The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée

311,385 views ・ 2023-04-27

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Natalia Savvidi
00:07
In 2009, five Kenyan people took a petition
0
7045
3003
В 2009 году пятеро кенийцев подали петицию
в резиденцию премьер-министра Великобритании.
00:10
to the British Prime Minister’s office.
1
10048
1876
Они утверждали, что являются жертвами нарушений прав человека в 1950-е годы,
00:12
They claimed they endured human rights abuses in the 1950s,
2
12008
3462
00:15
while Kenya was under British colonial rule and demanded reparations.
3
15636
3879
когда Кения была британской колонией, и потребовали компенсацию.
00:19
They had vivid accounts and physical scars from their experiences—
4
19974
3378
Их показания были весьма правдоподобны, а от пережитого остались шрамы на теле,
00:23
but their testimonies were undermined.
5
23352
2086
но их слова были поставлены под сомнение.
00:25
They had no documentary evidence that Britain sanctioned systems of torture
6
25646
3754
У них не было никаких документальных доказательств, — по крайней мере, тогда—
00:29
against Kenyans— at least, not yet.
7
29400
2878
что применение пыток против кенийцев санкционировала Великобритания.
00:32
Thousands of secret files were waiting to be discovered.
8
32862
3003
Тысячи секретных документов были спрятаны и ждали своего часа.
00:36
In 2010, a historian joined the trial as an expert witness
9
36074
4045
В 2010 году к процессу в качестве эксперта присоединился историк,
00:40
and attested to having seen references to missing documents.
10
40119
3170
подтвердивший, что видел ссылки на пропавшие документы.
00:43
They noted that Kenya had repeatedly requested the return of stolen papers,
11
43456
4338
Он отметил, что Кения неоднократно просила вернуть похищенные документы,
00:47
which the British government had refused.
12
47794
2127
а британское правительство отказывалось это сделать.
00:50
In fact, many historians suspected there were gaps in the archives.
13
50046
4046
Более того, многие историки подозревали, что архивы сохранились не полностью.
00:54
As a result, the court ordered the release of any relevant documents.
14
54092
4004
В итоге суд постановил выдать все необходимые документы.
00:58
And, days later, British officials acknowledged that 1,500 pertinent files
15
58096
4379
А несколько дней спустя британские чиновники признались,
что 1500 папок с относящимися к делу документами хранятся в секретном архиве.
01:02
were being held in a high-security archive.
16
62475
2210
01:04
It soon became clear that these were just a small sample
17
64977
2711
Вскоре выяснилось, что это было лишь каплей в море документов,
01:07
of documents Britain hid between the 1950s and 70s,
18
67688
3546
которые с 1950-х по 70-е годы —
в период провозглашения бывшими колониями независимости, —
01:11
while former colonies declared independence,
19
71234
2335
01:13
as part of a widespread colonial British policy called Operation Legacy.
20
73569
4171
Великобритания спрятала в рамках широкомасштабной колониальной политики
под названием «Операция “Наследие“» .
01:18
The policy was for British colonial officers to destroy or remove
21
78533
3753
Эта политика заключалась в том, что британские колониальные власти
01:22
documentation that might incriminate Britain
22
82286
2503
уничтожали или изымали документы,
01:24
and be of strategic value to the new governments.
23
84789
2627
на основании которых можно было обвинить Великобританию,
01:27
They were instructed to destroy, alter,
24
87750
2336
имеющие стратегическую ценность для новых властей.
Было приказано уничтожить, изменить,
01:30
or secretly transport these papers to the UK.
25
90086
2836
или тайком переправить бумаги в Великобританию.
01:33
Documents slated for destruction were to be burnt to ashes
26
93172
3253
Документы, подлежащие уничтожению, необходимо было сжечь дотла
01:36
or sunk in weighted crates far from shore.
27
96425
2712
или затопить в тяжёлых ящиках вдали от берега.
01:39
During the trial, between 2010 and 2013,
28
99679
3378
C 2010 по 2013 годы в ходе судебного разбирательства
01:43
an independent historian revealed they had located
29
103057
2961
независимый историк рассказал, что удалось обнаружить
01:46
more than 20,000 previously hidden Operation Legacy files
30
106018
3796
более 20 000 ранее сокрытых в рамках операции «Наследие» документов
01:49
from 37 former colonies.
31
109814
1918
из 37 бывших колоний.
01:52
Finally, an estimated 1.2 million colonial files,
32
112233
3837
Наконец, были обнародованы также примерно 1,2 миллиона документов,
01:56
sprawling kilometers in the archive’s so-called “Special Collections,”
33
116070
3754
относящихся к колониям и занимающих километры полок
01:59
were also exposed.
34
119824
1460
в архивах так называемых «специальных хранилищ».
02:01
And these were only the documents that British forces kept.
35
121659
3086
И это были только те документы, которые британские военные сохранили.
02:05
How many were destroyed— and what information they contained—
36
125079
3087
Сколько их было уничтожено и какая информация в них содержалась,
02:08
remains unknown.
37
128166
1209
остаётся неизвестным.
02:09
About 3.5 tons of colonial documents were slated for incineration in Kenya.
38
129876
5088
Только в Кении было сожжено около 3,5 тонн колониальных документов.
02:15
Ultimately, Operation Legacy’s objective was to obscure critical aspects
39
135214
3879
Главная цель операции «Наследие»
заключалась в сокрытии важнейших аспектов истины.
02:19
of the truth.
40
139093
1043
02:20
In the words of Britain’s attorney-general in Kenya,
41
140136
2461
Как сказал бывший британский генеральный прокурор в Кении:
02:22
“If we are going to sin, we must sin quietly.”
