The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée

331,564 views ・ 2023-04-27

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Kwon Beomjin 검토: DK Kim
00:07
In 2009, five Kenyan people took a petition
0
7045
3003
2009년, 케냐인 다섯 명이
영국 수상에게 청원을 제출했습니다.
00:10
to the British Prime Minister’s office.
1
10048
1876
00:12
They claimed they endured human rights abuses in the 1950s,
2
12008
3462
그들은 1950년대 영국의 식민 통치하에서
00:15
while Kenya was under British colonial rule and demanded reparations.
3
15636
3879
인권 탄압을 받았다고 주장했고 배상을 요구했습니다.
00:19
They had vivid accounts and physical scars from their experiences—
4
19974
3378
당시의 고초로 몸에 난 상처를 비롯한 생생한 설명이 있었지만
00:23
but their testimonies were undermined.
5
23352
2086
그들의 증언은 묵살당했습니다.
00:25
They had no documentary evidence that Britain sanctioned systems of torture
6
25646
3754
그들은 영국 제국이 케냐인들을 그렇게 고문했다는
어떤 문서 증거도 없었습니다.
00:29
against Kenyans— at least, not yet.
7
29400
2878
적어도 그때까지는요.
00:32
Thousands of secret files were waiting to be discovered.
8
32862
3003
비밀 문서 수천 건이 드러나길 기다리고 있었습니다.
00:36
In 2010, a historian joined the trial as an expert witness
9
36074
4045
2010년, 한 역사가가 전문가 증인으로 법정에 섰고,
00:40
and attested to having seen references to missing documents.
10
40119
3170
사라진 문서들을 본 적이 있다고 증언하였습니다.
00:43
They noted that Kenya had repeatedly requested the return of stolen papers,
11
43456
4338
그들은 약탈한 문서들을 돌려달라고 케냐인들이 거듭해서 요구했지만
00:47
which the British government had refused.
12
47794
2127
영국 정부가 이를 거부했다고 했습니다.
00:50
In fact, many historians suspected there were gaps in the archives.
13
50046
4046
사실, 많은 역사가들이 기록물 보관소에 공백이 있다고 의심했습니다.
00:54
As a result, the court ordered the release of any relevant documents.
14
54092
4004
결국 법원은 모든 관련 문서를 공개하라고 명령했습니다.
00:58
And, days later, British officials acknowledged that 1,500 pertinent files
15
58096
4379
며칠이 지난 후, 영국 관료들은 극비 보관소에
청원서 1,500건이 남아 있음을 인정했습니다.
01:02
were being held in a high-security archive.
16
62475
2210
01:04
It soon became clear that these were just a small sample
17
64977
2711
이 자료들은 영국이 1950년대부터 70년대 사이에
01:07
of documents Britain hid between the 1950s and 70s,
18
67688
3546
숨겼던 빙산의 일각일 뿐이라는 게 곧 분명해졌습니다.
01:11
while former colonies declared independence,
19
71234
2335
이것은 과거 식민지들이 독립을 선언하는 동안
01:13
as part of a widespread colonial British policy called Operation Legacy.
20
73569
4171
영국 제국이 광범위하게 펼친 정책인 ‘유산 작전’의 일환이었습니다.
01:18
The policy was for British colonial officers to destroy or remove
21
78533
3753
그 정책은 영국 식민 통치 관료들이 영국이 비난받게 될 문서들이나
새로 출범하는 정부에게 전략적인 가치가 있을 문서들을
01:22
documentation that might incriminate Britain
22
82286
2503
01:24
and be of strategic value to the new governments.
23
84789
2627
파쇄 또는 제거하라는 것이었습니다.
01:27
They were instructed to destroy, alter,
24
87750
2336
그 모든 문서들을 파쇄하고 조작하고,
01:30
or secretly transport these papers to the UK.
25
90086
2836
또는 은밀히 영국으로 보내라고 지시받은 것입니다.
01:33
Documents slated for destruction were to be burnt to ashes
26
93172
3253
파괴 대상이 된 문서들을 태워 재로 만들거나
01:36
or sunk in weighted crates far from shore.
