The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée

312,711 views

2023-04-27 ・ TED-Ed


New videos

The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée

312,711 views ・ 2023-04-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: lucia rusconi Revisore: Agnese Giacomelli
Nel 2009, cinque persone keniane hanno presentato una petizione
00:07
In 2009, five Kenyan people took a petition
0
7045
3003
all’ufficio del Primo Ministro britannico.
00:10
to the British Prime Minister’s office.
1
10048
1876
00:12
They claimed they endured human rights abuses in the 1950s,
2
12008
3462
Affermavano di aver subito abusi ai diritti umani negli anni ’50,
00:15
while Kenya was under British colonial rule and demanded reparations.
3
15636
3879
mentre il Kenya era sotto il colonialismo britannico e chiedevano risarcimenti.
00:19
They had vivid accounts and physical scars from their experiences—
4
19974
3378
Avevano resoconti vividi e segni fisici dalle loro esperienze
00:23
but their testimonies were undermined.
5
23352
2086
ma le loro testimonianze erano minate.
00:25
They had no documentary evidence that Britain sanctioned systems of torture
6
25646
3754
Non avevano prove documentali sull’approvazione britannica della tortura
00:29
against Kenyans— at least, not yet.
7
29400
2878
contro i kenyani, o almeno, non ancora.
00:32
Thousands of secret files were waiting to be discovered.
8
32862
3003
Migliaia di file segreti aspettavano di essere scoperti.
00:36
In 2010, a historian joined the trial as an expert witness
9
36074
4045
Nel 2010 uno storico si unì al processo come testimone esperto
00:40
and attested to having seen references to missing documents.
10
40119
3170
E attestò di aver visto riferimenti a documenti mancanti.
00:43
They noted that Kenya had repeatedly requested the return of stolen papers,
11
43456
4338
Si notò che il Kenya aveva richiesto più volte la restituzione dei documenti rubati
00:47
which the British government had refused.
12
47794
2127
ma il governo britannico si era rifiutato.
00:50
In fact, many historians suspected there were gaps in the archives.
13
50046
4046
In realtà, molti storici sospettavano che ci fossero dei buchi negli archivi.
00:54
As a result, the court ordered the release of any relevant documents.
14
54092
4004
Di conseguenza, la corte ordinò il rilascio dei documenti rilevanti.
00:58
And, days later, British officials acknowledged that 1,500 pertinent files
15
58096
4379
E giorni dopo le autorità britanniche riconobbero che 1500 documenti relativi
01:02
were being held in a high-security archive.
16
62475
2210
erano tenuti in archivi di alta sicurezza.
01:04
It soon became clear that these were just a small sample
17
64977
2711
Presto divenne chiaro che si trattava di una piccola parte
01:07
of documents Britain hid between the 1950s and 70s,
18
67688
3546
dei documenti che la Gran Bretagna aveva nascosto tra gli anni ’50 e ’70,
01:11
while former colonies declared independence,
19
71234
2335
mentre le ex colonie dichiaravano l’indipendenza,
01:13
as part of a widespread colonial British policy called Operation Legacy.
20
73569
4171
come parte di una politica coloniale britannica chiamata Operazione Legacy.
01:18
The policy was for British colonial officers to destroy or remove
21
78533
3753
Prevedeva che le autorità coloniali dovessero distruggere o rimuovere
01:22
documentation that might incriminate Britain
22
82286
2503
documenti che potessero incriminare la Gran Bretagna
01:24
and be of strategic value to the new governments.
23
84789
2627
e essere di valore strategico per i nuovi governi.
01:27
They were instructed to destroy, alter,
24
87750
2336
Avevano l’ordine di distruggere, alterare,
01:30
or secretly transport these papers to the UK.
25
90086
2836
o trasportare in segreto questi documenti nel Regno Unito.
01:33
Documents slated for destruction were to be burnt to ashes
26
93172
3253
I documenti destinati alla distruzione dovevano essere inceneriti
01:36
or sunk in weighted crates far from shore.
27
96425
2712
o affondati in casse pesanti lontano dalle coste.
01:39
During the trial, between 2010 and 2013,
28
99679
3378
Durante il processo tra il 2010 e il 2013,
01:43
an independent historian revealed they had located
29
103057
2961
uno storico indipendente ha rivelato la localizzazione
01:46
more than 20,000 previously hidden Operation Legacy files
30
106018
3796
di più di 20,000 documenti nascosti dall’Operazione Legacy
01:49
from 37 former colonies.
31
109814
1918
Provenienti da 37 ex colonie.
01:52
Finally, an estimated 1.2 million colonial files,
32
112233
3837
Infine, circa 1.2 milioni di documenti coloniali,
01:56
sprawling kilometers in the archive’s so-called “Special Collections,”
33
116070
3754
che occupavano chilometri nell’archivio “Collezioni Speciali”,
01:59
were also exposed.
34
119824
1460
vennero svelati.
02:01
And these were only the documents that British forces kept.
35
121659
3086
Ed erano solo i documenti che i britannici avevano tenuto.
02:05
How many were destroyed— and what information they contained—
36
125079
3087
Quanti sono stati distrutti e quali informazioni contenevano
02:08
remains unknown.
37
128166
1209
rimane ignoto.
02:09
About 3.5 tons of colonial documents were slated for incineration in Kenya.
38
129876
5088
Circa 3.5 tonnellate di carte coloniali erano destinate all’incinerazione in Kenya
02:15
Ultimately, Operation Legacy’s objective was to obscure critical aspects
39
135214
3879
In sostanza, l’Operazione Legacy doveva nascondere aspetti critici
02:19
of the truth.
40
139093
1043
della verità.
02:20
