What Earth in 2050 could look like - Shannon Odell

823,671 views ・ 2024-03-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Margarida Ferreira
Enquanto já estamos a sentir os efeitos devastadores
00:07
While we’re already feeling the devastating effects
0
7003
2419
00:09
of human-caused climate change,
1
9422
1877
das alterações climáticas causadas pelo Homem,
00:11
governments continue to fall short on making and executing emissions pledges
2
11382
4421
os governos continuam a ficar aquém de fazer e executar promessas de emissões
00:15
that would help thwart further warming.
3
15803
1919
que ajudariam a impedir um maior aquecimento.
00:17
So, what will our world look like in the next 30 to 80 years,
4
17764
4087
Então, como será o nosso mundo nos próximos 30 a 80 anos,
00:21
if we continue on the current path?
5
21851
1919
se continuarmos no mesmo caminho?
00:23
While it’s impossible to know exactly how the next decade will unfold,
6
23978
3545
Embora seja impossível saber exatamente como se desenrolará a próxima década,
00:27
scientists and climate experts have made projections,
7
27523
3379
cientistas e especialistas em clima fizeram projeções,
00:30
factoring in the current state of affairs.
8
30902
2085
levando em conta o estado atual das coisas.
Este futuro que estamos prestes a descrever é sombrio,
00:33
This future we’re about to describe is bleak,
9
33112
2461
00:35
but remember there’s still time to ensure it doesn’t become our reality.
10
35573
4338
mas lembrem-se que ainda há tempo
para garantir que não se torne a nossa realidade.
00:40
It’s 2050.
11
40119
1210
Estamos em 2050.
00:41
We’ve blown past the 1.5 degree target that world leaders promised to stick to.
12
41329
4546
Já ultrapassámos a meta de 1,5 graus
que os líderes mundiais prometeram cumprir.
00:45
The Earth has warmed 2 degrees since the 1800s,
13
45875
3170
A Terra aqueceu 2 graus desde o século XIX,
00:49
when the world first started burning fossil fuels in mass scale.
14
49045
3420
quando o mundo começou a queimar combustíveis fósseis em escala maciça.
00:52
Reports on heatwaves and wildfires regularly fill the evening news.
15
52715
4338
Relatos sobre ondas de calor e incêndios florestais
enchem regularmente os noticiários da noite.
00:57
Summer days exceed 40 degrees in London and 45 degrees in Delhi,
16
57345
4212
Os dias de verão ultrapassam os 40 graus em Londres e os 45 graus em Deli,
01:01
as extreme heat waves are now 8 to 9 times more common.
17
61557
3420
dado que as ondas de calor extremas são agora 8 a 9 vezes mais comuns.
Estas altas temperaturas provocam apagões generalizados,
01:05
These high temperatures prompt widespread blackouts,
18
65269
2753
enquanto as redes elétricas lutam para manter as necessidades de energia
01:08
as power grids struggle to keep up with the energy demands
19
68022
2920
01:10
needed to properly cool homes.
20
70942
1960
necessárias para arrefecer as casas.
As sirenes das ambulâncias tocam durante a noite,
01:13
Ambulance sirens blare through the night,
21
73069
2127
01:15
carrying patients suffering from heatstroke, dehydration, and exhaustion.
22
75196
4087
transportando pacientes que sofrem de insolação, desidratação e exaustão.
01:19
The southwestern United States, southern Africa, and eastern Australia
23
79534
4296
O sudoeste dos Estados Unidos, a África Austral e o leste da Austrália
01:23
experience longer, more frequent, and more severe droughts.
24
83830
3336
sofrem secas mais longas, mais frequentes e mais severas.
01:27
Meanwhile, the Philippines, Indonesia, and Japan
25
87208
3086
Entretanto, as Filipinas, a Indonésia e o Japão
01:30
face more frequent heavy rainfall
26
90294
1794
enfrentam chuvas fortes mais frequentes,
01:32
as rising temperatures cause water to evaporate faster,
27
92130
3211
e o aumento das temperaturas faz a água evaporar mais rapidamente
01:35
and trap more water in the atmosphere.
