How one design flaw almost toppled a skyscraper - Alex Gendler

871,139 views ・ 2021-05-06

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: A G 校对人员: Helen Chang
00:07
In 1978, Diane Hartley was writing her undergraduate architecture thesis
0
7163
5583
1978年,当戴安娜·哈特利 正在编写她的本科建筑论文时,
00:12
when she made a shocking discovery.
1
12746
2375
她有了一个惊人的发现。
00:15
Her paper focused on the Citicorp Center, a skyscraper in midtown Manhattan.
2
15579
5625
论文的重心在花旗中心, 曼哈顿中城的摩天大楼。
00:21
And after weeks poring over the building’s plans,
3
21621
2958
在对建筑计划经过几周的研究后,
00:24
she’d stumbled on a potentially deadly mistake.
4
24579
3334
她发现一个潜在的致命错误,
00:28
An oversight that threatened to topple the 59-story tower
5
28163
4249
可能会让这59层大楼坍塌,
00:32
into one of New York City’s most densely populated districts.
6
32412
3917
位于纽约市人口最密集的地区之一。
00:37
When it was built two years earlier,
7
37412
2209
当两年前刚建成时,
00:39
Citicorp Center was one of the world's tallest buildings.
8
39621
3291
花旗中心大厦 是世界上最高的建筑之一。
00:42
Its sloped roof was unique in the city skyline,
9
42912
3209
倾斜式屋顶在城市中十分显眼,
00:46
but its more distinctive feature lay at the base.
10
46121
3083
但更独特的是它的根基。
00:49
Since the construction site was already occupied by St. Peter's Lutheran Church,
11
49537
5250
由于圣彼得路德教会 已经占领了建造区域的一角,
00:54
the new skyscraper had to be built on columns supporting it, like stilts.
12
54787
4542
这座新大楼需要像踩高跷一样 用柱子在下面支撑着。
00:59
Using stilts on a building’s corners wasn’t unheard of,
13
59746
3750
用柱子支撑建筑物的角落 这种方法不是前所未闻,
01:03
but because the church stood at the corner of the block,
14
63496
3208
但因为教会矗立在建筑区域的角落,
01:06
these stilts had to be placed at the center of each side.
15
66704
3625
这些柱子需要放置在每边的中心。
01:11
While this novel design worried some of the building's backers,
16
71079
3917
为了消除投资者们的不安,
01:14
chief structural engineer William LeMessurier
17
74996
3875
首席结构工程师威廉·勒梅苏里尔
01:18
took numerous precautions to ensure the building’s stability.
18
78871
3292
采取了许多预防措施 以确保建筑的稳定性。
01:22
The outside would consist of v-shaped chevrons,
19
82621
3375
第一,建造v形状的外层,
01:25
forming a strong exoskeleton to support the skyscraper.
20
85996
3542
以构成强大的外骨骼结构 用于支撑大楼。
01:30
This external structure also made the building much lighter,
21
90038
4000
让整体更加光亮的同时,
01:34
meaning there’d be less weight to support overall.
22
94038
3166
也减少了需要支撑的重量。
01:37
This design did leave the building vulnerable to strong winds.
23
97746
3708
但这样的设计会让楼层 在起大风时非常脆弱。
01:41
But LeMessurier had another state-of-the-art solution—
24
101454
3459
这让勒梅苏里尔想出 一个超前的解决方案——
01:44
a tuned mass damper.
25
104913
2000
一个调谐质量阻尼器。
01:47
This 400-ton counterweight was controlled by computerized sensors
26
107413
5375
这个400吨的配重 由电脑传感器来控制,
01:52
designed to counteract any swaying.
27
112788
2416
可以抵消任何摆动。
01:55
With these structures in place,
28
115579
1792
如果设置到位,
01:57
calculations showed that each side of the building could withstand powerful winds.
29
117371
4833
计算显示每边可以均匀地承受强风。
02:02
And with all safety issues resolved, the building opened for business in 1977.
30
122454
5875
做完所有的安全措施后, 大厦在1977年正式对外开放。
02:08
But when Hartley was studying the tower a year later, she noticed something odd.
31
128746
5500
但当一年后哈特利研究时, 她注意到了一些奇怪的事情。
02:14
It was true that each face of the building could endure powerful winds.
32
134246
4042
确实,建筑的每个面都可以承受强风。
02:18
And since a building’s broad sides catch the most wind,
33
138288
4125
由于一个建筑的宽边能承受最多的风,
02:22
these would typically be the strongest winds a building encounters.
34
142413
3833
因此这通常也是建筑物 会遇到的最强的风。
02:26
However, the towers unique base meant that winds
35
146704
3709
然而,这座塔独特的地基意味着
02:30
blowing on the building’s corners were actually the bigger threat.
