How one design flaw almost toppled a skyscraper - Alex Gendler

871,139 views ・ 2021-05-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
In 1978, Diane Hartley was writing her undergraduate architecture thesis
0
7163
5583
Em 1978, Diane Hartley estava a escrever a sua tese de arquitetura
00:12
when she made a shocking discovery.
1
12746
2375
quando fez uma descoberta chocante.
00:15
Her paper focused on the Citicorp Center, a skyscraper in midtown Manhattan.
2
15579
5625
A tese centrava-se no Centro Citicorp,
um arranha-céus na baixa de Manhattan.
00:21
And after weeks poring over the building’s plans,
3
21621
2958
Ao fim de semanas a estudar os planos do edifício,
00:24
she’d stumbled on a potentially deadly mistake.
4
24579
3334
deparou-se com um erro potencialmente mortífero.
00:28
An oversight that threatened to topple the 59-story tower
5
28163
4249
Uma omissão que ameaçava deitar abaixo a torre de 59 pisos
00:32
into one of New York City’s most densely populated districts.
6
32412
3917
num dos bairros mas densamente povoados da cidade de Nova Iorque.
00:37
When it was built two years earlier,
7
37412
2209
Quando foi construído dois anos antes,
00:39
Citicorp Center was one of the world's tallest buildings.
8
39621
3291
o Centro Citicorp era um dos edifícios mais altos do mundo.
00:42
Its sloped roof was unique in the city skyline,
9
42912
3209
O telhado inclinado era único na linha do horizonte da cidade.
00:46
but its more distinctive feature lay at the base.
10
46121
3083
mas a sua característica inconfundível estava na base.
00:49
Since the construction site was already occupied by St. Peter's Lutheran Church,
11
49537
5250
Como o local da construção já estava ocupado pela Igreja Luterana de S. Pedro,
00:54
the new skyscraper had to be built on columns supporting it, like stilts.
12
54787
4542
o novo arranha-céus teve de ser construído
sobre colunas que o sustentavam, como estacas.
00:59
Using stilts on a building’s corners wasn’t unheard of,
13
59746
3750
O uso de estacas nos cantos de um edifício não era novidade
01:03
but because the church stood at the corner of the block,
14
63496
3208
mas, como a igreja estava situada na esquina do quarteirão,
01:06
these stilts had to be placed at the center of each side.
15
66704
3625
essas estacas tiveram de ser colocadas no centro de cada lado.
01:11
While this novel design worried some of the building's backers,
16
71079
3917
Embora esta nova conceção preocupasse alguns dos financiadores do edifício,
01:14
chief structural engineer William LeMessurier
17
74996
3875
o engenheiro-chefe de estruturas, William LeMessurier
01:18
took numerous precautions to ensure the building’s stability.
18
78871
3292
tomou todas as precauções para garantir a estabilidade do edifício.
01:22
The outside would consist of v-shaped chevrons,
19
82621
3375
O exterior seria formado por asnas em forma de V,
01:25
forming a strong exoskeleton to support the skyscraper.
20
85996
3542
formando um forte exosqueleto para sustentar o arranha-céus.
01:30
This external structure also made the building much lighter,
21
90038
4000
Esta estrutura exterior também tornava o edifício muito mais leve,
01:34
meaning there’d be less weight to support overall.
22
94038
3166
ou seja, haveria menos peso a sustentar, no seu todo.
01:37
This design did leave the building vulnerable to strong winds.
23
97746
3708
Este “design” deixava o edifício vulnerável a ventos fortes.
01:41
But LeMessurier had another state-of-the-art solution—
24
101454
3459
Mas LeMessurier tinha outra solução ultramoderna,
01:44
a tuned mass damper.
25
104913
2000
um amortecedor de massa.
01:47
This 400-ton counterweight was controlled by computerized sensors
26
107413
5375
Este contrapeso de 400 toneladas era controlado por sensores computarizados
01:52
designed to counteract any swaying.
27
112788
2416
destinados a neutralizar qualquer oscilação.
01:55
With these structures in place,
28
115579
1792
Com a colocação dessas estruturas
01:57
calculations showed that each side of the building could withstand powerful winds.
29
117371
4833
os cálculos mostravam que cada lado do edifício podia aguentar ventos fortes.
02:02
And with all safety issues resolved, the building opened for business in 1977.
30
122454
5875
Com todas as questões de segurança resolvidas,
o edifício foi inaugurado em 1977.
02:08
But when Hartley was studying the tower a year later, she noticed something odd.
31
128746
5500
Mas, quando Hartley estava a estudar a torre,
um ano depois, reparou numa coisa estranha.
02:14
It was true that each face of the building could endure powerful winds.
32
134246
4042
Era verdade que cada face do edifício podia aguentar ventos fortes.
02:18
And since a building’s broad sides catch the most wind,
33
138288
4125
E como os lados amplos de um edifício apanham mais vento,
02:22
these would typically be the strongest winds a building encounters.
34
142413
3833
estes deviam ser os ventos mais fortes que um edifício encontra.
02:26
However, the towers unique base meant that winds
35
146704
3709
Contudo, a base especial da torre significava que a maior ameaça
02:30
blowing on the building’s corners were actually the bigger threat.
36
150413
4000
eram os ventos a soprar nos cantos do edifício.
