The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée
331,564 views ・ 2023-04-27
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Erika Nakayama
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
In 2009, five Kenyan people
took a petition
0
7045
3003
2009年 5名のケニア人が
補償と謝罪の請願書を
00:10
to the British Prime Minister’s office.
1
10048
1876
英国首相官邸に提出しました
00:12
They claimed they endured
human rights abuses in the 1950s,
2
12008
3462
1950年代にケニアが
英国の植民地下にあった時に
00:15
while Kenya was under British colonial
rule and demanded reparations.
3
15636
3879
人権侵害を受けたと主張し
賠償を求めたのです
00:19
They had vivid accounts and physical scars
from their experiences—
4
19974
3378
彼らは 自らが経験に基づく生々しい証言と
身体的な傷痕を有していましたが
00:23
but their testimonies were undermined.
5
23352
2086
証言は受け入れられませんでした
00:25
They had no documentary evidence that
Britain sanctioned systems of torture
6
25646
3754
彼らは英国が認可したケニア人への拷問体制を
示す証拠書類を所有していなかったのです
00:29
against Kenyans—
at least, not yet.
7
29400
2878
少なくともその時点では
ありませんでした
00:32
Thousands of secret files were
waiting to be discovered.
8
32862
3003
しかし何千もの機密ファイルが
発見されようとしていました
00:36
In 2010, a historian joined
the trial as an expert witness
9
36074
4045
2010年 ある歴史学者が
専門家証人として裁判に参加し
00:40
and attested to having seen references
to missing documents.
10
40119
3170
行方不明の文書について言及した資料を
見たことがあると証言しました
00:43
They noted that Kenya had repeatedly
requested the return of stolen papers,
11
43456
4338
歴史家たちは ケニアが
盗まれた文書の返還を再三要求し
00:47
which the British government had refused.
12
47794
2127
英国政府がこれを拒否したことを
指摘しました
00:50
In fact, many historians suspected
there were gaps in the archives.
13
50046
4046
事実 多くの歴史学者は保管文書に
欠陥があるのではないかと疑っていました
00:54
As a result, the court ordered the release
of any relevant documents.
14
54092
4004
その結果 裁判所は
全ての関連資料の開示を命じました
00:58
And, days later, British officials
acknowledged that 1,500 pertinent files
15
58096
4379
そして数日後 英国の役人は
1500もの関連資料が
01:02
were being held
in a high-security archive.
16
62475
2210
高レベルの秘密文書として
保管されていること認めました
01:04
It soon became clear that these
were just a small sample
17
64977
2711
程なくして これらの資料が
01:07
of documents Britain hid
between the 1950s and 70s,
18
67688
3546
旧植民地が独立を宣言した
1950年代から1970年代に隠匿された
01:11
while former colonies
declared independence,
19
71234
2335
資料の一部に過ぎないことが
明らかになったのです
01:13
as part of a widespread colonial British
policy called Operation Legacy.
20
73569
4171
「イギリス帝国の遺産作戦」という
広範な英国植民地政策の一部です
01:18
The policy was for British colonial
officers to destroy or remove
21
78533
3753
この作戦は
英国植民地省の役人に対し
01:22
documentation that
might incriminate Britain
22
82286
2503
英国に不利益となる文書や
01:24
and be of strategic value
to the new governments.
23
84789
2627
新政権に戦略上有利となる文書を
破棄・改ざんさせるものでした
01:27
They were instructed to destroy, alter,
24
87750
2336
彼らは それらの文書を
破棄するか 改ざんするか
01:30
or secretly transport
these papers to the UK.
25
90086
2836
密かに英国に移送するように
指示されました
01:33
Documents slated for destruction
were to be burnt to ashes
26
93172
3253
破棄すべき文書は焼却されるか
01:36
or sunk in weighted crates far from shore.
27
96425
2712
重量のある箱に入れて
沿岸から遠く離れた海底に沈められました
01:39
During the trial, between 2010 and 2013,
28
99679
3378
2010年から2013年の裁判期間中
01:43
an independent historian revealed
they had located
29
103057
2961
ある独立した立場にある歴史学者が
01:46
more than 20,000 previously hidden
Operation Legacy files
30
106018
3796
「イギリス帝国の遺産作戦」に関する
それまで隠されていた2万件以上のファイルが
01:49
from 37 former colonies.
31
109814
1918
37の旧植民地から見つかったと
明かしました
01:52
Finally, an estimated 1.2 million
colonial files,
32
112233
3837
最終的に推定120万件の
植民地時代のファイルも
01:56
sprawling kilometers in the archive’s
so-called “Special Collections,”
33
116070
3754
延べ数kmにもわたる
「秘密文書群」という場所で
01:59
were also exposed.
34
119824
1460
暴露されました
02:01
And these were only the documents
that British forces kept.
35
121659
3086
さらに これらは英国軍が
保持していた文書にすぎません
02:05
How many were destroyed—
and what information they contained—
36
125079
3087
どれ程の文書が破棄され
どのような内容が記載されていたのか
02:08
remains unknown.
37
128166
1209
未だに不明です
02:09
About 3.5 tons of colonial documents
were slated for incineration in Kenya.
38
129876
5088
およそ3.5トン分の植民地時代の文書が
ケニアで焼却予定となっていました
02:15
Ultimately, Operation Legacy’s objective
was to obscure critical aspects
39
135214
3879
つまり「イギリス帝国の遺産作戦」の目的は
真実の重要な側面を
02:19
of the truth.
40
139093
1043
曖昧にすることでした
02:20
In the words of Britain’s
attorney-general in Kenya,
41
140136
2461
ケニアのイギリス法務長官の言葉に
02:22
“If we are going to sin,
we must sin quietly.”
