The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée

329,968 views ・ 2023-04-27

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Mohamed Salem
00:07
In 2009, five Kenyan people took a petition
0
7045
3003
في عام 2009، قدم خمسة كينيين عريضة
00:10
to the British Prime Minister’s office.
1
10048
1876
إلى مكتب رئيس الوزراء البريطاني.
00:12
They claimed they endured human rights abuses in the 1950s,
2
12008
3462
زعموا أنهم تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان في الخمسينيات،
00:15
while Kenya was under British colonial rule and demanded reparations.
3
15636
3879
بينما كانت كينيا تحت الحكم الاستعماري البريطاني وطالبوا بتعويضات.
00:19
They had vivid accounts and physical scars from their experiences—
4
19974
3378
كانت لديهم دلالات يقينية وندوب جسدية من تجاربهم -
00:23
but their testimonies were undermined.
5
23352
2086
لكن شهاداتهم تم تقويضها.
00:25
They had no documentary evidence that Britain sanctioned systems of torture
6
25646
3754
لم يكن لديهم أي دليل موثق على أن بريطانيا أقرت أنظمة تعذيب
00:29
against Kenyans— at least, not yet.
7
29400
2878
ضد الكينيين - على الأقل، حتى الآن.
00:32
Thousands of secret files were waiting to be discovered.
8
32862
3003
كانت آلاف الملفات السرية تنتظر من يكتشفها.
00:36
In 2010, a historian joined the trial as an expert witness
9
36074
4045
في عام 2010، انضم مؤرخ للمحاكمة كشاهد خبير
00:40
and attested to having seen references to missing documents.
10
40119
3170
وشهد على رؤية مرجعيات لوثائق مفقودة.
00:43
They noted that Kenya had repeatedly requested the return of stolen papers,
11
43456
4338
وأشاروا إلى أن كينيا طلبت مرارا إعادة الأوراق المسروقة،
00:47
which the British government had refused.
12
47794
2127
وهو ما رفضته الحكومة البريطانية.
00:50
In fact, many historians suspected there were gaps in the archives.
13
50046
4046
في الواقع، اشتبه العديد من المؤرخين في وجود ثغرات في الأرشيفات.
00:54
As a result, the court ordered the release of any relevant documents.
14
54092
4004
ونتيجة لذلك، أمرت المحكمة بالإفراج عن أي وثائق ذات صلة.
00:58
And, days later, British officials acknowledged that 1,500 pertinent files
15
58096
4379
أقر المسؤولون البريطانيون بعد أيام بوجود 1500 ملف ذي صلة
01:02
were being held in a high-security archive.
16
62475
2210
في أرشيف شديد الحراسة.
01:04
It soon became clear that these were just a small sample
17
64977
2711
سرعان ما أصبح واضحًا أن هذه كانت مجرد عينة صغيرة
01:07
of documents Britain hid between the 1950s and 70s,
18
67688
3546
من الوثائق التي أخفتها بريطانيا بين الخمسينيات والسبعينيات من القرن الماضي،
01:11
while former colonies declared independence,
19
71234
2335
بينما أعلنت المستعمرات السابقة الاستقلال،
01:13
as part of a widespread colonial British policy called Operation Legacy.
20
73569
4171
كجزء من سياسة بريطانية استعمارية واسعة النطاق تسمى عملية الإرث.
01:18
The policy was for British colonial officers to destroy or remove
21
78533
3753
كانت السياسة أن يقوم الضباط الاستعماريون البريطانيون بتدمير أو إزالة
01:22
documentation that might incriminate Britain
22
82286
2503
الوثائق التي قد تدين بريطانيا
01:24
and be of strategic value to the new governments.
23
84789
2627
وتكون ذات قيمة إستراتيجية للحكومات الجديدة.
01:27
They were instructed to destroy, alter,
24
87750
2336
صدرت لهم تعليمات بإتلاف هذه الأوراق أو تغييرها
01:30
or secretly transport these papers to the UK.
25
90086
2836
أو نقلها سراً إلى المملكة المتحدة.
01:33
Documents slated for destruction were to be burnt to ashes
26
93172
3253
كانت المستندات التي من المقرر إتلافها تُحرق
01:36
or sunk in weighted crates far from shore.
