How one design flaw almost toppled a skyscraper - Alex Gendler

871,139 views ・ 2021-05-06

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: bryar murshid Reviewer: Daban Q. Jaff
00:07
In 1978, Diane Hartley was writing her undergraduate architecture thesis
0
7163
5583
لە ساڵی ١٩٧٨، داین هارتلی تویژینەوەکەی زانکۆی دەربارەی بیردۆزی تەلارسازی نووسی،
00:12
when she made a shocking discovery.
1
12746
2375
دۆزینەوەکەی ئەو شۆککەر بوو.
00:15
Her paper focused on the Citicorp Center, a skyscraper in midtown Manhattan.
2
15579
5625
توێژینەوەکەی سەرنجی خستبووە سەر ناوەندی سیتیکۆرپ، بینا بەرزەکانی ناوەڕاستی
00:21
And after weeks poring over the building’s plans,
3
21621
2958
شاری مانهاتن. دوای چەند هەفتەیەک بەسەر پلانەکانی بیناکاندا،
00:24
she’d stumbled on a potentially deadly mistake.
4
24579
3334
دەکەوێتە ناو هەڵەیەکی شارەوەی کوشندەوە.
00:28
An oversight that threatened to topple the 59-story tower
5
28163
4249
چاودێرییەک کە هەڕەشەی کرد کە تاوەری 59 بکێشێتەوە
00:32
into one of New York City’s most densely populated districts.
6
32412
3917
بۆ ناو یەکێک لە ناوچە چڕەکانی شاری نیویۆرک.
00:37
When it was built two years earlier,
7
37412
2209
کە دوو ساڵ پێشتر بنیات نرابوو،
00:39
Citicorp Center was one of the world's tallest buildings.
8
39621
3291
ناوەندی سیتیکۆرپ یەکێک بوو لە بەرزترین باڵەخانەکانی جیهان.
00:42
Its sloped roof was unique in the city skyline,
9
42912
3209
سەقفی لێژەکەی بێوێنە بوو لە هێڵی ئاسمانی شارەکەوە،
00:46
but its more distinctive feature lay at the base.
10
46121
3083
بەڵام تایبەتمەندیە دیارەکەی لە بنکەکەیدا بوو.
00:49
Since the construction site was already occupied by St. Peter's Lutheran Church,
11
49537
5250
لەو کاتەوەی شوێنی دروستکردنەکەداگیرکرابوو لەلایەن کەنیسەی لوثیرانی سانت پیتەر،
00:54
the new skyscraper had to be built on columns supporting it, like stilts.
12
54787
4542
بینا بەرزە تازەکە دەبوو دروست بکرێت لەسەر ستونەکان کە بەرگری لێ دەکرد لە لاربوونەوە.
00:59
Using stilts on a building’s corners wasn’t unheard of,
13
59746
3750
بەکار هێنانی پایەکان لەسەر گۆشەی بیناکان پێشتر ئەوە نەبیسترابوو،
01:03
but because the church stood at the corner of the block,
14
63496
3208
بەڵام لەبەر ئەوەی کڵێساکە لەلایەکی بیناکە بوو،
01:06
these stilts had to be placed at the center of each side.
15
66704
3625
دەبوایە پایەکان لە ناوەڕاستی هەر لایەک دابنرێن.
01:11
While this novel design worried some of the building's backers,
16
71079
3917
لەکاتێکدا ئەم جۆرە دیزاینە هەندێک لە پشتگیری کاری بیناکەی نیگەران کرد،
01:14
chief structural engineer William LeMessurier
17
74996
3875
ئەندازیاری سەرەکی پێکهاتەکە ویلیام لێمسوریەر
01:18
took numerous precautions to ensure the building’s stability.
18
78871
3292
چەندین ئامادەکاری کرد بۆ دڵنیابوون لە جێگیری بیناکە.
01:22
The outside would consist of v-shaped chevrons,
19
82621
3375
بەشی دەرەوەی بیناکەلە شێوەیەکی دەزولەیی پێک هاتبوو،
01:25
forming a strong exoskeleton to support the skyscraper.
20
85996
3542
هەیکەلێکی بەهێزی پێک هێنابوو بۆ پشتگیری کردنی بینا بەرزەکان.
01:30
This external structure also made the building much lighter,
21
90038
4000
ئەم پێکهاتەیە دەرەکییە بیناکەی زۆر سووکتر کردبوو،
01:34
meaning there’d be less weight to support overall.
22
94038
3166
واتە کێشی کەمتر دەبێت بۆ پشتگیریکردنی گشتی.
01:37
This design did leave the building vulnerable to strong winds.
23
97746
3708
ئەم شێوەکاریە بیناکەی بە لاوازی بەجێ هێشت بەرامبەر بایە بەهێزەکان.
01:41
But LeMessurier had another state-of-the-art solution—
24
101454
3459
بەڵام لێمسوریەر چارەسەرێکی هونەری تری هەبوو__
01:44
a tuned mass damper.