In the words of Britain’s attorney-general in Kenya,
41
140136
2461
Con le parole del procuratore britannico in Kenya,
02:22
“If we are going to sin, we must sin quietly.”
42
142597
2502
“Se dobbiamo peccare, dobbiamo peccare in silenzio”.
02:25
So, what really happened in Kenya?
43
145349
2628
Quindi, cosa è successo davvero in Kenya?
02:28
Beginning in 1895, the British administration forcibly removed people
44
148227
4129
A partire dal 1895, l’amministrazione britannica rimosse a forza le persone
02:32
from their traditional lands,
45
152356
1544
dalle loro terre tradizionali,
02:34
giving the most fertile areas to European settlers to establish large-scale farms.
46
154066
4630
dando le aree più fertili agli europei per creare grandi aziende agricole.
02:38
They mandated forced labor systems,
47
158946
2253
Ordinarono sistemi di lavoro forzato,
02:41
implemented reservations for Indigenous African peoples,
48
161199
2877
realizzarono riserve per i popoli indigeni africani,
02:44
and restricted their movement.
49
164076
1460
e limitarono i loro movimenti.
02:45
Kenyan people resisted these incursions from the start
50
165620
3044
I kenyani resistettero a queste incursioni fin dall’inizio
02:48
and grew increasingly organized over time.
51
168664
2294
e si organizzarono sempre di più nel tempo.
02:51
One movement, the Kenya Land and Freedom Army,
52
171083
2461
Un movimento, il Kenya Land and Freedom Army,
02:53
aimed to forcibly remove white settlers and overthrow the colonial government.
53
173544
4046
puntava a rimuovere con la forza i bianchi e a rovesciare il governo coloniale.
02:58
When the British declared a state of emergency in 1952,
54
178049
3461
Quando i britannici dichiararono uno stato di emergenza nel 1952,
03:01
they were giving themselves permission to take otherwise illegal special measures
55
181510
4171
si stavano dando il permesso di prendere misure altrimenti illegali
03:05
to regain control.
56
185681
1252
per riavere il controllo.
03:07
The newly revealed Operation Legacy documents
57
187391
2461
I documenti di Operazione Legacy scoperti da poco
03:09
confirmed that people suspected of participating in the resistance
58
189852
3170
confermavano che i sospettati di aver preso parte alla resistenza
03:13
were subjected to horrible abuses.
59
193022
2044
erano soggetti ad abusi terribili.
03:15
Between 1952 and 1959,
60
195191
2669
Tra il 1952 e il 1959
03:17
the British imprisoned over 80,000 people without trial,
61
197860
3670
i britannici imprigionarono più di 80,000persone senza processo,
03:21
sentenced over 1,000 people convicted as terrorists to death,
62
201530
4130
condannarono a morte più di 1000 persone accusate di terrorismo
03:25
and imposed extreme surveillance and interrogation tactics.
63
205660
3628
e imposero una sorveglianza estrema e tattiche di interrogazione.
03:29
Some people were beaten to death.
64
209538
1711
Alcuni furono picchiati a morte.
03:31
Others were raped or castrated.
65
211499
2169
Altri furono violentati o castrati.
03:33
Many were shackled at the wrist for years.
66
213709
2503
In molti furono incatenati ai polsi per anni.
03:36
Children were killed.
67
216337
1293
I bambini venivano uccisi.
03:37
One person was burnt alive.
68
217672
1835
Una persona venne bruciata viva.
03:39
Ndiku Mutwiwa Mutua testified to being castrated while handcuffed
69
219632
4379
Ndiku Mutwiwa Mutua ha testimoniato di essere stato castrato in manette
03:44
and blindfolded.
70
224011
1126
e bendato.
03:45
Wambugu Wa Nyingi said he was suspended upside-down, beaten,
71
225638
4338
Wambugu Wa Nyingi ha detto di essere stato sospeso a testa in giù, picchiato,
03:49
and had water thrown on his face until he could barely breathe.
72
229976
3295
e gli rovesciarono acqua in faccia fino a fargli perdere il respiro.
03:53
Jane Muthoni Mara said she was sexually violated with a hot bottle,
73
233646
4004
Jane Muthoni ha detto di essere stata violentata con una bottiglia calda
03:57
and imprisoned for years without cause.
74
237650
2044
e imprigionata per anni senza motivo.
04:00
In response to the new evidence,
75
240111
1793
In risposta alle nuove prove,
04:01
the British government issued a formal apology,
76
241904
2336
il governo britannico ha rilasciato scuse formali
04:04
and made an out-of-court financial settlement
77
244240
2294
e ha fatto un accordo extragiudiziale
04:06
with the 5,228 Kenyan claimants ultimately involved in the case.
78
246534
4629
con i 5228 kenyani richiedenti implicati nel caso.
04:11
The original five claimants had made history—
79
251622
2419
I primi cinque richiedenti hanno fatto la storia
04:14
and paved the way for it to be rightfully rewritten.
80
254041
2795
e hanno aperto la strada a una sua legittima riscrittura.
04:17
The uncovered files challenge fundamental myths about British colonialism
81
257128
4546
I documenti scoperti mettono in dubbio i miti alla base del colonialismo britannico
04:21
as a benevolent institution that brought freedom and democracy to its subjects,
82
261674
4296
come istituzione benevola che ha portato libertà e democrazia ai suoi sudditi,
04:25
then graciously gave them independence.
83
265970
2336
e poi gli ha gentilmente concesso l’indipendenza.
04:28
Instead, the newly exposed evidence confirms what many people knew to be true,
84
268472
4713
Invece, le nuove prove confermano ciò che molti sapevano essere vero,
04:33
because they lived it—
85
273185
1085
perché lo vissero
04:34
and survived to rescue history from the ashes.
86
274270
3253
e sono sopravvissuti per salvare la storia dalle ceneri.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7