27
96425
2712
أو تُغرَق في صناديق ثقيلة بعيدة عن الشاطئ.
01:39
During the trial, between 2010 and 2013,
28
99679
3378
خلال المحاكمة، بين عامي 2010 و2013،
01:43
an independent historian revealed they had located
29
103057
2961
كشف مؤرخ مستقل أنهم عثروا
01:46
more than 20,000 previously hidden Operation Legacy files
30
106018
3796
على أكثر من 20 ألف ملف من ملفات عملية الإرث كانت مخبأة سابقًا
01:49
from 37 former colonies.
31
109814
1918
من 37 مستعمرة سابقة.
01:52
Finally, an estimated 1.2 million colonial files,
32
112233
3837
أخيرًا، تم الكشف أيضًا عن ما يقدر بـ 1.2 مليون ملف استعماري،
01:56
sprawling kilometers in the archive’s so-called “Special Collections,”
33
116070
3754
ممتدة كيلومترات في ما يسمى بـ “المجموعات الخاصة” في الأرشيف.
01:59
were also exposed.
34
119824
1460
02:01
And these were only the documents that British forces kept.
35
121659
3086
وكانت هذه فقط الوثائق التي احتفظت بها القوات البريطانية.
02:05
How many were destroyed— and what information they contained—
36
125079
3087
كم عدد الذين تم تدميرهم - وما هي المعلومات التي تحتويها -
02:08
remains unknown.
37
128166
1209
لا يزال غير معروف.
02:09
About 3.5 tons of colonial documents were slated for incineration in Kenya.
38
129876
5088
كان من المقرر حرق حوالي 3.5 طن من الوثائق الاستعمارية في كينيا.
02:15
Ultimately, Operation Legacy’s objective was to obscure critical aspects
39
135214
3879
في النهاية، كان هدف “عملية الإرث” إخفاء الجوانب الحاسمة
02:19
of the truth.
40
139093
1043
للحقيقة.
02:20
In the words of Britain’s attorney-general in Kenya,
41
140136
2461
على حد تعبير المدعي العام البريطاني في كينيا:
02:22
“If we are going to sin, we must sin quietly.”
42
142597
2502
“إذا أردنا أن نذنب فعلينا أن نذنب في صمت.”
02:25
So, what really happened in Kenya?
43
145349
2628
إذن، ما الذي حدث بالفعل في كينيا؟
02:28
Beginning in 1895, the British administration forcibly removed people
44
148227
4129
ابتداءً من عام 1895، قامت الإدارة البريطانية بإخراج الناس قسراً
02:32
from their traditional lands,
45
152356
1544
من أراضيهم التقليدية،
02:34
giving the most fertile areas to European settlers to establish large-scale farms.
46
154066
4630
وأعطت المناطق الأكثر خصوبة للمستوطنين الأوروبيين لإنشاء مزارع واسعة النطاق.
02:38
They mandated forced labor systems,
47
158946
2253
فرضوا أنظمة العمل القسري،
02:41
implemented reservations for Indigenous African peoples,
48
161199
2877
وفرضوا تحفظات على السكان الأفريقيين الأصليين،
02:44
and restricted their movement.
49
164076
1460
وقيّدوا حركتهم.
02:45
Kenyan people resisted these incursions from the start
50
165620
3044
قاوم الشعب الكيني هذه الغارات منذ البداية
02:48
and grew increasingly organized over time.
51
168664
2294
وزاد تنظيمه بمرور الوقت.
02:51
One movement, the Kenya Land and Freedom Army,
52
171083
2461
كانت إحدى الحركات، وهي الجيش الكيني للأرض والحرية،
02:53
aimed to forcibly remove white settlers and overthrow the colonial government.
53
173544
4046
تهدف إلى إزالة المستوطنين البيض قسراً والإطاحة بالحكومة الاستعمارية.
02:58
When the British declared a state of emergency in 1952,
54
178049
3461
عندما أعلن البريطانيون حالة الطوارئ في عام 1952،
03:01
they were giving themselves permission to take otherwise illegal special measures
55
181510
4171
كانوا يمنحون أنفسهم الإذن باتخاذ إجراءات خاصة غير قانونية
03:05
to regain control.
56
185681
1252
لاستعادة السيطرة.
