The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée

329,968 views ・ 2023-04-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ines Izquierdo Revisor: Sebastian Sanchez
00:07
In 2009, five Kenyan people took a petition
0
7045
3003
En 2009, cinco kenianos llevaron una petición
al despacho del Primer Ministro británico.
00:10
to the British Prime Minister’s office.
1
10048
1876
Afirmaban haber sufrido abusos de los derechos humanos
00:12
They claimed they endured human rights abuses in the 1950s,
2
12008
3462
durante la década de 1950,
00:15
while Kenya was under British colonial rule and demanded reparations.
3
15636
3879
cuando Kenia era una colonia británica, y reclamaban indemnización.
00:19
They had vivid accounts and physical scars from their experiences—
4
19974
3378
Conservaban relatos verídicos y marcas físicas de aquellas experiencias.
00:23
but their testimonies were undermined.
5
23352
2086
Pero sus testimonios fueron invalidados.
00:25
They had no documentary evidence that Britain sanctioned systems of torture
6
25646
3754
No tenían pruebas documentales de que Gran Bretaña
autorizase la tortura del pueblo Keniano.
00:29
against Kenyans— at least, not yet.
7
29400
2878
Al menos, no hasta ese momento.
00:32
Thousands of secret files were waiting to be discovered.
8
32862
3003
Miles de archivos secretos estaban a la espera de ver la luz.
00:36
In 2010, a historian joined the trial as an expert witness
9
36074
4045
En 2010, un historiador se sumó al juicio como testigo experto
00:40
and attested to having seen references to missing documents.
10
40119
3170
y confirmó haber visto alusiones a ciertos documentos extraviados.
00:43
They noted that Kenya had repeatedly requested the return of stolen papers,
11
43456
4338
Decían que Kenia exigió repetidamente la devolución de documentos robados,
00:47
which the British government had refused.
12
47794
2127
a lo que el gobierno Británico se había negado.
00:50
In fact, many historians suspected there were gaps in the archives.
13
50046
4046
De hecho, muchos historiadores sospechaban
que había espacios vacíos en los archivos.
00:54
As a result, the court ordered the release of any relevant documents.
14
54092
4004
Por ello, el tribunal ordenó la publicación
de cualquier documento relevante.
00:58
And, days later, British officials acknowledged that 1,500 pertinent files
15
58096
4379
Y, poco después, los oficiales británicos admitieron que 1.500 documentos relevantes
01:02
were being held in a high-security archive.
16
62475
2210
estaban guardados en un archivo de alta seguridad.
01:04
It soon became clear that these were just a small sample
17
64977
2711
Pronto se hizo evidente que éstos eran una pequeña muestra
01:07
of documents Britain hid between the 1950s and 70s,
18
67688
3546
de los documentos que Gran Bretaña ocultó entre los años 50 y 70,
01:11
while former colonies declared independence,
19
71234
2335
cuando las antiguas colonias declararon su independencia,
01:13
as part of a widespread colonial British policy called Operation Legacy.
20
73569
4171
como parte de una política colonial británica generalizada
llamada “Operación Legado”.
01:18
The policy was for British colonial officers to destroy or remove
21
78533
3753
Los funcionarios de la colonia británica tenían por norma destruir o eliminar
cualquier documento que pudiera incriminar a Gran Bretaña
01:22
documentation that might incriminate Britain
22
82286
2503
01:24
and be of strategic value to the new governments.
23
84789
2627
y tener valor estratégico para los nuevos gobiernos.
01:27
They were instructed to destroy, alter,
24
87750
2336
Se les ordenó destruir, modificar
01:30
or secretly transport these papers to the UK.
25
90086
2836
o transportar en secreto estos documentos al Reino Unido.
Aquellos documentos destinados a su eliminación,
01:33
Documents slated for destruction were to be burnt to ashes
26
93172
3253
debían ser reducidos a cenizas
01:36
or sunk in weighted crates far from shore.
27
96425
2712
o arrojados al mar en cajas pesadas lejos de la costa.
01:39
During the trial, between 2010 and 2013,
28
99679
3378
Durante el juicio, entre 2010 y 2013,
un historiador independiente reveló que habían localizado
01:43
an independent historian revealed they had located
29
103057
2961
01:46
more than 20,000 previously hidden Operation Legacy files
30
106018
3796
más de 20.000 archivos de la “Operación Legado” antes ocultos
01:49
from 37 former colonies.
31
109814
1918
procedentes de las 37 antiguas colonias.
01:52
Finally, an estimated 1.2 million colonial files,
32
112233
3837
Finalmente, se calcula que 1,2 millones de archivos coloniales,
01:56
sprawling kilometers in the archive’s so-called “Special Collections,”
33
116070
3754
que ocupaban kilómetros en las denominadas “Colecciones Especiales” del archivo,
01:59
were also exposed.
34
119824
1460
salieron también a la luz.
02:01
And these were only the documents that British forces kept.
35
121659
3086
Y estos eran solo los que guardaba el ejército británico.
02:05
How many were destroyed— and what information they contained—
36
125079
3087
Sigue sin saberse cuántos se destruyeron y qué información contenían.
02:08
remains unknown.
37
128166
1209
02:09
About 3.5 tons of colonial documents were slated for incineration in Kenya.
38
129876
5088
Unos 3.5 toneladas de documentos coloniales
se destinaron a su incineración en Kenia.
En definitiva, la “Operación Legado” tenía como objetivo
02:15
Ultimately, Operation Legacy’s objective was to obscure critical aspects
39
135214
3879
oscurecer aspectos cruciales de la verdad.
02:19
of the truth.
40
139093
1043
02:20
In the words of Britain’s attorney-general in Kenya,
41
140136
2461
El fiscal general británico en Kenia dijo:
02:22
“If we are going to sin, we must sin quietly.”
