The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée

331,564 views ・ 2023-04-27

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Łukasz Izmaiłowski Korekta: Ola Królikowska
W 2009 roku pięciu Kenijczyków napisało petycję
00:07
In 2009, five Kenyan people took a petition
0
7045
3003
00:10
to the British Prime Minister’s office.
1
10048
1876
do premiera Wielkiej Brytanii.
00:12
They claimed they endured human rights abuses in the 1950s,
2
12008
3462
Twierdzili, że w 1950 roku zostały wobec nich złamane prawa człowieka.
00:15
while Kenya was under British colonial rule and demanded reparations.
3
15636
3879
Wtedy Kenia była brytyjską kolonią, żądali więc odszkodowania.
00:19
They had vivid accounts and physical scars from their experiences—
4
19974
3378
Pomimo szczegółowych zeznań i blizn wynikłych z tamtych doświadczeń
00:23
but their testimonies were undermined.
5
23352
2086
prawdziwość zeznań została podważona.
00:25
They had no documentary evidence that Britain sanctioned systems of torture
6
25646
3754
Nie mieli żadnych dokumentów na temat brytyjskiego systemu kar za tortury
w stosunku do Kenijczyków, przynajmniej na razie.
00:29
against Kenyans— at least, not yet.
7
29400
2878
00:32
Thousands of secret files were waiting to be discovered.
8
32862
3003
Tysiące tajnych dokumentów czekało na odnalezienie.
00:36
In 2010, a historian joined the trial as an expert witness
9
36074
4045
W 2010 roku pewien historyk dołączył do rozprawy jako świadek.
00:40
and attested to having seen references to missing documents.
10
40119
3170
Zeznał, że widział nawiązania do brakujących dokumentów.
00:43
They noted that Kenya had repeatedly requested the return of stolen papers,
11
43456
4338
Zauważył, że Kenia wielokrotnie wnosiła prośby o zwrot skradzionych dokumentów,
00:47
which the British government had refused.
12
47794
2127
które brytyjski rząd odrzucał.
00:50
In fact, many historians suspected there were gaps in the archives.
13
50046
4046
Faktycznie wielu historyków uznało luki w archiwach za podejrzane.
00:54
As a result, the court ordered the release of any relevant documents.
14
54092
4004
W rezultacie sąd nakazał ujawnienie wszystkich powiązanych dokumentów.
00:58
And, days later, British officials acknowledged that 1,500 pertinent files
15
58096
4379
Kilka dni później brytyjscy urzędnicy przyznali, że 1500 stosownych akt
01:02
were being held in a high-security archive.
16
62475
2210
jest przetrzymywanych w bardzo chronionym archiwum.
01:04
It soon became clear that these were just a small sample
17
64977
2711
Szybko wyszło na jaw, że była to tylko niewielka część
01:07
of documents Britain hid between the 1950s and 70s,
18
67688
3546
dokumentów, które Wielka Brytania ukryła w latach 1950-1980.
01:11
while former colonies declared independence,
19
71234
2335
W tym czasie byłe kolonie deklarowały niepodległość
01:13
as part of a widespread colonial British policy called Operation Legacy.
20
73569
4171
w ramach znanej brytyjskiej polityki kolonialnej zwanej Operation Legacy.
01:18
The policy was for British colonial officers to destroy or remove
21
78533
3753
Polityka ta polegała na niszczeniu przez brytyjskich oficerów
dokumentów mogących stawiać w złym świetle Wielką Brytanię.
01:22
documentation that might incriminate Britain
22
82286
2503
01:24
and be of strategic value to the new governments.
23
84789
2627
Była też strategiczną wartością dla nowych rządów.
01:27
They were instructed to destroy, alter,
24
87750
2336
Oficerom kazano niszczyć dokumenty, zmieniać treść
01:30
or secretly transport these papers to the UK.
25
90086
2836
lub sekretnie transportować akta do Wielkiej Brytanii.
01:33
Documents slated for destruction were to be burnt to ashes
26
93172
3253
Dokumenty przeznaczone do zniszczenia palono
01:36
or sunk in weighted crates far from shore.
