How one design flaw almost toppled a skyscraper - Alex Gendler

873,404 views ・ 2021-05-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
In 1978, Diane Hartley was writing her undergraduate architecture thesis
0
7163
5583
En 1978, Diane Hartley rédigeait son mémoire de fin d’étude en architecture
00:12
when she made a shocking discovery.
1
12746
2375
quand elle fit une découverte consternante.
00:15
Her paper focused on the Citicorp Center, a skyscraper in midtown Manhattan.
2
15579
5625
Elle étudiait la tour Citicorp Center, un gratte-ciel en plein Manhattan.
00:21
And after weeks poring over the building’s plans,
3
21621
2958
Cela faisait des semaines qu’elle étudiait les plans de la tour
00:24
she’d stumbled on a potentially deadly mistake.
4
24579
3334
quand elle tomba sur une erreur mettant la vie de milliers de personnes en péril.
00:28
An oversight that threatened to topple the 59-story tower
5
28163
4249
Une négligence susceptible de mener à l’effondrement de la tour de 59 étages
00:32
into one of New York City’s most densely populated districts.
6
32412
3917
dans un des quartiers de New York les plus densément peuplés.
00:37
When it was built two years earlier,
7
37412
2209
Au moment de sa construction, deux années auparavant,
00:39
Citicorp Center was one of the world's tallest buildings.
8
39621
3291
Citicorp Center était l’un des buildings les plus hauts au monde.
00:42
Its sloped roof was unique in the city skyline,
9
42912
3209
Son toit en pente était unique dans la ligne d’horizon.
00:46
but its more distinctive feature lay at the base.
10
46121
3083
Mais sa signature la plus distinctive était au niveau du sol.
00:49
Since the construction site was already occupied by St. Peter's Lutheran Church,
11
49537
5250
Comme le site était partiellement occupé par l’Église luthérienne de St Pierre,
00:54
the new skyscraper had to be built on columns supporting it, like stilts.
12
54787
4542
le nouveau gratte-ciel devait être posé sur des colonnes, comme des pilotis.
00:59
Using stilts on a building’s corners wasn’t unheard of,
13
59746
3750
Utiliser des pilotis au bord d’un gratte-ciel n’était pas totalement inédit
01:03
but because the church stood at the corner of the block,
14
63496
3208
mais l’église étant localisée dans un des coins,
01:06
these stilts had to be placed at the center of each side.
15
66704
3625
les pilotis devaient être positionnés au centre de chaque côté du building.
01:11
While this novel design worried some of the building's backers,
16
71079
3917
Certes, cette architecture nouvelle inquiétait certains promoteurs de la tour,
01:14
chief structural engineer William LeMessurier
17
74996
3875
mais le chef ingénieur en structure, William LeMessurier,
01:18
took numerous precautions to ensure the building’s stability.
18
78871
3292
prit de nombreuses précautions pour assurer la stabilité du bâtiment.
01:22
The outside would consist of v-shaped chevrons,
19
82621
3375
La partie externe serait constituée de chevrons en forme de V,
01:25
forming a strong exoskeleton to support the skyscraper.
20
85996
3542
formant un exosquelette robuste capable de supporter le poids de la tour.
01:30
This external structure also made the building much lighter,
21
90038
4000
En outre, cette structure externe allégeait significativement le bâtiment.
01:34
meaning there’d be less weight to support overall.
22
94038
3166
Par conséquent, il y aurait moins de charges à supporter.
01:37
This design did leave the building vulnerable to strong winds.
23
97746
3708
Cette architecture rendait toutefois le bâtiment vulnérable par vent fort.
01:41
But LeMessurier had another state-of-the-art solution—
24
101454
3459
Mais LeMessurier prit une autre mesure à la pointe de la technologie :
01:44
a tuned mass damper.
25
104913
2000
un contre-poids d’amortissement à masse accordée.
01:47
This 400-ton counterweight was controlled by computerized sensors
26
107413
5375
Ce contre-poids de 400 tonnes était contrôlé par des capteurs informatiques
01:52
designed to counteract any swaying.
27
112788
2416
conçus pour contrebalancer les oscillations de la tour.
01:55
With these structures in place,
28
115579
1792
Avec ces structures,
01:57
calculations showed that each side of the building could withstand powerful winds.
29
117371
4833
les calculs montraient
que les parois de la tour pouvaient résister à des vents puissants.
02:02
And with all safety issues resolved, the building opened for business in 1977.
30
122454
5875
La sécurité du bâtiment fut garantie et la tour fut inaugurée en 1977.
02:08
But when Hartley was studying the tower a year later, she noticed something odd.
31
128746
5500
Mais un an plus tard, Hartley fut attirée par quelque chose d’étrange
dans ses recherches.
02:14
It was true that each face of the building could endure powerful winds.
32
134246
4042
Certes, chaque pan de la tour pouvait résister à des vents puissants.
02:18
And since a building’s broad sides catch the most wind,
33
138288
4125
Et comme les côtés larges du bâtiment captaient la plupart du vent,
02:22
these would typically be the strongest winds a building encounters.
34
142413
3833
c’était là que le bâtiment allait devoir résister aux vents les plus forts.
02:26
However, the towers unique base meant that winds
35
146704
3709
Mais la conception unique de la base de la tour impliquait que les vents
02:30
blowing on the building’s corners were actually the bigger threat.
