How one design flaw almost toppled a skyscraper - Alex Gendler

871,139 views ・ 2021-05-06

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Frank Zegarra Revisor: Paula Motter
00:07
In 1978, Diane Hartley was writing her undergraduate architecture thesis
0
7163
5583
En 1978, Diane Hartley estaba escribiendo su tesis de arquitectura de pregrado
00:12
when she made a shocking discovery.
1
12746
2375
cuando hizo un descubrimiento impactante.
00:15
Her paper focused on the Citicorp Center, a skyscraper in midtown Manhattan.
2
15579
5625
Su estudio se basó en el Citicorp Center, un rascacielos en el centro de Manhattan.
00:21
And after weeks poring over the building’s plans,
3
21621
2958
Tras semanas de estudiar detenidamente los planos del edificio,
00:24
she’d stumbled on a potentially deadly mistake.
4
24579
3334
se había topado con un error potencialmente mortal.
00:28
An oversight that threatened to topple the 59-story tower
5
28163
4249
Un descuido que amenazaba con derrumbar la torre de 59 pisos
00:32
into one of New York City’s most densely populated districts.
6
32412
3917
en una de las zonas más pobladas de la ciudad de Nueva York.
00:37
When it was built two years earlier,
7
37412
2209
Cuando se construyó dos años antes,
00:39
Citicorp Center was one of the world's tallest buildings.
8
39621
3291
Citicorp Center era uno de los edificios más altos del mundo.
00:42
Its sloped roof was unique in the city skyline,
9
42912
3209
Su techo inclinado era único en el paisaje urbano de la ciudad,
00:46
but its more distinctive feature lay at the base.
10
46121
3083
pero su característica más distintiva estaba en la base.
00:49
Since the construction site was already occupied by St. Peter's Lutheran Church,
11
49537
5250
Dado que el terreno ya estaba ocupado por la Iglesia Luterana de San Pedro,
00:54
the new skyscraper had to be built on columns supporting it, like stilts.
12
54787
4542
había que construir el nuevo rascacielos sobre columnas de sostén, como zancos.
00:59
Using stilts on a building’s corners wasn’t unheard of,
13
59746
3750
Usar pilotes en las esquinas de un edificio no era inaudito,
01:03
but because the church stood at the corner of the block,
14
63496
3208
pero como la iglesia se encontraba en la esquina de la cuadra,
01:06
these stilts had to be placed at the center of each side.
15
66704
3625
estos zancos tuvieron que ser colocados en el centro de cada lado.
01:11
While this novel design worried some of the building's backers,
16
71079
3917
Si bien este novedoso diseño preocupó a varios patrocinadores del edificio,
01:14
chief structural engineer William LeMessurier
17
74996
3875
el ingeniero estructural en jefe William LeMessurier
01:18
took numerous precautions to ensure the building’s stability.
18
78871
3292
tomó numerosas precauciones para asegurar la estabilidad del edificio.
01:22
The outside would consist of v-shaped chevrons,
19
82621
3375
El exterior consistiría de chevrones en forma de V
01:25
forming a strong exoskeleton to support the skyscraper.
20
85996
3542
que formarían un exoesqueleto fuerte para sostener el rascacielos.
01:30
This external structure also made the building much lighter,
21
90038
4000
Esta estructura externa también hizo el edificio mucho más ligero,
01:34
meaning there’d be less weight to support overall.
22
94038
3166
es decir, que el peso total a sostener era menor.
01:37
This design did leave the building vulnerable to strong winds.
23
97746
3708
Este diseño hizo el edificio vulnerable a los fuertes vientos.
01:41
But LeMessurier had another state-of-the-art solution—
24
101454
3459
Pero LeMessurier tenía otra solución de vanguardia:
01:44
a tuned mass damper.
25
104913
2000
un amortiguador de masa sintonizado.
01:47
This 400-ton counterweight was controlled by computerized sensors
26
107413
5375
Este contrapeso de 400 toneladas era controlado por sensores computarizados
01:52
designed to counteract any swaying.
27
112788
2416
y estaba diseñado para contrarrestar cualquier balanceo.
01:55
With these structures in place,
28
115579
1792
Una vez instaladas estas estructuras,
01:57
calculations showed that each side of the building could withstand powerful winds.
29
117371
4833
los cálculos mostraron que cada lado del edificio podría resistir fuertes vientos.
02:02
And with all safety issues resolved, the building opened for business in 1977.
30
122454
5875
Con los problemas de seguridad resueltos, el edificio abrió sus puertas en 1977.
02:08
But when Hartley was studying the tower a year later, she noticed something odd.
31
128746
5500
Pero cuando Hartley estudiaba la torre un año después, notó algo extraño.
02:14
It was true that each face of the building could endure powerful winds.
32
134246
4042
Era cierto que cada cara del edificio podía soportar fuertes vientos.
02:18
And since a building’s broad sides catch the most wind,
33
138288
4125
Y como los lados anchos de un edificio reciben más viento,
02:22
these would typically be the strongest winds a building encounters.
34
142413
3833
son esos vientos los más fuertes que suelen golpear a un edificio.
02:26
However, the towers unique base meant that winds
35
146704
3709
Sin embargo, la base única de las torres
significaba que los vientos que daban en las esquinas del edificio
02:30
blowing on the building’s corners were actually the bigger threat.