42
142597
2502
「罪を犯すならば 内密にせねばならない」
とあります
02:25
So, what really happened in Kenya?
43
145349
2628
では ケニアで一体何が起きたのでしょう?
02:28
Beginning in 1895, the British
administration forcibly removed people
44
148227
4129
1895年 大英帝国は
伝統的な土地に住まう人々を
02:32
from their traditional lands,
45
152356
1544
強制的に退去させました
02:34
giving the most fertile areas to European
settlers to establish large-scale farms.
46
154066
4630
最も肥沃的な土地をヨーロッパ人
入植者らに与え大規模な農園を築きました
02:38
They mandated forced labor systems,
47
158946
2253
強制労働制度を敷き
02:41
implemented reservations
for Indigenous African peoples,
48
161199
2877
アフリカの原住民には
保留地を設定し
02:44
and restricted their movement.
49
164076
1460
移動を制限しました
02:45
Kenyan people resisted
these incursions from the start
50
165620
3044
ケニア人はヨーロッパ人による侵略に
当初から抵抗し
02:48
and grew increasingly organized over time.
51
168664
2294
時と共に
ますます組織化していきました
02:51
One movement,
the Kenya Land and Freedom Army,
52
171083
2461
その運動の1つに
ケニア土地自由軍があります
02:53
aimed to forcibly remove white settlers
and overthrow the colonial government.
53
173544
4046
力による白人入植者の排除と
植民地政府の転覆を企てていました
02:58
When the British declared
a state of emergency in 1952,
54
178049
3461
1952年 英国は非常事態を宣言し
03:01
they were giving themselves permission
to take otherwise illegal special measures
55
181510
4171
さもなくば 違法である特別な手段を
統制を取り戻すために
03:05
to regain control.
56
185681
1252
自らに許可を与えました
03:07
The newly revealed
Operation Legacy documents
57
187391
2461
新たに明かされた
「イギリス帝国の遺産作戦」の文書により
03:09
confirmed that people suspected
of participating in the resistance
58
189852
3170
この反体制運動への関与が疑われる人々に
03:13
were subjected to horrible abuses.
59
193022
2044
おぞましい虐待を行ったことが
確認されました
03:15
Between 1952 and 1959,
60
195191
2669
1952年から1959年までの間に
03:17
the British imprisoned
over 80,000 people without trial,
61
197860
3670
英国は8万人を超える人々を
裁判にかけずに拘禁し
03:21
sentenced over 1,000 people convicted
as terrorists to death,
62
201530
4130
千人以上に対し
テロリストのかどで死刑判決を下し
03:25
and imposed extreme surveillance
and interrogation tactics.
63
205660
3628
また 極端な監視と尋問の戦術を行いました
03:29
Some people were beaten to death.
64
209538
1711
殴打により命を落とした人々もいれば
03:31
Others were raped or castrated.
65
211499
2169
強姦された人や去勢された人もいました
03:33
Many were shackled at the wrist for years.
66
213709
2503
大勢が何年もの間
手錠をかけられていました
03:36
Children were killed.
67
216337
1293
子供たちは殺されました
03:37
One person was burnt alive.
68
217672
1835
1名は生きたまま焼かれました
03:39
Ndiku Mutwiwa Mutua testified
to being castrated while handcuffed
69
219632
4379
ンディク・ムトゥウィワ・ムトゥア氏は
手錠をかけられ目隠しされたまま
03:44
and blindfolded.
70
224011
1126
去勢されたと証言しました
03:45
Wambugu Wa Nyingi said he was
suspended upside-down, beaten,
71
225638
4338
ワンブグ・ワ・ニンギ氏は
逆さに吊られ暴行され
03:49
and had water thrown on his face
until he could barely breathe.
72
229976
3295
ほとんど呼吸できなくなるまで
顔に水をかけられたと述べました
03:53
Jane Muthoni Mara said she was
sexually violated with a hot bottle,
73
233646
4004
ジェイン・ムソニ・マラ氏は
熱い瓶で性的暴行を受け
03:57
and imprisoned for years without cause.
74
237650
2044
理由もなく何年間も拘禁されたと述べました
04:00
In response to the new evidence,
75
240111
1793
新たな証言に対して
04:01
the British government issued
a formal apology,
76
241904
2336
英国政府は公式に謝罪を行い
04:04
and made an out-of-court
financial settlement
77
244240
2294
最終的には5228人にのぼる
ケニア人の申立人に対し
04:06
with the 5,228 Kenyan claimants
ultimately involved in the case.
78
246534
4629
法廷外での金銭的な和解を行いました
04:11
The original five claimants
had made history—
79
251622
2419
最初の5人の申立人が歴史を作り
04:14
and paved the way for it
to be rightfully rewritten.
80
254041
2795
歴史を正しく書き換える道を開きました
04:17
The uncovered files challenge fundamental
myths about British colonialism
81
257128
4546
発見されたファイルは
英国の植民地主義は
04:21
as a benevolent institution that brought
freedom and democracy to its subjects,
82
261674
4296
被支配者に対し自由と民主主義をもたらす
慈善に満ち 慈悲深く独立を与える ―
04:25
then graciously gave them independence.
83
265970
2336
機関であるという
根本的な神話に挑戦することになり
04:28
Instead, the newly exposed evidence
confirms what many people knew to be true,
84
268472
4713
新たに暴露された証拠は
多くの人々が知っていた真実を裏付けました
04:33
because they lived it—
85
273185
1085
何故なら植民地時代を生き
04:34
and survived to rescue history
from the ashes.
86
274270
3253
灰に埋もれていた歴史を救い出すために
生き残ったからです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。