How one design flaw almost toppled a skyscraper - Alex Gendler

873,404 views ・ 2021-05-06

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Franklin de Oliveira Barreto Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:07
In 1978, Diane Hartley was writing her undergraduate architecture thesis
0
7163
5583
Em 1978, Diane Hartley escrevia seu TCC em arquitetura
00:12
when she made a shocking discovery.
1
12746
2375
quando descobriu algo alarmante.
00:15
Her paper focused on the Citicorp Center, a skyscraper in midtown Manhattan.
2
15579
5625
Seu trabalho era sobre o Citicorp Center, um arranha-céu no meio de Manhattan.
00:21
And after weeks poring over the building’s plans,
3
21621
2958
Após semanas analisando a planta da construção,
00:24
she’d stumbled on a potentially deadly mistake.
4
24579
3334
ela encontrou um erro que poderia ser fatal.
00:28
An oversight that threatened to topple the 59-story tower
5
28163
4249
Um descuido que poderia derrubar o prédio de 59 andares
00:32
into one of New York City’s most densely populated districts.
6
32412
3917
em um dos distritos mais populosos de Nova Iorque.
00:37
When it was built two years earlier,
7
37412
2209
Quando foi construído, dois anos antes,
00:39
Citicorp Center was one of the world's tallest buildings.
8
39621
3291
o Citicorp Center era um dos prédios mais altos do mundo.
00:42
Its sloped roof was unique in the city skyline,
9
42912
3209
A sua cobertura inclinada destacava-se no horizonte da cidade,
00:46
but its more distinctive feature lay at the base.
10
46121
3083
mas sua característica mais distinta estava na sua base.
00:49
Since the construction site was already occupied by St. Peter's Lutheran Church,
11
49537
5250
Já que o local de construção estava ocupado pela Igreja Luterana St. Peter,
00:54
the new skyscraper had to be built on columns supporting it, like stilts.
12
54787
4542
o arranha-céu tinha que ser construído sobre colunas de suporte, como palafitas.
00:59
Using stilts on a building’s corners wasn’t unheard of,
13
59746
3750
Usar palafitas como suporte em arestas não era incomum,
01:03
but because the church stood at the corner of the block,
14
63496
3208
mas como a igreja estava em um dos cantos,
01:06
these stilts had to be placed at the center of each side.
15
66704
3625
as palafitas tiveram que ser realocadas para o centro de cada lado.
01:11
While this novel design worried some of the building's backers,
16
71079
3917
Enquanto esse novo conceito preocupava alguns financiadores,
01:14
chief structural engineer William LeMessurier
17
74996
3875
o engenheiro estrutural chefe William LeMessurier
01:18
took numerous precautions to ensure the building’s stability.
18
78871
3292
tomou diversas precauções para garantir a estabilidade do prédio.
01:22
The outside would consist of v-shaped chevrons,
19
82621
3375
O lado de fora seria composto de vigas em forma de V,
01:25
forming a strong exoskeleton to support the skyscraper.
20
85996
3542
constituindo um forte exoesqueleto para suportar o arranha-céu.
01:30
This external structure also made the building much lighter,
21
90038
4000
Essa estrutura externa também fez o prédio ser bem mais leve,
01:34
meaning there’d be less weight to support overall.
22
94038
3166
já que existia menos peso total para ser suportado.
01:37
This design did leave the building vulnerable to strong winds.
23
97746
3708
Tal conceito deixava o prédio vulnerável a ventos fortes.
01:41
But LeMessurier had another state-of-the-art solution—
24
101454
3459
Mas LeMessurier tinha outra solução inteligente.
01:44
a tuned mass damper.
25
104913
2000
Um amortecedor de massa sintonizado.
01:47
This 400-ton counterweight was controlled by computerized sensors
26
107413
5375
Esse contrapeso de 400 toneladas era controlado por sensores
01:52
designed to counteract any swaying.
27
112788
2416
projetados para anular qualquer oscilação.
01:55
With these structures in place,
28
115579
1792
Depois de instaladas as estruturas,
01:57
calculations showed that each side of the building could withstand powerful winds.
29
117371
4833
os cálculos mostravam que cada lado podia resistir a fortes ventos.
02:02
And with all safety issues resolved, the building opened for business in 1977.
30
122454
5875
Com todas as questões de segurança sanadas, o prédio foi inaugurado em 1977.
02:08
But when Hartley was studying the tower a year later, she noticed something odd.
31
128746
5500
Mas quando Hartley estudava a torre um ano depois, ela notou algo estranho.
02:14
It was true that each face of the building could endure powerful winds.
32
134246
4042
Era verdade que cada face do prédio conseguia resistir a poderosos ventos.
02:18
And since a building’s broad sides catch the most wind,
33
138288
4125
E uma vez que os lados mais largos do prédio recebiam a maior carga,
02:22
these would typically be the strongest winds a building encounters.
34
142413
3833
esses seriam geralmente os ventos mais fortes que a construção encontraria.
02:26
However, the towers unique base meant that winds
35
146704
3709
Entretanto, a base singular da torre significava que os ventos
02:30
blowing on the building’s corners were actually the bigger threat.