27
96425
2712
lub topiono w skrzyniach daleko od brzegów.
01:39
During the trial, between 2010 and 2013,
28
99679
3378
Podczas procesu w latach 2010-2013
01:43
an independent historian revealed they had located
29
103057
2961
niezależny historyk ujawnił lokalizacje
01:46
more than 20,000 previously hidden Operation Legacy files
30
106018
3796
ponad 20 000 ostatnio ukrytych dokumentów Operation Legacy
01:49
from 37 former colonies.
31
109814
1918
z 37 byłych kolonii.
01:52
Finally, an estimated 1.2 million colonial files,
32
112233
3837
Finalnie około 1,2 miliona aktów kolonialnych
01:56
sprawling kilometers in the archive’s so-called “Special Collections,”
33
116070
3754
ciągnących się kilometrami w archiwum “Special Collections”
01:59
were also exposed.
34
119824
1460
zostało ujawnionych.
02:01
And these were only the documents that British forces kept.
35
121659
3086
Tylko te dokumenty siły brytyjskie zachowały.
02:05
How many were destroyed— and what information they contained—
36
125079
3087
Jak wiele zostało zniszczonych i jakie informacje zawierały?
02:08
remains unknown.
37
128166
1209
To pozostanie tajemnicą.
02:09
About 3.5 tons of colonial documents were slated for incineration in Kenya.
38
129876
5088
Około 3,5 tony dokumentów należących do kolonii zostało spalonych w Kenii.
02:15
Ultimately, Operation Legacy’s objective was to obscure critical aspects
39
135214
3879
Ostatecznym celem Operation Legacy było zatajenie krytycznych aspektów prawdy.
02:19
of the truth.
40
139093
1043
Wedle słów brytyjskiego prokuratora generalnego w Kenii:
02:20
In the words of Britain’s attorney-general in Kenya,
41
140136
2461
02:22
“If we are going to sin, we must sin quietly.”
42
142597
2502
“Jeśli mamy grzeszyć, musimy robić to po cichu”.
02:25
So, what really happened in Kenya?
43
145349
2628
Co się faktycznie wydarzyło w Kenii?
02:28
Beginning in 1895, the British administration forcibly removed people
44
148227
4129
W 1895 roku brytyjski rząd siłą przesiedlił ludzi z ich ojczystych ziem,
02:32
from their traditional lands,
45
152356
1544
02:34
giving the most fertile areas to European settlers to establish large-scale farms.
46
154066
4630
by oddać najbardziej urodzajne europejskim rolnikom zakładającym gospodarstwa.
02:38
They mandated forced labor systems,
47
158946
2253
Rząd ustanowił system przymusowej pracy,
02:41
implemented reservations for Indigenous African peoples,
48
161199
2877
utworzył rezerwaty dla rdzennych mieszkańców Afryki
i ograniczył ich przemieszczanie się.
02:44
and restricted their movement.
49
164076
1460
02:45
Kenyan people resisted these incursions from the start
50
165620
3044
Kenijczycy od początku stawiali opór restrykcjom,
02:48
and grew increasingly organized over time.
51
168664
2294
z czasem robiąc to w coraz bardziej zorganizowany sposób.
02:51
One movement, the Kenya Land and Freedom Army,
52
171083
2461
Jedna z organizacji, Armia Ziemi i Wolności Kenii,
02:53
aimed to forcibly remove white settlers and overthrow the colonial government.
53
173544
4046
planowała usunięcie białoskórych osadników i obalenie kolonialnego rządu.
02:58
When the British declared a state of emergency in 1952,
54
178049
3461
Kiedy Wielka Brytania ogłosiła stan wyjątkowy w 1952 roku,
03:01
they were giving themselves permission to take otherwise illegal special measures
55
181510
4171
udzieliła sobie zgody na podjęcie pewnych zabronionych środków
03:05
to regain control.
56
185681
1252
w celu odzyskania kontroli.