42
142597
2502
“Si vamos a pecar, hagámoslo en silencio ”.
02:25
So, what really happened in Kenya?
43
145349
2628
Así pues, ¿qué sucedió realmente en Kenia?
02:28
Beginning in 1895, the British administration forcibly removed people
44
148227
4129
Desde 1895, la administración británica expulsó por la fuerza a la gente
02:32
from their traditional lands,
45
152356
1544
de sus territorios tradicionales.
otorgando las zonas más fértiles a los colonos europeos
02:34
giving the most fertile areas to European settlers to establish large-scale farms.
46
154066
4630
para establecer granjas a gran escala.
02:38
They mandated forced labor systems,
47
158946
2253
Autorizaron sistemas de trabajo forzado,
Implantaron reservas para los pueblos indígenas africanos
02:41
implemented reservations for Indigenous African peoples,
48
161199
2877
y restringieron sus movimientos.
02:44
and restricted their movement.
49
164076
1460
02:45
Kenyan people resisted these incursions from the start
50
165620
3044
El pueblo keniano se opuso a estas ofensivas desde el principio
02:48
and grew increasingly organized over time.
51
168664
2294
y esta resistencia se hizo más organizada con el tiempo.
02:51
One movement, the Kenya Land and Freedom Army,
52
171083
2461
Un movimiento, el Ejército de la Tierra y la Libertad de Kenia,
02:53
aimed to forcibly remove white settlers and overthrow the colonial government.
53
173544
4046
pretendía echar a los colonos blancos por la fuerza
y derrocar al gobierno colonial.
02:58
When the British declared a state of emergency in 1952,
54
178049
3461
Cuando los británicos declararon el estado de emergencia en 1952
03:01
they were giving themselves permission to take otherwise illegal special measures
55
181510
4171
se estaban dando permiso a sí mismos para tomar medidas, de otro modo ilegales,
03:05
to regain control.
56
185681
1252
para recuperar el control.
03:07
The newly revealed Operation Legacy documents
57
187391
2461
Los documentos recién revelados de la “Operación Legado”
03:09
confirmed that people suspected of participating in the resistance
58
189852
3170
confirmaban que los sospechosos de haber participado en la resistencia
03:13
were subjected to horrible abuses.
59
193022
2044
fueron sometidos a maltratos horribles.
03:15
Between 1952 and 1959,
60
195191
2669
Entre 1952 y 1959
03:17
the British imprisoned over 80,000 people without trial,
61
197860
3670
los británicos encarcelaron a más de 80.000 personas sin juicio previo,
03:21
sentenced over 1,000 people convicted as terrorists to death,
62
201530
4130
condenaron a muerte por terrorismo a más de 1.000,
03:25
and imposed extreme surveillance and interrogation tactics.
63
205660
3628
e impusieron tácticas extremas de vigilancia e interrogatorio.
03:29
Some people were beaten to death.
64
209538
1711
Algunas personas fueron golpeadas hasta morir.
03:31
Others were raped or castrated.
65
211499
2169
Otras fueron violadas o castradas.
03:33
Many were shackled at the wrist for years.
66
213709
2503
Muchos tuvieron las manos esposadas durante años.
03:36
Children were killed.
67
216337
1293
Asesinaron a niños.
03:37
One person was burnt alive.
68
217672
1835
Una persona fue quemada viva.
03:39
Ndiku Mutwiwa Mutua testified to being castrated while handcuffed
69
219632
4379
Ndiku Mutwiwa Mutua declaró haber sido castrado mientras estaba esposado
03:44
and blindfolded.
70
224011
1126
y con los ojos vendados.
03:45
Wambugu Wa Nyingi said he was suspended upside-down, beaten,
71
225638
4338
Wambugu Wa Nyingi dijo que le colgaron boca abajo, le golpearon
03:49
and had water thrown on his face until he could barely breathe.
72
229976
3295
y le arrojaron agua a la cara hasta que apenas podía respirar.
03:53
Jane Muthoni Mara said she was sexually violated with a hot bottle,
73
233646
4004
Jane Muthoni Mara dijo que fue violada sexualmente con una botella caliente,
03:57
and imprisoned for years without cause.
74
237650
2044
y encarcelada durante años sin motivo.
04:00
In response to the new evidence,
75
240111
1793
En respuesta a las nuevas pruebas,
04:01
the British government issued a formal apology,
76
241904
2336
el gobierno británico emitió una disculpa formal
04:04
and made an out-of-court financial settlement
77
244240
2294
y llegó a un acuerdo económico extrajudicial
04:06
with the 5,228 Kenyan claimants ultimately involved in the case.
78
246534
4629
con los 5.228 demandantes kenianos finalmente implicados en el caso.
04:11
The original five claimants had made history—
79
251622
2419
Los cinco demandantes originales hicieron historia
04:14
and paved the way for it to be rightfully rewritten.
80
254041
2795
y allanaron el camino para que se reescribiera correctamente.
04:17
The uncovered files challenge fundamental myths about British colonialism
81
257128
4546
Los archivos descubiertos cuestionan mitos básicos del colonialismo británico
04:21
as a benevolent institution that brought freedom and democracy to its subjects,
82
261674
4296
como una institución benévola que trajo libertad y democracia a sus súbditos,
04:25
then graciously gave them independence.
83
265970
2336
y que gentilmente les concedió la independencia después.
04:28
Instead, the newly exposed evidence confirms what many people knew to be true,
84
268472
4713
En cambio, las pruebas recién expuestas confirman lo que muchos ya sabían,
04:33
because they lived it—
85
273185
1085
porque lo vivieron
04:34
and survived to rescue history from the ashes.
86
274270
3253
y sobrevivieron para rescatar la historia de entre las cenizas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7