25
104913
2000
هاڕمۆنیەکە لە پێکهاتەی بیناکاندا هەیە بۆ کەمکردنەوەی لەرزین.
01:47
This 400-ton counterweight was controlled by computerized sensors
26
107413
5375
ئەمە کێشی 400 تۆنە و لەلایەن هەستەوەری کۆمپیوتەریەوە کۆنترۆڵ کراوە،
01:52
designed to counteract any swaying.
27
112788
2416
دیزاین کراوە بۆ بەرپەرچدانەوەی هەر رەوشێکی نەخوازراو.
01:55
With these structures in place,
28
115579
1792
بە هەبوونی ئەم پێکهاتانە لە شوێنی مەبەست،
01:57
calculations showed that each side of the building could withstand powerful winds.
29
117371
4833
ژماردنەکان دەریانخست کە هەر لایەکی بیناکە دەتوانێت بەرگەی با بەهێزەکان بگریت.
02:02
And with all safety issues resolved, the building opened for business in 1977.
30
122454
5875
لەگەڵ هەموو ئەم کێشە ئەمنیانەدا ،بیناکە لە ساڵی ١٩٧٧ کرایەوە بە مەبەستی بازرگانی.
02:08
But when Hartley was studying the tower a year later, she noticed something odd.
31
128746
5500
ساڵێک دواتر کاتێک هارتلی خەریکی خوێندنەوە بوو دەربارەی تاوەرەکە، تێبینی
02:14
It was true that each face of the building could endure powerful winds.
32
134246
4042
شتێکی نامۆی کرد. ڕاستە هەر ڕوویەکی بیناکە دەتوانێت بەرگەی بای بەهێز بگرێت.
02:18
And since a building’s broad sides catch the most wind,
33
138288
4125
لەو کاتەوەی کە لایەنە فراوانەکانی بینایەک زۆرترین بایان دەگرت،
02:22
these would typically be the strongest winds a building encounters.
34
142413
3833
شێوەیەکی تایبەت ئەمانە بەهێزترین با دەبن کە رووبەرووی بینایەک دەبنەوە.
02:26
However, the towers unique base meant that winds
35
146704
3709
هەرچۆنێک بێت بنکەیەکی بێوێنەی تاوەرەکان مانای ئەوە بوو،
02:30
blowing on the building’s corners were actually the bigger threat.
36
150413
4000
بایەکان لە گۆشەی بیناکەیان دەدا، لە ڕاستیدا ئەمانە هەڕەشەیەکی گەورەتر بوون.
02:34
And since traditional designs didn't warrant safety calculations
37
154746
3708
لەو کاتەوەی ژمارەی دیزاینە تەقلیدیەکان گرێنتی سەلامەتیان بەرامبەر
02:38
for corner winds,
38
158454
1167
گۆشەکانی بایەکە نەکرد،
02:39
it seemed to Hartley that the threat had gone unaccounted for.
39
159621
3833
هارتلی بۆی دەرکەوت کە هەڕەشەکە زۆر گەورەیە.
02:43
When Hartley contacted LeMessurier’s firm about the issue
40
163871
3667
کاتێک هارتلی پەیوەندی بە لێمسۆریەرەوە کرد سەبارەت بە کێشەکە،
02:47
they assured her the building was strong enough to handle these winds.
41
167538
3666
دڵنیایان کردەوە کە بیناکە ئەوەندە بەهێزە بۆ چارەسەرکردنی ئەو بایانە
02:51
But checking the plans again, LeMessurier noticed an alarming detail.
42
171454
4792
بەڵام دووبارە پلانەکانی پشکنی، لێمسوریەر تێبینی وردەکارییەکی ترسناکی کرد.
02:56
A change approved without his knowledge
43
176704
2709
گۆڕانێک بەبێ ئاگاداری خۆی پەسەندکراوە
02:59
had replaced the exoskeleton’s welded joints
44
179413
3250
شوێنی هەیکەلەکەیان گۆڕیوە بە جومگەی پێچراو
03:02
with cheaper and weaker bolted joints.
45
182663
3041
لەگەڵ جومگەی هەرزانتر و لاوازتر.
03:06
This alone wasn’t enough to topple the tower thanks to the mass damper.
46
186038
4166
ئەمە بەس نەبوو بۆ هەڵوەشانی تاوەرەکە، سوپاس بۆ هاڕمۆنی کەمکەرەوەی لەرزین.
03:10
But if a storm knocked out the building's power,
47
190204
2875
بەڵام ئەگەر گەردەلولێک هێزی بیناکەی دەرخست،
03:13
it would deactivate the counterweight’s sensors,
48
193079
2792
دەبێتە هۆی لەکارخستنی هەستەوەرەکانی کێش و هاوسەنکی بیناکە،
03:15
leaving the building vulnerable to winds of just 112 kilometers per hour.
