How one design flaw almost toppled a skyscraper - Alex Gendler

871,139 views ・ 2021-05-06

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoko Faulkner 校正: Naoko Fujii
00:07
In 1978, Diane Hartley was writing her undergraduate architecture thesis
0
7163
5583
1978年 ダイアン・ハートリーが 建築学の卒業論文を書いていた時に
00:12
when she made a shocking discovery.
1
12746
2375
驚愕の発見をしました
00:15
Her paper focused on the Citicorp Center, a skyscraper in midtown Manhattan.
2
15579
5625
論文の題材は マンハッタン・ミッドタウンの シティーコープセンターという高層ビルでした
00:21
And after weeks poring over the building’s plans,
3
21621
2958
何週間もかけ 建物の設計図を 丹念に研究した後に
00:24
she’d stumbled on a potentially deadly mistake.
4
24579
3334
彼女が偶然見つけたのは 致命的になりかねない設計ミスでした
00:28
An oversight that threatened to topple the 59-story tower
5
28163
4249
その欠陥というのは 59階建ての高層ビルを倒壊させ
00:32
into one of New York City’s most densely populated districts.
6
32412
3917
ニューヨーク市内屈指の人口密集地を 巻き込む危険のあるものでした
00:37
When it was built two years earlier,
7
37412
2209
遡ること2年前の建設当初は
00:39
Citicorp Center was one of the world's tallest buildings.
8
39621
3291
シティコープセンターは 高さ世界一を誇る建物の一つでした
00:42
Its sloped roof was unique in the city skyline,
9
42912
3209
傾斜屋根が 市内の高層ビル群の中で 異彩を放っていましたが
00:46
but its more distinctive feature lay at the base.
10
46121
3083
より一層際立っているのが 建物の足元です
00:49
Since the construction site was already occupied by St. Peter's Lutheran Church,
11
49537
5250
建設地には セント・ピーターズ ルーテル教会が建っていたため
00:54
the new skyscraper had to be built on columns supporting it, like stilts.
12
54787
4542
新しい高層ビルは 高床のようにして 支柱の上に建てる必要がありました
00:59
Using stilts on a building’s corners wasn’t unheard of,
13
59746
3750
建物の四隅に支柱を据える手法は 珍しくありませんでしたが
01:03
but because the church stood at the corner of the block,
14
63496
3208
教会が建っていたのが 建物の角部にあたるため
01:06
these stilts had to be placed at the center of each side.
15
66704
3625
支柱を各壁面の中央部に 据える必要がありました
01:11
While this novel design worried some of the building's backers,
16
71079
3917
この斬新な設計については 懸念を示す支援者がいたものの
01:14
chief structural engineer William LeMessurier
17
74996
3875
構造技術面の主任を務めた ウィリアム・ルメジャーは
01:18
took numerous precautions to ensure the building’s stability.
18
78871
3292
建物の安定性を保証する 数々の予防措置を取りました
01:22
The outside would consist of v-shaped chevrons,
19
82621
3375
建物の外壁に V字型のブレースを施すことにより
01:25
forming a strong exoskeleton to support the skyscraper.
20
85996
3542
高層ビルを支える 強度の高い外骨格が形成されます
01:30
This external structure also made the building much lighter,
21
90038
4000
また この外部構造により 建物の重量も低減され
01:34
meaning there’d be less weight to support overall.
22
94038
3166
総合的な荷重負担の軽減につながります
01:37
This design did leave the building vulnerable to strong winds.
23
97746
3708
この設計のため 建物は耐強風性に乏しくなりました
01:41
But LeMessurier had another state-of-the-art solution—
24
101454
3459
しかしルメジャーには 最先端の解決法がもう一つあり
01:44
a tuned mass damper.
25
104913
2000
それが同調質量ダンパでした
01:47
This 400-ton counterweight was controlled by computerized sensors
26
107413
5375
コンピューターセンサで制御された この400トンの釣り合いおもりには
01:52
designed to counteract any swaying.
27
112788
2416
振動を抑制する設計が施されています
01:55
With these structures in place,
28
115579
1792
このような構造によって
01:57
calculations showed that each side of the building could withstand powerful winds.
29
117371
4833
計算では 建物の側面は 四方とも強風に耐えうると見込まれました
02:02
And with all safety issues resolved, the building opened for business in 1977.
30
122454
5875
安全上の問題をすべてクリアして 1977年にビルが開業しました
02:08
But when Hartley was studying the tower a year later, she noticed something odd.
31
128746
5500
しかしその1年後にハートリーが 建物の研究をすると 異常に気づいたのです
02:14
It was true that each face of the building could endure powerful winds.
32
134246
4042
建物の四方の外壁が強風に耐えうるのは 事実でした
02:18
And since a building’s broad sides catch the most wind,
33
138288
4125
風が当たるのは たいてい面積の広い部分であるため
02:22
these would typically be the strongest winds a building encounters.
34
142413
3833
最も勢力の強い風を受け止めるのも 通常は壁面部です
02:26
However, the towers unique base meant that winds
35
146704
3709
しかしながら この建物の場合 足元が独特な造りであったため
02:30
blowing on the building’s corners were actually the bigger threat.