27
96425
2712
무거운 상자에 넣어 먼바다에 가라앉혔습니다.
01:39
During the trial, between 2010 and 2013,
28
99679
3378
2010년에서 2013년 사이 진행된 재판에서,
01:43
an independent historian revealed they had located
29
103057
2961
한 외부 역사학자가 과거 식민지 37곳에서
01:46
more than 20,000 previously hidden Operation Legacy files
30
106018
3796
유산 작전에 관한 이만 건이 훨씬 넘는 숨겨진 자료들을
01:49
from 37 former colonies.
31
109814
1918
찾았다고 밝혔습니다.
01:52
Finally, an estimated 1.2 million colonial files,
32
112233
3837
마침내, 120만 건으로 추정된 식민지 자료들이
01:56
sprawling kilometers in the archive’s so-called “Special Collections,”
33
116070
3754
기록 보관소의 “특수 보존물“이란 곳에
끝없이 줄지어 쌓여있는 것도 드러났습니다.
01:59
were also exposed.
34
119824
1460
02:01
And these were only the documents that British forces kept.
35
121659
3086
이는 영국 제국이 보관을 지시했기에 남아있는 서류들에 불과합니다.
02:05
How many were destroyed— and what information they contained—
36
125079
3087
어떤 문서들이 파괴되었고 어떤 정보들이 있었는지는
02:08
remains unknown.
37
128166
1209
여전히 알 수 없습니다.
02:09
About 3.5 tons of colonial documents were slated for incineration in Kenya.
38
129876
5088
식민 통치 관련 문서 약 3.5톤이 케냐에서 잿더미가 되었습니다.
02:15
Ultimately, Operation Legacy’s objective was to obscure critical aspects
39
135214
3879
궁극적으로, 유산 작전의 목적은
민감한 진실을 숨기는 것이었습니다.
02:19
of the truth.
40
139093
1043
02:20
In the words of Britain’s attorney-general in Kenya,
41
140136
2461
케냐에 있었던 영국 제국 법무 장관은 이렇게 썼습니다.
02:22
“If we are going to sin, we must sin quietly.”
42
142597
2502
“죄를 지을 거라면 들키지 않게 해야 한다.”
02:25
So, what really happened in Kenya?
43
145349
2628
그러면 케냐에서 도대체 무슨 일이 있었나요?
02:28
Beginning in 1895, the British administration forcibly removed people
44
148227
4129
1895년부터 영국 제국은
주민들을 강제로 고향에서 내쫓은 후에
02:32
from their traditional lands,
45
152356
1544
02:34
giving the most fertile areas to European settlers to establish large-scale farms.
46
154066
4630
유럽 이주민들에게 가장 비옥한 대지를 주어
대규모 농장을 경영하게 했습니다.
02:38
They mandated forced labor systems,
47
158946
2253
이들은 주민들을 강제 노동에 동원하고
02:41
implemented reservations for Indigenous African peoples,
48
161199
2877
아프리카 원주민들을 보호 구역에 몰아 넣고
02:44
and restricted their movement.
49
164076
1460
이동도 제한했습니다.
02:45
Kenyan people resisted these incursions from the start
50
165620
3044
이러한 침범에 대해 케냐인들은 초기부터 저항하였고,
02:48
and grew increasingly organized over time.
51
168664
2294
시간이 가면서 점점 조직화되었습니다.
02:51
One movement, the Kenya Land and Freedom Army,
52
171083
2461
이는 케냐 국토 해방군이 일으킨 한 운동은
02:53
aimed to forcibly remove white settlers and overthrow the colonial government.
53
173544
4046
백인 이주민들을 돌려보내고
식민 정부를 전복하는 것을 목표로 했습니다.
02:58
When the British declared a state of emergency in 1952,
54
178049
3461
1952년, 영국 제국은 국가 비상 사태를 선언하면서
03:01
they were giving themselves permission to take otherwise illegal special measures
55
181510
4171
불법적인 조치들을 자행할 것을 승인했는데
이는 케냐에서 지배권을 되찾으려는 목적이었습니다.
03:05
to regain control.
