The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée

311,703 views ・ 2023-04-27

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
2009 übergaben fünf Kenianer
00:07
In 2009, five Kenyan people took a petition
0
7045
3003
dem britischen Premierminister eine Petition.
00:10
to the British Prime Minister’s office.
1
10048
1876
Sie prangerten Menschenrechtsverletzungen aus den 1950er Jahren an,
00:12
They claimed they endured human rights abuses in the 1950s,
2
12008
3462
00:15
while Kenya was under British colonial rule and demanded reparations.
3
15636
3879
als Kenia britische Kolonie war, und forderten Wiedergutmachung.
00:19
They had vivid accounts and physical scars from their experiences—
4
19974
3378
Ihre Berichte waren eindringlich, und sie zeigten ihre Narben,
00:23
but their testimonies were undermined.
5
23352
2086
aber ihre Aussagen wurden unterminiert.
00:25
They had no documentary evidence that Britain sanctioned systems of torture
6
25646
3754
Es gab -- zumindest noch -- keine Beweise dafür,
dass Großbritannien Foltersysteme gegen Kenianer sanktioniert hatte.
00:29
against Kenyans— at least, not yet.
7
29400
2878
00:32
Thousands of secret files were waiting to be discovered.
8
32862
3003
Tausende Geheimakten warteten noch auf ihre Enthüllung.
00:36
In 2010, a historian joined the trial as an expert witness
9
36074
4045
2010 trat ein Historiker als Sachverständiger beim Prozess auf
und bestätigte Hinweise auf verschwundene Dokumente.
00:40
and attested to having seen references to missing documents.
10
40119
3170
00:43
They noted that Kenya had repeatedly requested the return of stolen papers,
11
43456
4338
Tatsächlich hatte Kenia wiederholt
die Rückgabe gestohlener Papiere gefordert,
00:47
which the British government had refused.
12
47794
2127
doch Großbritannien hatte sich geweigert.
00:50
In fact, many historians suspected there were gaps in the archives.
13
50046
4046
Viele Historiker vermuteten Lücken in den Archiven.
00:54
As a result, the court ordered the release of any relevant documents.
14
54092
4004
Deshalb verordnete das Gericht die Herausgabe aller wichtigen Dokumente.
00:58
And, days later, British officials acknowledged that 1,500 pertinent files
15
58096
4379
Tage später bekannten britische Beamte,
dass 1.500 einschlägige Akten in einem Hochsicherheitsarchiv lagen.
01:02
were being held in a high-security archive.
16
62475
2210
01:04
It soon became clear that these were just a small sample
17
64977
2711
Schnell wurde klar: Dies war nur ein Bruchteil der Dokumente,
01:07
of documents Britain hid between the 1950s and 70s,
18
67688
3546
die die Briten im Zuge der groß angelegten “Operation Legacy”
01:11
while former colonies declared independence,
19
71234
2335
zwischen den 50er und 70er Jahren versteckt hatten,
01:13
as part of a widespread colonial British policy called Operation Legacy.
20
73569
4171
als ehemalige Kolonien ihre Unabhängigkeit erklärten.
01:18
The policy was for British colonial officers to destroy or remove
21
78533
3753
Dabei sollten Kolonialoffiziere Dokumente zerstören oder entfernen,
01:22
documentation that might incriminate Britain
22
82286
2503
die Großbritannien belasten
und strategischen Wert für die neuen Regierungen haben könnten.
01:24
and be of strategic value to the new governments.
23
84789
2627
01:27
They were instructed to destroy, alter,
24
87750
2336
Die Papiere sollten vernichtet, verändert
01:30
or secretly transport these papers to the UK.
25
90086
2836
oder heimlich nach Großbritannien gebracht werden.
01:33
Documents slated for destruction were to be burnt to ashes
26
93172
3253
Zu vernichtende Dokumente sollten verbrannt
oder in beschwerten Kisten auf dem offenen Meer versenkt werden.
01:36
or sunk in weighted crates far from shore.