36
150413
4000
eran en realidad la mayor amenaza.
02:34
And since traditional designs didn't warrant safety calculations
37
154746
3708
Y dado que los diseños tradicionales no contemplaban cálculos de seguridad
02:38
for corner winds,
38
158454
1167
para vientos sobre las esquinas,
02:39
it seemed to Hartley that the threat had gone unaccounted for.
39
159621
3833
Hartley tuvo la impresión de que el riesgo había sido ignorado.
02:43
When Hartley contacted LeMessurier’s firm about the issue
40
163871
3667
Cuando Hartley se puso en contacto con la empresa de LeMessurier por el tema,
02:47
they assured her the building was strong enough to handle these winds.
41
167538
3666
le aseguraron que el edificio era fuerte para soportar estos vientos.
02:51
But checking the plans again, LeMessurier noticed an alarming detail.
42
171454
4792
Pero al revisar los planos, LeMessurier notó un detalle alarmante.
02:56
A change approved without his knowledge
43
176704
2709
Un cambio aprobado sin su conocimiento
02:59
had replaced the exoskeleton’s welded joints
44
179413
3250
había reemplazado las uniones soldadas del exoesqueleto
03:02
with cheaper and weaker bolted joints.
45
182663
3041
con uniones atornilladas más económicas y débiles.
03:06
This alone wasn’t enough to topple the tower thanks to the mass damper.
46
186038
4166
Claramente, esto no derribaría la torre, pues el amortiguador de masa lo impediría.
03:10
But if a storm knocked out the building's power,
47
190204
2875
Pero si una tormenta dejara el edificio sin energía,
03:13
it would deactivate the counterweight’s sensors,
48
193079
2792
se desactivarían los sensores del contrapeso,
03:15
leaving the building vulnerable to winds of just 112 kilometers per hour.
49
195871
5083
y eso dejaría al edificio vulnerable a vientos de solo 112 kilómetros por hora.
03:21
Given available weather data,
50
201704
1792
Dados los datos meteorológicos disponibles,
03:23
a storm this strong had a one-in-sixteen chance
51
203496
3292
una tormenta tan fuerte tenía una probabilidad de uno en dieciséis
03:26
of hitting New York City every single year.
52
206788
3291
de golpear la ciudad de Nueva York cada año.
03:30
LeMessurier never told Hartley what she’d uncovered.
53
210996
3167
LeMessurier nunca le dijo a Hartley lo que había descubierto.
03:34
In fact, everything he did next was top secret.
54
214163
3000
De hecho, todo lo que hizo luego fue ultrasecreto.
03:37
After filling in the architects and executives at Citicorp,
55
217663
3583
Después de reemplazar a los arquitectos y ejecutivos de Citicorp,
03:41
LeMessurier’s team worked with city officials to craft a confidential plan.
56
221246
5000
su equipo y funcionarios municipales elaboraron un plan confidencial.
03:46
Without warning the residents,
57
226704
1500
Sin previo aviso a los residentes,
03:48
construction crews began a string of night-time shifts
58
228204
3459
los equipos de construcción comenzaron una serie de turnos nocturnos
03:51
to reinforce the bolted joints.
59
231663
2291
para reforzar las uniones atornilladas.
03:54
This delicate work began in mid-August 1978,
60
234329
3709
Este delicado trabajo comenzó a mediados de agosto de 1978,
03:58
and was only halfway complete when Hurricane Ella
61
238038
3541
y estaba recién a medio camino cuando el Huracán Ella
04:01
approached the city in September.
62
241579
2042
llegó a la ciudad en septiembre.
04:04
City officials and Citicorp executives planned an emergency evacuation
63
244371
4792
Los funcionarios municipales y ejecutivos de Citicorp planearon una evacuación
04:09
for a 10-block radius,
64
249163
1791
para un radio de 10 cuadras,
04:10
but at the last minute, the hurricane veered out to sea.
65
250954
3542
pero, a último momento, el huracán viró hacia el mar.
04:14
These secret evacuation plans were never used,
66
254954
3042
Estos planes secretos de evacuación nunca fueron usados,
04:17
and the reinforcements were completed just a month later.
67
257996
3458
y las tareas de reforzamiento finalizaron solo un mes después.
04:22
Typically, it would’ve been impossible for this covert construction to go unnoticed.
68
262329
5167
Era casi imposible que esta construcción encubierta pasara desapercibida,
04:27
But the press was occupied with a newspaper strike
69
267496
3000
pero los medios estaba ocupados con una huelga de prensa
04:30
spanning the length of the reinforcement project.
70
270496
2750
que duró el mismo tiempo que las tareas de reparación.
04:33
In fact, the public didn't learn how close they'd come to disaster until 1995,
71
273621
6500
De hecho, el público no supo qué tan cerca estuvo del desastre hasta 1995,
04:40
when a New Yorker article revealed the story to the city, and to Diane Hartley.
72
280121
5750
cuando un artículo del New Yorker reveló la noticia a la ciudad, y a Diane Hartley.
04:46
Like LeMessurier, the article failed to give credit where it was due,
73
286496
4375
Como LeMessurier, el artículo no dio crédito a quien lo merecía,
04:50
but at least Hartley knew that her homework had saved lives.
74
290871
4000
pero Hartley al menos supo que su tarea había salvado vidas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7