03:07
The newly revealed Operation Legacy documents
57
187391
2461
Niedawno ujawnione dokumenty Operation Legacy
03:09
confirmed that people suspected of participating in the resistance
58
189852
3170
potwierdzają, że ludzi podejrzanych o należenie do ruchu oporu
03:13
were subjected to horrible abuses.
59
193022
2044
spotykały straszliwe kary.
03:15
Between 1952 and 1959,
60
195191
2669
W latach 1952-1959
03:17
the British imprisoned over 80,000 people without trial,
61
197860
3670
Brytyjczycy uwięzili bez wyroku sądu ponad 80 000 ludzi,
03:21
sentenced over 1,000 people convicted as terrorists to death,
62
201530
4130
ponad 1000 skazali na śmierć jako terrorystów
03:25
and imposed extreme surveillance and interrogation tactics.
63
205660
3628
i nałożyli ekstremalny nadzór oraz taktyki przesłuchań.
03:29
Some people were beaten to death.
64
209538
1711
Niektórzy z nich zostali pobici na śmierć.
03:31
Others were raped or castrated.
65
211499
2169
Inni - zgwałceni lub wykastrowani.
03:33
Many were shackled at the wrist for years.
66
213709
2503
Wielu zostało zakutych w kajdany na lata.
03:36
Children were killed.
67
216337
1293
Dzieci były zabijane.
03:37
One person was burnt alive.
68
217672
1835
Jedną osobę spalono żywcem.
03:39
Ndiku Mutwiwa Mutua testified to being castrated while handcuffed
69
219632
4379
Ndiku Mutwiwa Mutua zeznawał, że został zakuty w kajdanki i wykastrowany,
03:44
and blindfolded.
70
224011
1126
mając przy tym zasłonięte oczy.
03:45
Wambugu Wa Nyingi said he was suspended upside-down, beaten,
71
225638
4338
Wambugu Wa Nyingi powiedział, że był wieszany do góry nogami,
03:49
and had water thrown on his face until he could barely breathe.
72
229976
3295
bity i oblewany wodą po twarzy, aż brakowało mu powietrza.
03:53
Jane Muthoni Mara said she was sexually violated with a hot bottle,
73
233646
4004
Jane Muthoni Mara powiedziała, że była napastowana seksualnie gorącą butelką
03:57
and imprisoned for years without cause.
74
237650
2044
i więziona przez lata bez podania przyczyny.
04:00
In response to the new evidence,
75
240111
1793
W odpowiedzi na nowe dowody
04:01
the British government issued a formal apology,
76
241904
2336
brytyjski rząd wystosował oficjalne przeprosiny
04:04
and made an out-of-court financial settlement
77
244240
2294
i złożył wniosek pozasądowy o rozliczenie finansowe
04:06
with the 5,228 Kenyan claimants ultimately involved in the case.
78
246534
4629
z 5228 kenijskimi rościcielami zaangażowanymi w sprawę.
04:11
The original five claimants had made history—
79
251622
2419
Pierwotnych pięciu rościcieli stworzyło historię
04:14
and paved the way for it to be rightfully rewritten.
80
254041
2795
i utorowało drogę, aby napisać ją taką, jaka była faktycznie.
04:17
The uncovered files challenge fundamental myths about British colonialism
81
257128
4546
Odkryte dokumenty obalają mity na temat brytyjskiego kolonializmu
04:21
as a benevolent institution that brought freedom and democracy to its subjects,
82
261674
4296
jako dobrodusznej instytucji, która niosła demokrację i wolność,
04:25
then graciously gave them independence.
83
265970
2336
a następnie łaskawie dawała im niepodległość.
04:28
Instead, the newly exposed evidence confirms what many people knew to be true,
84
268472
4713
Zamiast tego nowo odkryte dowody potwierdziły prawdę znaną wielu ludziom,
04:33
because they lived it—
85
273185
1085
bo to oni jej doświadczyli
04:34
and survived to rescue history from the ashes.
86
274270
3253
i przetrwali, ocalając historię przed jej obróceniem w popiół.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7