27
96425
2712
01:39
During the trial, between 2010 and 2013,
28
99679
3378
Während des Prozesses zwischen 2010 und 2013
entdeckte ein unabhängiger Historiker,
01:43
an independent historian revealed they had located
29
103057
2961
dass man über 20.000 einst versteckte “Operation Legacy”-Akten
01:46
more than 20,000 previously hidden Operation Legacy files
30
106018
3796
aus 37 ehemaligen Kolonien gefunden hatte.
01:49
from 37 former colonies.
31
109814
1918
01:52
Finally, an estimated 1.2 million colonial files,
32
112233
3837
Schließlich tauchten auch geschätzte 1,2 Millionen Kolonialakten auf,
01:56
sprawling kilometers in the archive’s so-called “Special Collections,”
33
116070
3754
die in den so genannten “Spezialsammlungen” der Archive
01:59
were also exposed.
34
119824
1460
viele Kilometer einnahmen.
02:01
And these were only the documents that British forces kept.
35
121659
3086
Das waren nur die von den Briten behaltenen Dokumente.
Wie viele zerstört wurden und welche Informationen sie enthielten,
02:05
How many were destroyed— and what information they contained—
36
125079
3087
02:08
remains unknown.
37
128166
1209
bleibt unbekannt.
02:09
About 3.5 tons of colonial documents were slated for incineration in Kenya.
38
129876
5088
Circa 3,5 Tonnen Kolonialdokumente sollten in Kenia verbrannt werden.
02:15
Ultimately, Operation Legacy’s objective was to obscure critical aspects
39
135214
3879
Letztlich sollten in der “Operation Legacy”
kritische Wahrheiten verschleiert werden.
02:19
of the truth.
40
139093
1043
02:20
In the words of Britain’s attorney-general in Kenya,
41
140136
2461
Dazu der kenianische Generalstaatsanwalt:
02:22
“If we are going to sin, we must sin quietly.”
42
142597
2502
“Wer sündigen will, muss es leise tun.”
02:25
So, what really happened in Kenya?
43
145349
2628
Was passierte also wirklich in Kenia?
02:28
Beginning in 1895, the British administration forcibly removed people
44
148227
4129
Ab 1895 vertrieb die britische Regierung
Menschen gewaltsam von ihrem angestammten Land
02:32
from their traditional lands,
45
152356
1544
02:34
giving the most fertile areas to European settlers to establish large-scale farms.
46
154066
4630
und gab die fruchtbarsten Gebiete europäischen Siedlern
für den Bau riesiger Farmen.
02:38
They mandated forced labor systems,
47
158946
2253
Sie ordnete Zwangsarbeit an,
schuf Reservate für indigene afrikanische Völker
02:41
implemented reservations for Indigenous African peoples,
48
161199
2877
und beschränkte deren Bewegungsfreiheit.
02:44
and restricted their movement.
49
164076
1460
02:45
Kenyan people resisted these incursions from the start
50
165620
3044
Die Kenianer leisteten von Anfang an Widerstand
02:48
and grew increasingly organized over time.
51
168664
2294
und organisierten sich mit der Zeit immer besser.
Die “Kenya Land and Freedom Army” hatte das Ziel,
02:51
One movement, the Kenya Land and Freedom Army,
52
171083
2461
02:53
aimed to forcibly remove white settlers and overthrow the colonial government.
53
173544
4046
weiße Siedler gewaltsam zu vertreiben und die Kolonialregierung zu stürzen.
02:58
When the British declared a state of emergency in 1952,
54
178049
3461
Als die Briten 1952 den Notstand ausriefen,
03:01
they were giving themselves permission to take otherwise illegal special measures
55
181510
4171
ermächtigten sie sich selbst zu eigentlich illegalen Sondermaßnahmen,
03:05
to regain control.
56
185681
1252
um die Kontrolle wiederzuerlangen.