36
150413
4000
実は より危険が高いのは 建物の角部に風が吹いた場合でした
02:34
And since traditional designs didn't warrant safety calculations
37
154746
3708
通常設計においては 角部に風が吹いた際の安全度の計算は
02:38
for corner winds,
38
158454
1167
必要とされなかったため
02:39
it seemed to Hartley that the threat had gone unaccounted for.
39
159621
3833
危険性の高さは説明されていないように ハートリーには思えました
02:43
When Hartley contacted LeMessurier’s firm about the issue
40
163871
3667
ハートリーが問題について ルメジャーの会社に電話して伝えると
02:47
they assured her the building was strong enough to handle these winds.
41
167538
3666
建物は強風に耐えうる強度を持つと 断言する答えが返ってきました
02:51
But checking the plans again, LeMessurier noticed an alarming detail.
42
171454
4792
しかし ルメジャーが設計図を確認すると ただならぬ詳細に気づいたのです
02:56
A change approved without his knowledge
43
176704
2709
ルメジャーの知らぬ間に 承認された設計変更により
02:59
had replaced the exoskeleton’s welded joints
44
179413
3250
外骨格を溶接接合する当初計画が
03:02
with cheaper and weaker bolted joints.
45
182663
3041
コストも強度も低い ボルト接合に変更されていたのです
03:06
This alone wasn’t enough to topple the tower thanks to the mass damper.
46
186038
4166
同調質量ダンパがあるので それだけでは 倒壊の危険はありませんでした
03:10
But if a storm knocked out the building's power,
47
190204
2875
しかし 嵐で建物が停電になれば
03:13
it would deactivate the counterweight’s sensors,
48
193079
2792
釣り合いおもりを制御するセンサーが停止し
03:15
leaving the building vulnerable to winds of just 112 kilometers per hour.
49
195871
5083
建物は 風速112 km/h程度の強風にも 被害を受けます
03:21
Given available weather data,
50
201704
1792
当時の気象データから割り出すと
03:23
a storm this strong had a one-in-sixteen chance
51
203496
3292
ニューヨーク市を そのような強度の風が襲う確率は
03:26
of hitting New York City every single year.
52
206788
3291
16年に1度でした
03:30
LeMessurier never told Hartley what she’d uncovered.
53
210996
3167
ルメジャーとハートリーが 問題について話すことはありませんでした
03:34
In fact, everything he did next was top secret.
54
214163
3000
それどころか その後の行動は すべて秘密裏に行われたのです
03:37
After filling in the architects and executives at Citicorp,
55
217663
3583
建築士とシティーコープ役員に 状況を説明すると
03:41
LeMessurier’s team worked with city officials to craft a confidential plan.
56
221246
5000
ルメジャーのチームは 市の関係者と協力して 極秘計画を策定しました
03:46
Without warning the residents,
57
226704
1500
テナントへの警告はせずに
03:48
construction crews began a string of night-time shifts
58
228204
3459
工事作業員が夜間作業を開始して
03:51
to reinforce the bolted joints.
59
231663
2291
ボルト接続部の補強を行いました
03:54
This delicate work began in mid-August 1978,
60
234329
3709
この細心の注意を要する作業は 1978年の8月中旬に始まりましたが
03:58
and was only halfway complete when Hurricane Ella
61
238038
3541
工程の半分しか進んでいない9月に
04:01
approached the city in September.
62
241579
2042
ハリケーン・エラが市に接近しました
04:04
City officials and Citicorp executives planned an emergency evacuation
63
244371
4792
市の関係者とシティコープ役員は ビルの半径10ブロックを網羅する
04:09
for a 10-block radius,
64
249163
1791
緊急避難計画を策定しましたが
04:10
but at the last minute, the hurricane veered out to sea.
65
250954
3542
ハリケーンは すんでのところで海側に逸れました
04:14
These secret evacuation plans were never used,
66
254954
3042
極秘避難計画は実行されることなく
04:17
and the reinforcements were completed just a month later.
67
257996
3458
補強作業は それからわずか1か月後に完了しました
04:22
Typically, it would’ve been impossible for this covert construction to go unnoticed.
68
262329
5167
普通ならば このような改装工事が 気づかれずに済むのは不可能ですが
04:27
But the press was occupied with a newspaper strike
69
267496
3000
補強作業の期間中続いた 新聞社のストライキのおかげで
04:30
spanning the length of the reinforcement project.
70
270496
2750
メディアの気をそらすことができました
04:33
In fact, the public didn't learn how close they'd come to disaster until 1995,
71
273621
6500
それどころか 市が惨劇の瀬戸際にあったと 市民やハートリーが初めて知ったのは
04:40
when a New Yorker article revealed the story to the city, and to Diane Hartley.
72
280121
5750
1995年に 『ニューヨーカー』誌が この出来事を記事にしたときでした
04:46
Like LeMessurier, the article failed to give credit where it was due,
73
286496
4375
ルメジャーと同様この記事も 功労者の名にふれなかったものの
04:50
but at least Hartley knew that her homework had saved lives.
74
290871
4000
自身が関わった課題が人命を救ったことを ハートリーだけは知っていました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7