36
150413
4000
吹在角落的风其实更危险。
02:34
And since traditional designs didn't warrant safety calculations
37
154746
3708
由于传统设计没有 保证角风的安全计算,
02:38
for corner winds,
38
158454
1167
02:39
it seemed to Hartley that the threat had gone unaccounted for.
39
159621
3833
对哈特利来说,这是个 没人注意到的危险要素。
02:43
When Hartley contacted LeMessurier’s firm about the issue
40
163871
3667
之后哈特利联络 勒梅苏里尔的公司说明情况,
02:47
they assured her the building was strong enough to handle these winds.
41
167538
3666
他们保证了建筑强度 已经足够应付强风。
02:51
But checking the plans again, LeMessurier noticed an alarming detail.
42
171454
4792
但是当勒梅苏里尔再一次查翻方案后
发现一个细节警讯,
02:56
A change approved without his knowledge
43
176704
2709
那是他未被知会却被许可的细小改动:
02:59
had replaced the exoskeleton’s welded joints
44
179413
3250
外骨骼的焊接接头已经被 更便宜更弱的螺栓连接所替换。
03:02
with cheaper and weaker bolted joints.
45
182663
3041
03:06
This alone wasn’t enough to topple the tower thanks to the mass damper.
46
186038
4166
由于质量阻尼器,仅凭这一点 还不足以使高楼倒下。
03:10
But if a storm knocked out the building's power,
47
190204
2875
但如果电力因为风暴突然关闭,
03:13
it would deactivate the counterweight’s sensors,
48
193079
2792
平衡重的感应器也会随着关闭,
03:15
leaving the building vulnerable to winds of just 112 kilometers per hour.
49
195871
5083
使建筑容易受到风的影响, 即使每小时仅仅112公里的风。
03:21
Given available weather data,
50
201704
1792
鉴于可靠的天气数据,
03:23
a storm this strong had a one-in-sixteen chance
51
203496
3292
这么强的风暴每年有16分之一的机会
03:26
of hitting New York City every single year.
52
206788
3291
来到纽约市。
03:30
LeMessurier never told Hartley what she’d uncovered.
53
210996
3167
勒梅苏里尔没有告诉哈特利 她发现了什么。
03:34
In fact, everything he did next was top secret.
54
214163
3000
实际上,他接下来所做的一切 都是最高机密。
03:37
After filling in the architects and executives at Citicorp,
55
217663
3583
在告诉花旗公司的建筑师和高管后,
03:41
LeMessurier’s team worked with city officials to craft a confidential plan.
56
221246
5000
勒梅苏里尔的团队与市政府官员合作 制定了一项保密计划。
03:46
Without warning the residents,
57
226704
1500
在未警示居民的情况下,
03:48
construction crews began a string of night-time shifts
58
228204
3459
施工人员开始了一系列夜班
03:51
to reinforce the bolted joints.
59
231663
2291
以加强螺栓连接。
03:54
This delicate work began in mid-August 1978,
60
234329
3709
这精巧的工程于1978年8月中旬开始,
03:58
and was only halfway complete when Hurricane Ella
61
238038
3541
但在9月飓风艾拉侵袭城市时 只完成了一半。
04:01
approached the city in September.
62
241579
2042
04:04
City officials and Citicorp executives planned an emergency evacuation
63
244371
4792
市政府官员与花旗公司高管 只能计划紧急疏散
04:09
for a 10-block radius,
64
249163
1791
附近十个街道的范围,
04:10
but at the last minute, the hurricane veered out to sea.
65
250954
3542
所幸在最后一刻,飓风转向了大海。
04:14
These secret evacuation plans were never used,
66
254954
3042
这些秘密疏散计划从未被使用过,
04:17
and the reinforcements were completed just a month later.
67
257996
3458
加强螺栓的工程在一个月后完工。
04:22
Typically, it would’ve been impossible for this covert construction to go unnoticed.
68
262329
5167
通常这种隐蔽的施工不可能会被忽视。
04:27
But the press was occupied with a newspaper strike
69
267496
3000
但是新闻报道被报纸罢工占去了,
04:30
spanning the length of the reinforcement project.
70
270496
2750
长达一整个加固工程期。
04:33
In fact, the public didn't learn how close they'd come to disaster until 1995,
71
273621
6500
事实上,公众直到1995年 才知道他们离灾难有多近,
04:40
when a New Yorker article revealed the story to the city, and to Diane Hartley.
72
280121
5750
到那时《纽约客》的一篇文章
才向纽约市民和黛安·哈特利 揭露此事。
04:46
Like LeMessurier, the article failed to give credit where it was due,
73
286496
4375
像勒梅苏里尔一样,这篇文章 没有归功给正确的人,
04:50
but at least Hartley knew that her homework had saved lives.
74
290871
4000
但至少哈特利知道她的作业救了人。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7