28
95341
2419
e reter mais água na atmosfera.
01:37
As the weather becomes more erratic,
29
97885
1794
Quando o tempo se torna mais errático,
01:39
some communities are unable to keep pace with rebuilding
30
99804
2794
algumas comunidades não conseguem manter o ritmo de reconstrução
01:42
what’s constantly destroyed.
31
102598
1669
do que é constantemente destruído.
01:44
Many move to cities,
32
104350
1210
Muitos mudam-se para cidades
01:45
where they face housing shortages and a lack of jobs.
33
105560
2752
onde enfrentam escassez de habitação e falta de emprego.
01:48
A resource squeeze is felt in newborn intensive care wards,
34
108437
3379
Há escassez de recursos nas enfermarias para recém-nascidos,
01:51
as the rising temperature and air pollution
35
111816
2127
pois o aumento da temperatura e a poluição do ar
01:53
cause higher rates of premature and underweight births.
36
113943
3003
causam taxas mais elevadas de partos prematuros e com baixo peso.
01:57
More children develop asthma and respiratory disease,
37
117029
2962
Mais crianças desenvolvem asma e doenças respiratórias,
01:59
and rates balloon in communities regularly exposed to forest fire smoke.
38
119991
3837
e as taxas sobem em comunidades
muito expostas ao fumo de incêndios florestais.
02:04
The global emissions added to the atmosphere each year
39
124036
2920
As emissões globais adicionadas à atmosfera todos os anos
02:06
finally start to level off, thanks to government action,
40
126956
2920
começam finalmente a estabilizar, graças à ação do governo,
02:09
but it’s decades too late.
41
129876
1543
mas já são décadas tarde demais.
02:11
We fail to reach net zero in time.
42
131419
2085
Não conseguimos atingir zero emissões a tempo.
02:13
As a result, by 2100 the Earth has warmed another 0.5 to 1.5 degrees.
43
133713
5797
Como resultado, em 2100 a Terra aqueceu mais 0,5 a 1,5 graus.
02:19
Over half of our remaining glaciers have melted.
44
139677
2586
Mais de metade dos nossos glaciares restantes derreteram.
02:22
As the sea heats up, its volume increases due to thermal expansion.
45
142263
3837
À medida que o mar aquece, o seu volume aumenta devido à expansão térmica.
02:26
Together, this elevates sea level by well over a meter.
46
146184
3169
Em conjunto, isso eleva o nível do mar em bem mais de um metro.
02:29
Entire nations, like the Marshall Islands and Tuvalu, are uninhabitable
47
149395
4296
Nações inteiras, como as Ilhas Marshall e Tuvalu, estão inabitáveis
02:33
as large swaths of their islands are submerged.
48
153691
2836
porque grandes faixas das suas ilhas estão submersas.
02:36
Some islands, like the Maldives,
49
156819
1919
Algumas ilhas, como as Maldivas,
02:38
spend billions building interconnected rafts
50
158738
2294
gastam milhões a construir jangadas interligadas
02:41
that house apartments, schools, and restaurants
51
161032
2752
que albergam apartamentos, escolas e restaurantes
02:43
that float above its drowned cities.
52
163826
2002
que flutuam sobre as suas cidades afogadas.
02:45
Resettled climate migrants in Jakarta, Mumbai, and Lagos
53
165912
3878
Os migrantes climáticos realojados em Jacarta, Mumbai e Lagos
02:49
are forced to abandon their homes once again,
54
169790
2378
são obrigados a abandonar as suas casas outra vez,
enquanto o aumento das marés e tempestades extremas
02:52
as rising tides and extreme storms flood buildings and crumble infrastructure.
55
172168
4463
inundam edifícios e desmoronam infraestruturas.
02:56
Overall, 250 million people are displaced.
56
176672
3587
No total, 250 milhões de pessoas estão deslocadas.
03:00
Some affluent cities like New York and Shanghai attempt to adapt,
57
180509
4171
Algumas cidades abastadas como Nova Iorque e Xangai tentam adaptar-se,
03:04
elevating buildings and roadways.