03:07
The newly revealed Operation Legacy documents
57
187391
2461
Die aufgetauchten “Operation Legacy”-Dokumente bestätigten,
03:09
confirmed that people suspected of participating in the resistance
58
189852
3170
dass Menschen, die man des Widerstands verdächtigte,
03:13
were subjected to horrible abuses.
59
193022
2044
grausam misshandelt wurden.
03:15
Between 1952 and 1959,
60
195191
2669
Zwischen 1952 und 1959
03:17
the British imprisoned over 80,000 people without trial,
61
197860
3670
inhaftierten die Briten über 80.000 Menschen ohne Gerichtsverfahren,
03:21
sentenced over 1,000 people convicted as terrorists to death,
62
201530
4130
verurteilten über 1.000 als angebliche Terroristen zum Tod
03:25
and imposed extreme surveillance and interrogation tactics.
63
205660
3628
und bedienten sich extremer Überwachungs- und Verhörtaktiken.
03:29
Some people were beaten to death.
64
209538
1711
Einige wurden zu Tode geprügelt,
03:31
Others were raped or castrated.
65
211499
2169
andere vergewaltigt oder kastriert.
03:33
Many were shackled at the wrist for years.
66
213709
2503
Viele waren jahrelang an den Handgelenken gefesselt.
03:36
Children were killed.
67
216337
1293
Kinder wurden getötet.
03:37
One person was burnt alive.
68
217672
1835
Ein Mensch wurde lebendig verbrannt.
03:39
Ndiku Mutwiwa Mutua testified to being castrated while handcuffed
69
219632
4379
Ndiku Mutwiwa Mutua sagte aus,
man habe ihn in Handschellen und mit verbundenen Augen kastriert.
03:44
and blindfolded.
70
224011
1126
03:45
Wambugu Wa Nyingi said he was suspended upside-down, beaten,
71
225638
4338
Wambugu Wa Nyingi sagte, man habe ihn kopfüber aufgehängt,
03:49
and had water thrown on his face until he could barely breathe.
72
229976
3295
geschlagen und ihm Wasser ins Gesicht geschüttet,
bis er kaum noch Luft bekam.
03:53
Jane Muthoni Mara said she was sexually violated with a hot bottle,
73
233646
4004
Jane Muthoni Mara sagte, man habe sie mit einer heißen Flasche vergewaltigt
03:57
and imprisoned for years without cause.
74
237650
2044
und jahrelang ohne Grund inhaftiert.
04:00
In response to the new evidence,
75
240111
1793
Als Reaktion auf die Beweise
04:01
the British government issued a formal apology,
76
241904
2336
entschuldigte sich die britische Regierung formell
04:04
and made an out-of-court financial settlement
77
244240
2294
und schloss mit den 5.228 am Fall beteiligten kenianischen Klägern
04:06
with the 5,228 Kenyan claimants ultimately involved in the case.
78
246534
4629
einen außergerichtlichen finanziellen Vergleich.
04:11
The original five claimants had made history—
79
251622
2419
Die ursprünglichen 5 Kläger gingen in die Geschichte ein
04:14
and paved the way for it to be rightfully rewritten.
80
254041
2795
und bewirkten, dass sie umgeschrieben wurde.
04:17
The uncovered files challenge fundamental myths about British colonialism
81
257128
4546
Die entdeckten Akten entlarven Mythen über den britischen Kolonialismus
04:21
as a benevolent institution that brought freedom and democracy to its subjects,
82
261674
4296
als segensreiche Einrichtung,
die den Untertanen Freiheit und Demokratie brachte
04:25
then graciously gave them independence.
83
265970
2336
und sie dann gnädig in die Unabhängigkeit entließ.
04:28
Instead, the newly exposed evidence confirms what many people knew to be true,
84
268472
4713
Das neue Beweismaterial bestätigt,
was viele Menschen wussten, weil sie es erlebt und überlebt hatten,
04:33
because they lived it—
85
273185
1085
04:34
and survived to rescue history from the ashes.
86
274270
3253
um die Geschichte vor dem Vergessen zu bewahren.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7