49
195871
5083
بیناکە بە لاوازی جێ دەهێڵێت دژ بە بایەکان کە ١١٢ کیلۆمەتر دەبڕن لە کاتژمێرێکدا.
03:21
Given available weather data,
50
201704
1792
داتای بەردەستی کەش و هەوا دەڵێت:
03:23
a storm this strong had a one-in-sixteen chance
51
203496
3292
هەموو ساڵێک هەلی لێدانی گەردەلولێک بەم بەهێزیە
03:26
of hitting New York City every single year.
52
206788
3291
لە شاری نیۆڕک ئەگەری ڕوودانی یەک لە شانزەیە.
03:30
LeMessurier never told Hartley what she’d uncovered.
53
210996
3167
لێمسوریەر هەرگیز ئەو شتەی درکی پێ کردبوو بە هارتلی نەگوت.
03:34
In fact, everything he did next was top secret.
54
214163
3000
لە ڕاستیدا, هەموو ئەو شتانەی دواتر کردی بەنهێنی بوو.
03:37
After filling in the architects and executives at Citicorp,
55
217663
3583
دوای پڕکردنەوەی تەلارسازان و جێبەجێکارەکان لە سیتیکۆرپ،
03:41
LeMessurier’s team worked with city officials to craft a confidential plan.
56
221246
5000
تیمەکەی لێمسوریەر و کارگێڕانی شار کاریان کرد بۆ ئەوەی پلانێکی نهێنی دروست بکەن.
03:46
Without warning the residents,
57
226704
1500
بەبێ ئاگادارکردنەوەی دانیشتوان،
03:48
construction crews began a string of night-time shifts
58
228204
3459
دەستەی بیناسازی دەستیان کرد بە زنجیرەیەک لە کاری شەوانە
03:51
to reinforce the bolted joints.
59
231663
2291
بۆ بەهێزکردنی جومگە پێچراوەکان.
03:54
This delicate work began in mid-August 1978,
60
234329
3709
ئەم کارە هەستیارە لە ناوەڕاستی مانگی ئابی 1978 دەستی پێکرد،
03:58
and was only halfway complete when Hurricane Ella
61
238038
3541
تەنها نیوەی کارەکە تەواو بوو بوو کاتێک گەردەلوولی ئیلا
04:01
approached the city in September.
62
241579
2042
لە مانگی ئەیلول نزیک بووەوە لە شارەکە.
04:04
City officials and Citicorp executives planned an emergency evacuation
63
244371
4792
بەرپرسانی شار و جێبەجێکارانی سیتیکۆرپ پلانی چۆڵکردنی بەپەلەیان دانا،
04:09
for a 10-block radius,
64
249163
1791
بۆ بازنەی بەشی ١٠،
04:10
but at the last minute, the hurricane veered out to sea.
65
250954
3542
بەڵام لە دوا خولەکدا، گەردەلوولەکە بەر دەریا کەوت.
04:14
These secret evacuation plans were never used,
66
254954
3042
ئەم پلانە نهێنیانەی چۆڵکردن هیچ کاتێک بەکارنەهێنران،
04:17
and the reinforcements were completed just a month later.
67
257996
3458
پتەوکردنەکانی بیناکە تەنها مانگێک دواتر تەواو بوون.
04:22
Typically, it would’ve been impossible for this covert construction to go unnoticed.
68
262329
5167
بە شێوەیەکی ئاسایی، مەحاڵ دەبوو ئەم بنیاتنانەوە شاراوەیە بە بێ تێبینی بڕوات.
04:27
But the press was occupied with a newspaper strike
69
267496
3000
بەڵام چاپەمەنیەکان مانگرتنی ڕۆژنامەگەریان ڕاگەیاندبوو،
04:30
spanning the length of the reinforcement project.
70
270496
2750
بۆ پشتگیری کردن لە درێژکردنەوەی ماوەی پرۆژەکە.
04:33
In fact, the public didn't learn how close they'd come to disaster until 1995,
71
273621
6500
لە ڕاستیدا، گەلەکە نەیان زانیبوو کە چەند نزیکن لە ڕوودانی کارەساتێک تا ساڵی ١٩٩٥،
04:40
when a New Yorker article revealed the story to the city, and to Diane Hartley.
72
280121
5750
کاتێک وتارێکی نیۆرکەر چیرۆکەکەی بۆ شار و دایان هارتلی ئاشکرا کرد.
04:46
Like LeMessurier, the article failed to give credit where it was due,
73
286496
4375
وەک لێمسۆریەر وتارەکە شکستی هێنا بۆ پێدانی متمانە لەو شوێنەی کە لێی بوو،
04:50
but at least Hartley knew that her homework had saved lives.
74
290871
4000
بەڵام لانی کەم هارتلی زانی کە ئەرکی ماڵەوە ژیانی ڕزگار کردووە.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7