42
142597
2502
«Если уж грешить, то грешить в тишине».
02:25
So, what really happened in Kenya?
43
145349
2628
Но что же на самом деле произошло в Кении?
02:28
Beginning in 1895, the British administration forcibly removed people
44
148227
4129
Начиная с 1895 года британцы насильственно изгнали местных жителей
02:32
from their traditional lands,
45
152356
1544
с исконных земель,
02:34
giving the most fertile areas to European settlers to establish large-scale farms.
46
154066
4630
отдав плодородные участки европейским поселенцам для создания крупных ферм.
02:38
They mandated forced labor systems,
47
158946
2253
В стране был введён принудительный труд,
02:41
implemented reservations for Indigenous African peoples,
48
161199
2877
созданы резервации для коренных африканских народов,
а также ограничена свобода их передвижения.
02:44
and restricted their movement.
49
164076
1460
02:45
Kenyan people resisted these incursions from the start
50
165620
3044
Кенийцы сопротивлялись всем этим мерам с самого начала,
02:48
and grew increasingly organized over time.
51
168664
2294
постепенно становясь всё более организованными.
02:51
One movement, the Kenya Land and Freedom Army,
52
171083
2461
Одно из движений — Кенийская армия земли и свободы
02:53
aimed to forcibly remove white settlers and overthrow the colonial government.
53
173544
4046
добивалось насильственного изгнания белых поселенцев
и свержения колониального правительства.
02:58
When the British declared a state of emergency in 1952,
54
178049
3461
Когда в 1952 году британцы объявили чрезвычайное положение,
03:01
they were giving themselves permission to take otherwise illegal special measures
55
181510
4171
они фактически дали себе разрешение незаконно принимать особые меры,
03:05
to regain control.
56
185681
1252
чтобы взять ситуацию под контроль.
03:07
The newly revealed Operation Legacy documents
57
187391
2461
Рассекреченные документы из фондов операции «Наследие»
03:09
confirmed that people suspected of participating in the resistance
58
189852
3170
подтвердили, что подозреваемые участники сопротивления
03:13
were subjected to horrible abuses.
59
193022
2044
подвергались чудовищным злоупотреблениям.
03:15
Between 1952 and 1959,
60
195191
2669
С 1952 по 1959 годы
03:17
the British imprisoned over 80,000 people without trial,
61
197860
3670
британцы без суда и следствия заключили в тюрьмы более 80 000 человек,
03:21
sentenced over 1,000 people convicted as terrorists to death,
62
201530
4130
приговорили более 1000 человек к смертной казни по обвинению в терроризме
03:25
and imposed extreme surveillance and interrogation tactics.
63
205660
3628
и установили в стране тотальную слежку и практику допросов с применением пыток.
03:29
Some people were beaten to death.
64
209538
1711
Людей избивали до смерти,
03:31
Others were raped or castrated.
65
211499
2169
подвергали насилию и даже кастрации.
03:33
Many were shackled at the wrist for years.
66
213709
2503
Многих на долгие годы заковывали в кандалы.
03:36
Children were killed.
67
216337
1293
Убивали детей.
03:37
One person was burnt alive.
68
217672
1835
Одного человека сожгли заживо.
03:39
Ndiku Mutwiwa Mutua testified to being castrated while handcuffed
69
219632
4379
Ндику Мутвива Мутуа кастрировали прямо в наручниках
03:44
and blindfolded.
70
224011
1126
и с завязанными глазами.
03:45
Wambugu Wa Nyingi said he was suspended upside-down, beaten,
71
225638
4338
Вамбугу Ва Ньинги подвешивали вверх ногами, избивали,
03:49
and had water thrown on his face until he could barely breathe.
72
229976
3295
обливали водой так, что он едва мог дышать.
03:53
Jane Muthoni Mara said she was sexually violated with a hot bottle,
73
233646
4004
Джейн Мутони Мару изнасиловали горячей бутылкой
03:57
and imprisoned for years without cause.
74
237650
2044
и годами держали в тюрьме безо всяких оснований.
04:00
In response to the new evidence,
75
240111
1793
В связи со вновь открывшимися фактами
04:01
the British government issued a formal apology,
76
241904
2336
правительство Великобритании принесло официальные извинения,
04:04
and made an out-of-court financial settlement
77
244240
2294
и заключило внесудебные соглашения о финансовых компенсациях
04:06
with the 5,228 Kenyan claimants ultimately involved in the case.
78
246534
4629
с 5 228 кенийцами, участвовавшими в деле в качестве истцов.
04:11
The original five claimants had made history—
79
251622
2419
Пять первых истцов вошли в историю
04:14
and paved the way for it to be rightfully rewritten.
80
254041
2795
и добились своего права переписать её.
04:17
The uncovered files challenge fundamental myths about British colonialism
81
257128
4546
Обнаруженные документы опровергли главные мифы о британском колониализме
04:21
as a benevolent institution that brought freedom and democracy to its subjects,
82
261674
4296
как якобы о гуманном институте, принесшем своим подданным свободу и демократию,
04:25
then graciously gave them independence.
83
265970
2336
а затем великодушно даровавшем им независимость.
04:28
Instead, the newly exposed evidence confirms what many people knew to be true,
84
268472
4713
Вновь обнародованные свидетельства подтвердили, что многие люди были правы,
04:33
because they lived it—
85
273185
1085
потому что они всё это пережили
04:34
and survived to rescue history from the ashes.
86
274270
3253
и добились восстановления истории из пепла.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7