36
150413
4000
soprando nos cantos do prédio eram a verdadeira ameaça.
02:34
And since traditional designs didn't warrant safety calculations
37
154746
3708
E como conceitos tradicionais não garantiam cálculos seguros
02:38
for corner winds,
38
158454
1167
para ventos de canto,
02:39
it seemed to Hartley that the threat had gone unaccounted for.
39
159621
3833
parecia a Hartley que essa ameaça tinha passado despercebida.
02:43
When Hartley contacted LeMessurier’s firm about the issue
40
163871
3667
Quando Hartley contatou a firma de LeMessurier para alertá-los,
02:47
they assured her the building was strong enough to handle these winds.
41
167538
3666
eles garantiram que o prédio era forte o suficiente para suportar tais ventos.
02:51
But checking the plans again, LeMessurier noticed an alarming detail.
42
171454
4792
Mas ao checar os planos mais tarde, LeMessurier notou um detalhe alarmante.
02:56
A change approved without his knowledge
43
176704
2709
Uma mudança aprovada sem ele saber
02:59
had replaced the exoskeleton’s welded joints
44
179413
3250
substituiu as juntas soldadas do exoesqueleto
03:02
with cheaper and weaker bolted joints.
45
182663
3041
por juntas parafusadas mais baratas e fracas.
03:06
This alone wasn’t enough to topple the tower thanks to the mass damper.
46
186038
4166
Isso não era suficiente para derrubar a torre graças ao amortecedor de massa.
03:10
But if a storm knocked out the building's power,
47
190204
2875
Mas se uma tempestade derrubasse a energia do prédio,
03:13
it would deactivate the counterweight’s sensors,
48
193079
2792
ela iria desativar os sensores de contrapeso,
03:15
leaving the building vulnerable to winds of just 112 kilometers per hour.
49
195871
5083
deixando o prédio vulnerável a ventos de apenas 112km/h.
03:21
Given available weather data,
50
201704
1792
Tendo em vista os dados climáticos,
03:23
a storm this strong had a one-in-sixteen chance
51
203496
3292
uma tempestade com essa força tinha um pouco mais de 6% de chance
03:26
of hitting New York City every single year.
52
206788
3291
de acontecer em Nova Iorque a cada ano.
03:30
LeMessurier never told Hartley what she’d uncovered.
53
210996
3167
LeMessurier nunca contou a Hartley sobre sua descoberta.
03:34
In fact, everything he did next was top secret.
54
214163
3000
Na verdade, o que ele fez em seguida foi confidencial.
03:37
After filling in the architects and executives at Citicorp,
55
217663
3583
Após atualizar os arquitetos e executivos da Citicorp,
03:41
LeMessurier’s team worked with city officials to craft a confidential plan.
56
221246
5000
a equipe de LeMessurier trabalhou com autoridades para criar um plano secreto.
03:46
Without warning the residents,
57
226704
1500
Sem avisar os residentes,
03:48
construction crews began a string of night-time shifts
58
228204
3459
equipes de construção começaram uma série de turnos à noite
03:51
to reinforce the bolted joints.
59
231663
2291
para reforçar as juntas parafusadas.
03:54
This delicate work began in mid-August 1978,
60
234329
3709
Esse delicado trabalho começou no meio de agosto de 1978,
03:58
and was only halfway complete when Hurricane Ella
61
238038
3541
e estava apenas na metade quando o furacão Ella
04:01
approached the city in September.
62
241579
2042
aproximou-se da cidade em setembro.
04:04
City officials and Citicorp executives planned an emergency evacuation
63
244371
4792
Autoridades e executivos da Citicorp planejaram uma evacuação de emergência
04:09
for a 10-block radius,
64
249163
1791
por um raio de dez quarteirões,
04:10
but at the last minute, the hurricane veered out to sea.
65
250954
3542
mas no último minuto, o furacão virou-se em direção ao mar.
04:14
These secret evacuation plans were never used,
66
254954
3042
Tais planos de evacuação secretos nunca foram usados,
04:17
and the reinforcements were completed just a month later.
67
257996
3458
e os reforços foram concluídos um mês depois.
04:22
Typically, it would’ve been impossible for this covert construction to go unnoticed.
68
262329
5167
Normalmente, teria sido impossível que a construção secreta não fosse notada.
04:27
But the press was occupied with a newspaper strike
69
267496
3000
Mas a imprensa estava ocupada com a greve nos jornais
04:30
spanning the length of the reinforcement project.
70
270496
2750
estendendo a duração do projeto de reforço.
04:33
In fact, the public didn't learn how close they'd come to disaster until 1995,
71
273621
6500
Na verdade, o público não soube sobre o quase desastre até 1995,
04:40
when a New Yorker article revealed the story to the city, and to Diane Hartley.
72
280121
5750
quando um artigo do New Yorker revelou a história para a cidade e Diane Hartley.
04:46
Like LeMessurier, the article failed to give credit where it was due,
73
286496
4375
Como LeMessurier, o artigo falou em dar os devidos créditos a quem merecia,
04:50
but at least Hartley knew that her homework had saved lives.
74
290871
4000
mas pelo menos Hartley soube que o seu dever de casa salvou vidas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7