02:34
And since traditional designs didn't warrant safety calculations
37
154746
3708
Como os planos tradicionais não exigiam cálculos de segurança
02:38
for corner winds,
38
158454
1167
para os ventos dos cantos,
02:39
it seemed to Hartley that the threat had gone unaccounted for.
39
159621
3833
Hartley achou que essa ameaça não tinha sido tomada em conta.
02:43
When Hartley contacted LeMessurier’s firm about the issue
40
163871
3667
Quando Harley contactou a empresa de LeMessurier sobre esta questão,
02:47
they assured her the building was strong enough to handle these winds.
41
167538
3666
garantiram-lhe que o edifício era suficientemente forte
para aguentar esses ventos.
02:51
But checking the plans again, LeMessurier noticed an alarming detail.
42
171454
4792
Mas, ao verificar os planos de novo,
LeMessurier reparou num pormenor alarmante.
02:56
A change approved without his knowledge
43
176704
2709
Uma alteração aprovada sem conhecimento dele
02:59
had replaced the exoskeleton’s welded joints
44
179413
3250
tinha substituído as juntas soldadas do exosqueleto
03:02
with cheaper and weaker bolted joints.
45
182663
3041
por juntas aparafusadas mais baratas e mais fracas.
Aquilo, só por si, não era suficiente para deitar abaixo a torre
03:06
This alone wasn’t enough to topple the tower thanks to the mass damper.
46
186038
4166
graças ao amortecedor de massa.
03:10
But if a storm knocked out the building's power,
47
190204
2875
Mas, se uma tempestade deitasse abaixo a energia do edifício,
03:13
it would deactivate the counterweight’s sensors,
48
193079
2792
desativaria os sensores do contrapeso,
03:15
leaving the building vulnerable to winds of just 112 kilometers per hour.
49
195871
5083
deixando o edifício vulnerável aos ventos de apenas 112 km/hora.
03:21
Given available weather data,
50
201704
1792
Segundo os dados meteorológicos disponíveis
03:23
a storm this strong had a one-in-sixteen chance
51
203496
3292
uma tempestade dessa dimensão tinha uma possibilidade em dezasseis
03:26
of hitting New York City every single year.
52
206788
3291
de atingir Nova Iorque todos os anos.
03:30
LeMessurier never told Hartley what she’d uncovered.
53
210996
3167
LeMessurier nunca disse a Hartley o que ela tinha revelado.
03:34
In fact, everything he did next was top secret.
54
214163
3000
Na verdade, tudo o que ele fez a seguir foi ultra secreto.
03:37
After filling in the architects and executives at Citicorp,
55
217663
3583
Depois de informados os arquitetos e os executivos no Citicorp,
03:41
LeMessurier’s team worked with city officials to craft a confidential plan.
56
221246
5000
a equipa de LeMessurier trabalhou com funcionários da cidade
para traçar um plano confidencial.
03:46
Without warning the residents,
57
226704
1500
Sem avisar os residentes,
03:48
construction crews began a string of night-time shifts
58
228204
3459
equipas de construção começaram uma série de turnos de noite
03:51
to reinforce the bolted joints.
59
231663
2291
para reforçar as juntas aparafusadas.
03:54
This delicate work began in mid-August 1978,
60
234329
3709
Este trabalho delicado começou em meados de agosto de 1978,
03:58
and was only halfway complete when Hurricane Ella
61
238038
3541
e ainda estava a meio quando o furacão Ella
04:01
approached the city in September.
62
241579
2042
se aproximou da cidade em setembro.
04:04
City officials and Citicorp executives planned an emergency evacuation
63
244371
4792
Funcionários da cidade e executivos do Citicorp
planearam uma evacuação de emergência
04:09
for a 10-block radius,
64
249163
1791
num raio de 10 quarteirões,
04:10
but at the last minute, the hurricane veered out to sea.
65
250954
3542
mas, no último minuto, o furacão desviou-se para o mar.
04:14
These secret evacuation plans were never used,
66
254954
3042
Estes planos de evacuação secretos nunca foram usados,
04:17
and the reinforcements were completed just a month later.
67
257996
3458
e o reforço ficou terminado meses depois.
04:22
Typically, it would’ve been impossible for this covert construction to go unnoticed.
68
262329
5167
Normalmente, teria sido impossível
que esta operação secreta não fosse notada.
04:27
But the press was occupied with a newspaper strike
69
267496
3000
Mas a imprensa estava ocupada com uma greve dos jornais
04:30
spanning the length of the reinforcement project.
70
270496
2750
que durou todo o tempo do projeto de reforço.
04:33
In fact, the public didn't learn how close they'd come to disaster until 1995,
71
273621
6500
Com efeito, o público só soube quão perto tinha estado de um desastre em 1995,
04:40
when a New Yorker article revealed the story to the city, and to Diane Hartley.
72
280121
5750
quando um artigo no New Yorker revelou a história à cidade e a Diane Hartley.
04:46
Like LeMessurier, the article failed to give credit where it was due,
73
286496
4375
Tal como LeMessurier, o artigo não atribuía o mérito a quem era devido
04:50
but at least Hartley knew that her homework had saved lives.
74
290871
4000
mas, pelo menos Hartley ficou a saber
que o seu trabalho de casa tinha poupado vidas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7