How one design flaw almost toppled a skyscraper - Alex Gendler

873,404 views ・ 2021-05-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Paulina Kaniewska
00:07
In 1978, Diane Hartley was writing her undergraduate architecture thesis
0
7163
5583
W 1978 roku Diane Hartley pisała pracę licencjacką z architektury,
00:12
when she made a shocking discovery.
1
12746
2375
kiedy dokonała szokującego odkrycia.
00:15
Her paper focused on the Citicorp Center, a skyscraper in midtown Manhattan.
2
15579
5625
Jej praca dotyczyła Citicorp Center, drapacza chmur na Manhattanie.
00:21
And after weeks poring over the building’s plans,
3
21621
2958
Po tygodniach ślęczenia nad planami budynku
00:24
she’d stumbled on a potentially deadly mistake.
4
24579
3334
natknęła się na potencjalnie katastrofalny błąd,
00:28
An oversight that threatened to topple the 59-story tower
5
28163
4249
przeoczenie, które groziło zawaleniem 59-piętrowego wieżowca
00:32
into one of New York City’s most densely populated districts.
6
32412
3917
na jedną z najgęściej zaludnionych dzielnic Nowego Jorku.
00:37
When it was built two years earlier,
7
37412
2209
Kiedy budowano go dwa lata wcześniej,
00:39
Citicorp Center was one of the world's tallest buildings.
8
39621
3291
Citicorp Center był jednym z najwyższych budynków na świecie.
00:42
Its sloped roof was unique in the city skyline,
9
42912
3209
Jego spadzisty dach wyróżniał się na tle panoramy miasta,
00:46
but its more distinctive feature lay at the base.
10
46121
3083
ale znak rozpoznawczy wieżowca znajdował się niżej.
00:49
Since the construction site was already occupied by St. Peter's Lutheran Church,
11
49537
5250
Ponieważ na placu budowy znajdował się luterański kościół świętego Piotra,
00:54
the new skyscraper had to be built on columns supporting it, like stilts.
12
54787
4542
nowy wieżowiec musiał stanąć na wspierających go filarach
jak na szczudłach.
00:59
Using stilts on a building’s corners wasn’t unheard of,
13
59746
3750
Podpory przy wierzchołkach budynku nie są w architekturze niespotykane,
01:03
but because the church stood at the corner of the block,
14
63496
3208
ale ponieważ na rogu stał już kościół,
01:06
these stilts had to be placed at the center of each side.
15
66704
3625
szczudła musiały zostać umieszczone pośrodku każdego z boków.
01:11
While this novel design worried some of the building's backers,
16
71079
3917
Chociaż nowatorski projekt niepokoił niektórych sponsorów wieżowca,
01:14
chief structural engineer William LeMessurier
17
74996
3875
główny inżynier budowlany William LeMessurier
01:18
took numerous precautions to ensure the building’s stability.
18
78871
3292
podjął liczne środki ostrożności, żeby zapewnić stabilność budynku.
01:22
The outside would consist of v-shaped chevrons,
19
82621
3375
Zewnętrzna część miała składać się z szewronów w kształcie litery V
01:25
forming a strong exoskeleton to support the skyscraper.
20
85996
3542
tworzących silny egzoszkielet i wspierających wieżowiec.
01:30
This external structure also made the building much lighter,
21
90038
4000
Taka konstrukcja sprawiła, że budynek był znacznie lżejszy
01:34
meaning there’d be less weight to support overall.
22
94038
3166
i taki musiał udźwignąć ciężar całości.
01:37
This design did leave the building vulnerable to strong winds.
23
97746
3708
ale czyniła go podatnym na silne wiatry.
01:41
But LeMessurier had another state-of-the-art solution—
24
101454
3459
LeMessurier jednak miał w zanadrzu supernowoczesne rozwiązanie,
01:44
a tuned mass damper.
25
104913
2000
system TMD.
01:47
This 400-ton counterweight was controlled by computerized sensors
26
107413
5375
Tę 400-tonową przeciwwagę kontrolowały sterowane komputerowo czujniki,
01:52
designed to counteract any swaying.
27
112788
2416
zaprojektowane tak, żeby zapobiegać kołysaniu.
01:55
With these structures in place,
28
115579
1792
Obliczenia wykazały, że dzięki takiej konstrukcji
01:57
calculations showed that each side of the building could withstand powerful winds.
29
117371
4833
każda ściana budynku wytrzyma silne wiatry.
02:02
And with all safety issues resolved, the building opened for business in 1977.
30
122454
5875
Po rozwiązaniu problemów z bezpieczeństwem
budynek został oddany do użytku w 1977 roku.
02:08
But when Hartley was studying the tower a year later, she noticed something odd.
31
128746
5500
Ale kiedy rok później Hartley zgłębiała plany wieży, zauważyła coś dziwnego.
02:14
It was true that each face of the building could endure powerful winds.
32
134246
4042
To prawda, że ​​ściany budynku mogły wytrzymać silny wiatr.
02:18
And since a building’s broad sides catch the most wind,
33
138288
4125
A ponieważ wielkie powierzchnie łapią go najwięcej,
02:22
these would typically be the strongest winds a building encounters.
34
142413
3833
zwykle w tych miejscach budynek jest najbardziej narażony na jego działanie.
02:26
However, the towers unique base meant that winds
35
146704
3709
Jednak w tym przypadku unikalna podstawa wieżowca sprawiała,
02:30
blowing on the building’s corners were actually the bigger threat.
36
150413
4000
że większym zagrożeniem były wiatr wiejący w jego rogi.