36
150413
4000
soufflant sur les coins de la tour représentaient le plus grand danger.
02:34
And since traditional designs didn't warrant safety calculations
37
154746
3708
Or, les calculs de sécurité dans les conceptions traditionnelles
ne prenaient pas en compte les vents de côté.
02:38
for corner winds,
38
158454
1167
02:39
it seemed to Hartley that the threat had gone unaccounted for.
39
159621
3833
Et Hartley y vit un danger qui avait été négligé.
02:43
When Hartley contacted LeMessurier’s firm about the issue
40
163871
3667
Quand elle contacta le bureau d’architecture de LeMessurier à ce sujet,
02:47
they assured her the building was strong enough to handle these winds.
41
167538
3666
on lui assura que le bâtiment était suffisamment résistant
pour gérer ces vents.
02:51
But checking the plans again, LeMessurier noticed an alarming detail.
42
171454
4792
Mais LeMessurier vérifia les plans à nouveau et constata un détail alarmant.
02:56
A change approved without his knowledge
43
176704
2709
Un changement approuvé à son insu :
02:59
had replaced the exoskeleton’s welded joints
44
179413
3250
les joints soudés de l’exosquelette avaient été remplacés
03:02
with cheaper and weaker bolted joints.
45
182663
3041
avec des joints rivés, moins chers mais moins résistants.
03:06
This alone wasn’t enough to topple the tower thanks to the mass damper.
46
186038
4166
Cela seul n’était pas suffisant pour mener à l’effondrement de la tour
grâce au contre-poids.
03:10
But if a storm knocked out the building's power,
47
190204
2875
Mais si un orage neutralisait l’alimentation électrique,
03:13
it would deactivate the counterweight’s sensors,
48
193079
2792
les capteurs du contre-poids seraient désactivés
03:15
leaving the building vulnerable to winds of just 112 kilometers per hour.
49
195871
5083
et cela rendrait la tour vulnérable à des vents de 112 km/h seulement.
03:21
Given available weather data,
50
201704
1792
Selon les données météorologiques,
03:23
a storm this strong had a one-in-sixteen chance
51
203496
3292
il y avait une chance sur six qu’un orage aussi puissant
03:26
of hitting New York City every single year.
52
206788
3291
touche la ville de New York chaque année.
03:30
LeMessurier never told Hartley what she’d uncovered.
53
210996
3167
LeMessurier n’avoua jamais à Hartley l’ampleur de sa découverte.
03:34
In fact, everything he did next was top secret.
54
214163
3000
Son action immédiate fut même classée confidentielle.
03:37
After filling in the architects and executives at Citicorp,
55
217663
3583
Après avoir averti les architectes et dirigeants de Citicorp,
03:41
LeMessurier’s team worked with city officials to craft a confidential plan.
56
221246
5000
l’équipe de LeMessurier conçut un plan confidentiel
avec l’administration municipale.
03:46
Without warning the residents,
57
226704
1500
Sans avertir les résidents,
03:48
construction crews began a string of night-time shifts
58
228204
3459
des équipes de construction entamèrent un travail de nuit
03:51
to reinforce the bolted joints.
59
231663
2291
pour renforcer les joints rivés.
03:54
This delicate work began in mid-August 1978,
60
234329
3709
Ce travail sensible démarra à la mi-août 1978
03:58
and was only halfway complete when Hurricane Ella
61
238038
3541
et était à moitié achevé quand l’ouragan Ella
04:01
approached the city in September.
62
241579
2042
approcha de la ville en septembre.
04:04
City officials and Citicorp executives planned an emergency evacuation
63
244371
4792
Les dirigeants de la ville et de Citicorp prévirent un plan d’évacuation d’urgence
04:09
for a 10-block radius,
64
249163
1791
dans un rayon de dix pâtés de maisons
04:10
but at the last minute, the hurricane veered out to sea.
65
250954
3542
mais l’ouragan dévia de sa route vers l’océan au dernier moment.
04:14
These secret evacuation plans were never used,
66
254954
3042
On n’eut jamais besoin de ces plans secrets d’évacuation
04:17
and the reinforcements were completed just a month later.
67
257996
3458
et le renforcement de la structure fut terminé un mois plus tard.
04:22
Typically, it would’ve been impossible for this covert construction to go unnoticed.
68
262329
5167
Normalement, il eût été impossible qu’un tel chantier passe inaperçu.
04:27
But the press was occupied with a newspaper strike
69
267496
3000
Mais les médias étaient distraits par une grève de la presse écrite
04:30
spanning the length of the reinforcement project.
70
270496
2750
durant la période du chantier.
04:33
In fact, the public didn't learn how close they'd come to disaster until 1995,
71
273621
6500
En fait, le public n’apprit jamais le péril qu’il avait frôlé avant 1995
04:40
when a New Yorker article revealed the story to the city, and to Diane Hartley.
72
280121
5750
quand le New Yorker révéla cette histoire aux citoyens et à Diane Hartley.
04:46
Like LeMessurier, the article failed to give credit where it was due,
73
286496
4375
Comme LeMessurier, l’article ne rendit pas hommage à la bonne personne,
04:50
but at least Hartley knew that her homework had saved lives.
74
290871
4000
mais Hartley sut au moins que son mémoire avait sauvé des vies.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7