56
185681
1252
03:07
The newly revealed Operation Legacy documents
57
187391
2461
그렇게 새롭게 드러난 유산 작전 문서는
03:09
confirmed that people suspected of participating in the resistance
58
189852
3170
저항 운동에 동참한 것으로 의심을 받은 사람들이
03:13
were subjected to horrible abuses.
59
193022
2044
무자비한 탄압을 받았음을 확인해줬습니다.
03:15
Between 1952 and 1959,
60
195191
2669
1952년에서 1959년 사이,
03:17
the British imprisoned over 80,000 people without trial,
61
197860
3670
영국은 무려 팔만 명이 넘는 주민들을 재판 없이 투옥하고,
03:21
sentenced over 1,000 people convicted as terrorists to death,
62
201530
4130
천여 명이 넘는 주민들에게 테러 혐의로 사형을 선고하였으며,
03:25
and imposed extreme surveillance and interrogation tactics.
63
205660
3628
극도로 철저하게 감시하고 심문을 했습니다.
03:29
Some people were beaten to death.
64
209538
1711
일부는 구타로 인해 사망했고 강간이나 거세를 당하기도 했습니다.
03:31
Others were raped or castrated.
65
211499
2169
03:33
Many were shackled at the wrist for years.
66
213709
2503
수많은 사람들에게 수년간 족쇄가 채워졌고,
03:36
Children were killed.
67
216337
1293
어린이들 또한 살해당했고 산 채로 화형 당한 사람도 있습니다.
03:37
One person was burnt alive.
68
217672
1835
03:39
Ndiku Mutwiwa Mutua testified to being castrated while handcuffed
69
219632
4379
은디쿠 무티와 무투아는
손목에 족쇄를 하고, 눈을 가린 채로 거세를 당했다고 증언했습니다.
03:44
and blindfolded.
70
224011
1126
03:45
Wambugu Wa Nyingi said he was suspended upside-down, beaten,
71
225638
4338
왐브그와 닝기는 거꾸로 매달린 채 구타를 당했으며,
03:49
and had water thrown on his face until he could barely breathe.
72
229976
3295
숨을 쉴 수 없을 정도로 물고문을 당했다고 증언했습니다.
03:53
Jane Muthoni Mara said she was sexually violated with a hot bottle,
73
233646
4004
제인 무토니 마라는 뜨겁게 달궈진 병으로 성폭행을 당했으며,
03:57
and imprisoned for years without cause.
74
237650
2044
이유 없이 여러 해를 감옥에서 보냈다고 증언했습니다.
04:00
In response to the new evidence,
75
240111
1793
이러한 새로운 증거들에
04:01
the British government issued a formal apology,
76
241904
2336
영국 정부는 정식으로 사과를 하였고
04:04
and made an out-of-court financial settlement
77
244240
2294
최종적으로 재판에 참여한 케냐인 5,228명과
04:06
with the 5,228 Kenyan claimants ultimately involved in the case.
78
246534
4629
법정 밖에서 화해를 하였습니다.
04:11
The original five claimants had made history—
79
251622
2419
최초로 배상을 청구한 다섯 명은 역사를 만들었으며
04:14
and paved the way for it to be rightfully rewritten.
80
254041
2795
역사가 제대로 다시 쓰이도록 길을 닦았습니다.
04:17
The uncovered files challenge fundamental myths about British colonialism
81
257128
4546
밝혀진 자료들은 영국이 식민지인들에게 자유와 민주주의를 가져다 주었고
04:21
as a benevolent institution that brought freedom and democracy to its subjects,
82
261674
4296
이어서 자비롭게 독립을 시켜준 은혜로운 지배자였다는
04:25
then graciously gave them independence.
83
265970
2336
영국 식민주의의 헛소리를 바로잡았습니다.
04:28
Instead, the newly exposed evidence confirms what many people knew to be true,
84
268472
4713
오히려, 새롭게 드러난 증거들은
그렇게 살았기 때문에 많은 이들이 진실임을 알고 있던 것,
04:33
because they lived it—
85
273185
1085
04:34
and survived to rescue history from the ashes.
86
274270
3253
그리고 잿더미에서 역사를 구해내기 위해 버텨왔던 것이 사실임을 입증했습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7