How one design flaw almost toppled a skyscraper - Alex Gendler

871,139 views ・ 2021-05-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Serena Monti Revisore: Chiara Polesinanti
00:07
In 1978, Diane Hartley was writing her undergraduate architecture thesis
0
7163
5583
Nel 1978, Diane Hartley stava scrivendo la sua tesi di laurea in architettura
00:12
when she made a shocking discovery.
1
12746
2375
quando fece una scoperta sconvolgente.
00:15
Her paper focused on the Citicorp Center, a skyscraper in midtown Manhattan.
2
15579
5625
Il suo saggio era sul Citicorp Center, un grattacielo nel centro di Manhattan.
00:21
And after weeks poring over the building’s plans,
3
21621
2958
E dopo settimane passate a studiarne attentamente il progetto
00:24
she’d stumbled on a potentially deadly mistake.
4
24579
3334
si imbatté in un errore potenzialmente fatale.
00:28
An oversight that threatened to topple the 59-story tower
5
28163
4249
Una svista che minacciava di far crollare il grattacielo di 59 piani
00:32
into one of New York City’s most densely populated districts.
6
32412
3917
su uno dei quartieri di New York più densamente popolati.
00:37
When it was built two years earlier,
7
37412
2209
Quando venne costruito, due anni prima,
00:39
Citicorp Center was one of the world's tallest buildings.
8
39621
3291
il Citicorp Center era uno degli edifici più alti del mondo.
00:42
Its sloped roof was unique in the city skyline,
9
42912
3209
Il suo tetto inclinato era unico nel panorama della città,
00:46
but its more distinctive feature lay at the base.
10
46121
3083
ma il suo tratto più distintivo stava alla base.
00:49
Since the construction site was already occupied by St. Peter's Lutheran Church,
11
49537
5250
Il sito di costruzione era già occupato dalla Chiesa Luterana di San Pietro
00:54
the new skyscraper had to be built on columns supporting it, like stilts.
12
54787
4542
così si dovette costruire il nuovo grattacielo appoggiato su delle colonne
o pilastri di sostegno.
00:59
Using stilts on a building’s corners wasn’t unheard of,
13
59746
3750
L’uso di pilastri di sostegno agli angoli di un edificio non era una novità,
01:03
but because the church stood at the corner of the block,
14
63496
3208
ma dal momento che la chiesa era situata all’angolo dell’isolato,
01:06
these stilts had to be placed at the center of each side.
15
66704
3625
questi pilastri dovevano essere piazzati al centro di ogni lato.
01:11
While this novel design worried some of the building's backers,
16
71079
3917
Questo progetto innovativo preoccupava alcuni finanziatori dell’edificio,
01:14
chief structural engineer William LeMessurier
17
74996
3875
ma l’ingegnere strutturista a capo del progetto, William LeMessurier,
01:18
took numerous precautions to ensure the building’s stability.
18
78871
3292
prese numerose precauzioni per assicurare la stabilità del palazzo.
01:22
The outside would consist of v-shaped chevrons,
19
82621
3375
L’esterno sarebbe stato composto da strutture a forma di V,
01:25
forming a strong exoskeleton to support the skyscraper.
20
85996
3542
creando un forte esoscheletro per sostenere il grattacielo.
01:30
This external structure also made the building much lighter,
21
90038
4000
Inoltre, questa struttura esterna avrebbe reso l’edificio molto più leggero,
01:34
meaning there’d be less weight to support overall.
22
94038
3166
quindi nel complesso ci sarebbe stato meno peso da sostenere.
01:37
This design did leave the building vulnerable to strong winds.
23
97746
3708
Questa progettazione lasciava il palazzo vulnerabile ai venti forti.
01:41
But LeMessurier had another state-of-the-art solution—
24
101454
3459
Tuttavia, LeMessurier aveva un’altra soluzione all’avanguardia,
01:44
a tuned mass damper.
25
104913
2000
un assorbitore armonico.
01:47
This 400-ton counterweight was controlled by computerized sensors
26
107413
5375
Questo contrappeso di 400 tonnellate era controllato da sensori computerizzati
01:52
designed to counteract any swaying.
27
112788
2416
progettati per contrastare ogni oscillazione.
01:55
With these structures in place,
28
115579
1792
Con questo assetto,
01:57
calculations showed that each side of the building could withstand powerful winds.
29
117371
4833
in base ai calcoli, ogni lato del palazzo avrebbe potuto resistere a forti venti.
02:02
And with all safety issues resolved, the building opened for business in 1977.
30
122454
5875
E risolti tutti i problemi di sicurezza, l’edificio fu aperto al pubblico nel 1997.
02:08
But when Hartley was studying the tower a year later, she noticed something odd.
31
128746
5500
Ma un anno dopo, studiando il palazzo, Hartley notò qualcosa di strano.
02:14
It was true that each face of the building could endure powerful winds.
32
134246
4042
Era vero che ogni facciata dell’edificio poteva sopportare venti potenti.
02:18
And since a building’s broad sides catch the most wind,
33
138288
4125
E visto che le fiancate di un edificio catturano la maggior parte del vento,
02:22
these would typically be the strongest winds a building encounters.
34
142413
3833
questi di solito sono i venti più forti in cui si imbatte un edificio.
02:26
However, the towers unique base meant that winds
35
146704
3709
Tuttavia, a causa dell’unicità della struttura della base,
la minaccia più grande erano i venti che soffiavano agli angoli dell’edificio.