58
184680
1919
elevando edifícios e estradas.
03:06
Ten-meter-tall seawalls line the cities’ coasts.
59
186891
3003
Paredões de dez metros de altura elevam-se nos litorais das cidades.
As crianças estudam a vida marinha extinta
03:10
Children learn about extinct sea life which once inhabited the ocean’s reefs,
60
190019
3879
que outrora habitou os recifes do oceano
03:13
all of which have vanished thanks to rising surface water temperatures.
61
193898
3879
e que desapareceram por completo,
devido ao aumento da temperatura das águas superficiais.
03:18
Grocery prices skyrocket,
62
198361
1793
Os preços das mercearias disparam,
03:20
as food and water scarcity touch all communities.
63
200154
3253
à medida que a escassez de alimentos e de água chega a todas as comunidades.
03:23
Fruits and products long grown in the tropics and subtropics
64
203658
3336
Frutas e produtos cultivados há muito tempo nos trópicos e subtrópicos
03:26
rarely show up on shelves,
65
206994
1627
pouco aparecem nas prateleiras,
03:28
as intense heat waves paired with increasing humidity
66
208621
2836
pois as intensas ondas de calor e o aumento da humidade
03:31
make it deadly for farmers to work outdoors.
67
211457
2294
impedem que os agricultores trabalhem ao ar livre.
03:33
Unpredictable heatwaves, droughts, and floods
68
213960
2502
Ondas de calor imprevisíveis, secas e inundações
03:36
cripple small-scale farmers in Africa, Asia, and South America,
69
216462
4087
paralisam os pequenos agricultores em África, Ásia e América do Sul,
03:40
who previously produced one-third of the world’s food.
70
220591
3003
que antes produziam um terço dos alimentos do mundo.
03:43
Hundreds of millions of people are pushed into hunger and famine.
71
223719
3712
Centenas de milhões de pessoas são empurradas para a fome.
03:47
Climate predictions can feel overwhelming and terrifying.
72
227932
3128
As previsões climáticas podem parecer esmagadoras e aterrorizantes.
03:51
Yet many of the experts responsible for these assessments remain optimistic.
73
231185
4171
Contudo, muitos dos peritos responsáveis por estas avaliações continuam otimistas.
03:55
Since countries have first begun taking steps to lower their emissions,
74
235398
3336
Desde que os países começaram a tomar medidas para reduzir as emissões,
03:58
warming projections have shifted downwards.
75
238734
2545
as projeções de aquecimento baixaram.
04:01
In less than a decade, we’ve reduced our projected emission rates
76
241320
3629
Em menos de uma década, reduzimos as nossas taxas de emissão projetadas
04:04
so that we’re no longer on track to hit nearly 4 degrees of warming.
77
244949
3378
e já não estamos mais
a caminho de atingir quase 4 graus de aquecimento.
04:08
Policies that invest in renewable energy sources,
78
248452
2795
Políticas que investem em fontes de energia renováveis,
04:11
cut fossil fuel production, support electric transportation,
79
251247
3462
cortam a produção de combustíveis fósseis, apoiam o transporte elétrico,
04:14
protect our forests, and regulate industry
80
254709
2836
protegem as nossas florestas e regulam a indústria
04:17
can help mitigate the worst effects of climate change.
81
257628
3128
podem ajudar a mitigar os piores efeitos das alterações climáticas.
04:20
But climate experts have also stressed that current policies and pledges
82
260965
4129
Mas os especialistas em clima
também sublinharam que as atuais políticas e promessas
04:25
don’t go far enough— in speed or scale.
83
265094
2961
não vão suficientemente longe — em velocidade ou escala.
04:28
Enacting real change will require bold solutions,
84
268055
2962
Promulgar mudanças reais exigirá soluções ousadas,
04:31
innovations, and collective action.
85
271017
2127
inovações e uma ação coletiva.
04:33
There’s still time to rewrite our future, and every tenth of a degree counts.
86
273185
4547
Ainda há tempo para reescrever o nosso futuro, e cada décimo de grau conta.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7