa, Asia, and South America,
69
216462
4087
paralysent les petits agriculteurs d’Afrique, d’Asie et d’Amérique du Sud,
03:40
who previously produced one-third of the world’s food.
70
220591
3003
qui produisaient auparavant un tiers de la nourriture mondiale.
03:43
Hundreds of millions of people are pushed into hunger and famine.
71
223719
3712
Des centaines de millions de personnes souffrent de faim et de famine.
03:47
Climate predictions can feel overwhelming and terrifying.
72
227932
3128
Les prévisions climatiques semblent certes accablantes et terrifiantes.
03:51
Yet many of the experts responsible for these assessments remain optimistic.
73
231185
4171
Pourtant, de nombreux experts responsables de ces scénarios restent optimistes.
03:55
Since countries have first begun taking steps to lower their emissions,
74
235398
3336
Depuis que les pays prennent des mesures pour réduire leurs émissions,
03:58
warming projections have shifted downwards.
75
238734
2545
les prévisions de réchauffement ont évolué à la baisse.
04:01
In less than a decade, we’ve reduced our projected emission rates
76
241320
3629
En moins de dix ans, nous avons réduit nos taux d’émission prévus,
04:04
so that we’re no longer on track to hit nearly 4 degrees of warming.
77
244949
3378
ce qui nous permettra d’éviter un réchauffement de près de 4 degrés.
04:08
Policies that invest in renewable energy sources,
78
248452
2795
Les politiques d’investissement dans les sources d’énergie renouvelables,
04:11
cut fossil fuel production, support electric transportation,
79
251247
3462
de réduction des hydrocarbures, de promotion du transport électrique,
04:14
protect our forests, and regulate industry
80
254709
2836
de protection des forêts et de réglementation de l’industrie
04:17
can help mitigate the worst effects of climate change.
81
257628
3128
contribuent à atténuer les pires effets du changement climatique.
04:20
But climate experts have also stressed that current policies and pledges
82
260965
4129
Mais les climatologues soulignent aussi que les politiques et engagements actuels
04:25
don’t go far enough— in speed or scale.
83
265094
2961
ne vont pas assez loin, que ce soit en termes de vitesse ou d’échelle.
04:28
Enacting real change will require bold solutions,
84
268055
2962
Tout cela nécessitera des solutions audacieuses,
04:31
innovations, and collective action.
85
271017
2127
de l’innovation et une action collective.
04:33
There’s still time to rewrite our future, and every tenth of a degree counts.
86
273185
4547
Il est encore temps de réécrire notre avenir, chaque dixième de degré compte.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7