02:34
And since traditional designs didn't warrant safety calculations
37
154746
3708
A ponieważ zwykłe projekty nie zawierały obliczeń dotyczących bezpieczeństwa
02:38
for corner winds,
38
158454
1167
dla prądów narożnych,
02:39
it seemed to Hartley that the threat had gone unaccounted for.
39
159621
3833
Hartley uznała, że to zagrożenie nie zostało wzięte pod uwagę.
02:43
When Hartley contacted LeMessurier’s firm about the issue
40
163871
3667
Kiedy Hartley skontaktowała się z firmą LeMessuriera w tej sprawie,
02:47
they assured her the building was strong enough to handle these winds.
41
167538
3666
zapewniono ją, że solidna konstrukcja wytrzyma powiewy na narożnikach budynku.
02:51
But checking the plans again, LeMessurier noticed an alarming detail.
42
171454
4792
Ale ponownie sprawdzając plany, LeMessurier zauważył niepokojący szczegół.
02:56
A change approved without his knowledge
43
176704
2709
W wyniku zmiany zatwierdzonej bez jego wiedzy
02:59
had replaced the exoskeleton’s welded joints
44
179413
3250
połączenia spawane egzoszkieletu zostały zastąpione
03:02
with cheaper and weaker bolted joints.
45
182663
3041
tańszymi i słabszymi połączeniami śrubowymi.
03:06
This alone wasn’t enough to topple the tower thanks to the mass damper.
46
186038
4166
Samo to, dzięki systemowi TMD, nie doprowadziłoby do zawalenia wieży.
03:10
But if a storm knocked out the building's power,
47
190204
2875
Ale jeśli burza pozbawiłaby budynek prądu,
03:13
it would deactivate the counterweight’s sensors,
48
193079
2792
czujniki przeciwwagi przestałyby działać,
03:15
leaving the building vulnerable to winds of just 112 kilometers per hour.
49
195871
5083
przez co budynkowi zagrażałby już wiatr o prędkości 112 kilometrów na godzinę.
03:21
Given available weather data,
50
201704
1792
Zgodnie z dostępnymi danymi o pogodzie
03:23
a storm this strong had a one-in-sixteen chance
51
203496
3292
tak silna burza z prawdopodobieństwem jak jeden do szesnastu
03:26
of hitting New York City every single year.
52
206788
3291
miała nawiedzać Nowy Jork raz do roku.
03:30
LeMessurier never told Hartley what she’d uncovered.
53
210996
3167
LeMessurier nigdy nie wyznał Hartley, co odkryła.
03:34
In fact, everything he did next was top secret.
54
214163
3000
Tak naprawdę wszystko, co zrobił później, było ściśle tajne.
03:37
After filling in the architects and executives at Citicorp,
55
217663
3583
W zastępstwie architektów i kadry kierowniczej firmy Citicorp
03:41
LeMessurier’s team worked with city officials to craft a confidential plan.
56
221246
5000
zespół LeMessuriera z władzami miasta stworzyli poufny plan.
03:46
Without warning the residents,
57
226704
1500
Mieszkańców nie uprzedzono,
03:48
construction crews began a string of night-time shifts
58
228204
3459
że ekipy budowlane mają zacząć maraton nocnych zmian,
03:51
to reinforce the bolted joints.
59
231663
2291
żeby wzmocnić połączenia śrubowe.
03:54
This delicate work began in mid-August 1978,
60
234329
3709
Te misterne prace rozpoczęły się w połowie sierpnia 1978 roku
03:58
and was only halfway complete when Hurricane Ella
61
238038
3541
i były dopiero na półmetku,
kiedy huragan Ella znalazł się w pobliżu miasta we wrześniu.
04:01
approached the city in September.
62
241579
2042
04:04
City officials and Citicorp executives planned an emergency evacuation
63
244371
4792
Urzędnicy miejscy i kierownictwo Citicorp zaplanowali natychmiastową ewakuację
04:09
for a 10-block radius,
64
249163
1791
w promieniu 10 przecznic,
04:10
but at the last minute, the hurricane veered out to sea.
65
250954
3542
ale w ostatniej chwili huragan skręcił w stronę morza.
04:14
These secret evacuation plans were never used,
66
254954
3042
Tajne plany ewakuacji nigdy nie zostały wykorzystane,
04:17
and the reinforcements were completed just a month later.
67
257996
3458
a wzmocnienia ukończono zaledwie miesiąc później.
04:22
Typically, it would’ve been impossible for this covert construction to go unnoticed.
68
262329
5167
Normalnie ta potajemna naprawa nie przeszłaby bez echa,
04:27
But the press was occupied with a newspaper strike
69
267496
3000
ale prasa była zajęta strajkiem gazetowym, który trwał w tym samym czasie.
04:30
spanning the length of the reinforcement project.
70
270496
2750
04:33
In fact, the public didn't learn how close they'd come to disaster until 1995,
71
273621
6500
O tym, jak blisko było katastrofy,
opinia publiczna dowiedziała się dopiero w 1995 roku,
04:40
when a New Yorker article revealed the story to the city, and to Diane Hartley.
72
280121
5750
kiedy artykuł w “New Yorkerze” przekazał historię czytelnikom, w tym Diane Hartley.
04:46
Like LeMessurier, the article failed to give credit where it was due,
73
286496
4375
Podobnie jak LeMessurier autor artykułu nie wymienił Hartley z nazwiska,
04:50
but at least Hartley knew that her homework had saved lives.
74
290871
4000
ale przynajmniej dowiedziała się, że jej odkrycie uratowało wiele istnień.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7