03:07
The newly revealed Operation Legacy documents
57
187391
2461
أكدت وثائق عملية الإرث التي تم الكشف عنها حديثًا
03:09
confirmed that people suspected of participating in the resistance
58
189852
3170
أن الأشخاص المشتبه في مشاركتهم في المقاومة
03:13
were subjected to horrible abuses.
59
193022
2044
تعرضوا لانتهاكات مروعة.
03:15
Between 1952 and 1959,
60
195191
2669
بين عامي 1952 و1959،
03:17
the British imprisoned over 80,000 people without trial,
61
197860
3670
سجن البريطانيون أكثر من 80 ألف شخص دون محاكمة،
03:21
sentenced over 1,000 people convicted as terrorists to death,
62
201530
4130
وأدين أكثر من 1000 شخص بالإرهاب،
03:25
and imposed extreme surveillance and interrogation tactics.
63
205660
3628
وفرضوا تكتيكات مراقبة واستجواب شديدة.
03:29
Some people were beaten to death.
64
209538
1711
تعرض بعض الناس للضرب حتى الموت.
03:31
Others were raped or castrated.
65
211499
2169
وتعرض آخرون للاغتصاب أو الإخصاء.
03:33
Many were shackled at the wrist for years.
66
213709
2503
تم تقييد العديد من الرسغين لسنوات.
03:36
Children were killed.
67
216337
1293
تم قتل أطفال.
03:37
One person was burnt alive.
68
217672
1835
تم حرق شخص واحد على قيد الحياة.
03:39
Ndiku Mutwiwa Mutua testified to being castrated while handcuffed
69
219632
4379
شهد نديكو موتويوا موتوا بأنه تم إخصائه وهو مقيد اليدين
03:44
and blindfolded.
70
224011
1126
ومعصوب العينين.
03:45
Wambugu Wa Nyingi said he was suspended upside-down, beaten,
71
225638
4338
قال وامبوغو وا نينجي إنه عُلق بالمقلوب وضُرب
03:49
and had water thrown on his face until he could barely breathe.
72
229976
3295
ورُشِ الماء على وجهه حتى أنه بالكاد يستطيع التنفس.
03:53
Jane Muthoni Mara said she was sexually violated with a hot bottle,
73
233646
4004
قالت جين موثوني مارا إنها تعرضت للانتهاك الجنسي بزجاجة ساخنة،
03:57
and imprisoned for years without cause.
74
237650
2044
وسُجنت لسنوات دون سبب.
04:00
In response to the new evidence,
75
240111
1793
ردًا على الأدلة الجديدة،
04:01
the British government issued a formal apology,
76
241904
2336
أصدرت الحكومة البريطانية اعتذارًا رسميًا،
04:04
and made an out-of-court financial settlement
77
244240
2294
وقدمت تسوية مالية خارج المحكمة
04:06
with the 5,228 Kenyan claimants ultimately involved in the case.
78
246534
4629
مع 5228 من المدعين الكينيين المتورطين في نهاية المطاف في القضية.
04:11
The original five claimants had made history—
79
251622
2419
لقد صنع المطالبون الخمسة الأصليون التاريخ -
04:14
and paved the way for it to be rightfully rewritten.
80
254041
2795
ومهدوا الطريق لإعادة كتابته بشكل صحيح.
04:17
The uncovered files challenge fundamental myths about British colonialism
81
257128
4546
تتحدى الملفات التي تم الكشف عنها أساطير أساسية عن الاستعمار البريطاني
04:21
as a benevolent institution that brought freedom and democracy to its subjects,
82
261674
4296
كمؤسسة خيرية جلبت الحرية والديمقراطية لمواطنيها،
04:25
then graciously gave them independence.
83
265970
2336
ثم منحتهم الاستقلال بلطف.
04:28
Instead, the newly exposed evidence confirms what many people knew to be true,
84
268472
4713
بدلاً من ذلك، تؤكد الأدلة التي تم الكشف عنها حديثًا ما يعرف الكثير أنه حقيقي،
04:33
because they lived it—
85
273185
1085
لأنهم عاشوه -
04:34
and survived to rescue history from the ashes.
86
274270
3253
ونجوا لإنقاذ التاريخ من الرماد.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7