02:30
blowing on the building’s corners were actually the bigger threat.
36
150413
4000
02:34
And since traditional designs didn't warrant safety calculations
37
154746
3708
E poiché le progettazioni tradizionali non prevedevano calcoli sulla sicurezza
02:38
for corner winds,
38
158454
1167
per i venti diagonali,
02:39
it seemed to Hartley that the threat had gone unaccounted for.
39
159621
3833
ad Hartley sembrò che la minaccia non fosse stata consideradata.
02:43
When Hartley contacted LeMessurier’s firm about the issue
40
163871
3667
Quando Hartley comunicò il problema all’impresa di LeMessurier,
02:47
they assured her the building was strong enough to handle these winds.
41
167538
3666
le assicurarono che l’edificio era abbastanza forte per questi venti.
02:51
But checking the plans again, LeMessurier noticed an alarming detail.
42
171454
4792
Ma controllando ancora il progetto, LeMessurier notò un dettaglio allarmante.
02:56
A change approved without his knowledge
43
176704
2709
Una modifica approvata a sua insaputa
02:59
had replaced the exoskeleton’s welded joints
44
179413
3250
aveva sostituito nell’esoscheletro le giunzioni saldate
03:02
with cheaper and weaker bolted joints.
45
182663
3041
con delle giunzioni più economiche e più deboli.
03:06
This alone wasn’t enough to topple the tower thanks to the mass damper.
46
186038
4166
Ciò non era sufficiente a far crollare il grattacielo,
grazie all’assorbitore armonico.
03:10
But if a storm knocked out the building's power,
47
190204
2875
Ma se un temporale avesse fatto saltare la corrente
03:13
it would deactivate the counterweight’s sensors,
48
193079
2792
ciò avrebbe disattivato i sensori del contrappeso,
03:15
leaving the building vulnerable to winds of just 112 kilometers per hour.
49
195871
5083
lasciando la costruzione vulnerabile a venti di appena 112 chilometri all’ora.
03:21
Given available weather data,
50
201704
1792
Stando ai dati disponibili sul meteo,
03:23
a storm this strong had a one-in-sixteen chance
51
203496
3292
c’era una probabilità su sedici che una bufera così forte
03:26
of hitting New York City every single year.
52
206788
3291
colpisse New York ogni anno.
03:30
LeMessurier never told Hartley what she’d uncovered.
53
210996
3167
LeMessurier non disse mai ad Hartley quello che aveva scoperto.
03:34
In fact, everything he did next was top secret.
54
214163
3000
Di fatto, tutto ciò che fece dopo fu top secret.
03:37
After filling in the architects and executives at Citicorp,
55
217663
3583
Dopo aver sostituito gli architetti e i dirigenti del Citicorp,
03:41
LeMessurier’s team worked with city officials to craft a confidential plan.
56
221246
5000
il team di LeMessurier lavorò con i funzionari della città
per elaborare un progetto confidenziale.
03:46
Without warning the residents,
57
226704
1500
Senza avvertire i residenti,
03:48
construction crews began a string of night-time shifts
58
228204
3459
delle squadre di costruzione cominciarono una serie di turni di notte
03:51
to reinforce the bolted joints.
59
231663
2291
per rinforzare le giunzioni bullonate.
03:54
This delicate work began in mid-August 1978,
60
234329
3709
Questo delicato lavoro iniziò a metà agosto del 1978,
03:58
and was only halfway complete when Hurricane Ella
61
238038
3541
ed era solo a metà quando l’uragano Ella si avvicinò alla città a settembre.
04:01
approached the city in September.
62
241579
2042
04:04
City officials and Citicorp executives planned an emergency evacuation
63
244371
4792
I funzionari e i dirigenti del Citicorp pianificarono un’evacuazione di emergenza
04:09
for a 10-block radius,
64
249163
1791
in un raggio di 10 isolati,
04:10
but at the last minute, the hurricane veered out to sea.
65
250954
3542
ma all’ultimo minuto l’uragano virò verso il mare.
04:14
These secret evacuation plans were never used,
66
254954
3042
Questi piani di evacuazione segreti non vennero mai usati
04:17
and the reinforcements were completed just a month later.
67
257996
3458
e il consolidamento fu completato appena un mese dopo.
04:22
Typically, it would’ve been impossible for this covert construction to go unnoticed.
68
262329
5167
Generalmente sarebbe stato impossibile non notare questo cantiere segreto.
04:27
But the press was occupied with a newspaper strike
69
267496
3000
La stampa, però, era occupata con uno sciopero dei giornali
04:30
spanning the length of the reinforcement project.
70
270496
2750
che durò più a lungo del progetto di consolidamento.
04:33
In fact, the public didn't learn how close they'd come to disaster until 1995,
71
273621
6500
Di fatto, la popolazione non seppe di aver sfiorato la catastrofe
fino al 1995,
04:40
when a New Yorker article revealed the story to the city, and to Diane Hartley.
72
280121
5750
quando un articolo del New Yorker rivelò la vicenda alla città
e a Diane Hartley.
04:46
Like LeMessurier, the article failed to give credit where it was due,
73
286496
4375
Come LeMessurier, l’articolo non le dette credito al momento dovuto,
04:50
but at least Hartley knew that her homework had saved lives.
74
290871
4000
ma almeno Hartley seppe che la sua ricerca aveva salvato delle vite.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7