The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée

331,564 views ・ 2023-04-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:07
In 2009, five Kenyan people took a petition
0
7045
3003
Em 2009, cinco pessoas quenianas levaram uma petição
00:10
to the British Prime Minister’s office.
1
10048
1876
ao gabinete do primeiro-ministro britânico.
00:12
They claimed they endured human rights abuses in the 1950s,
2
12008
3462
Alegaram que sofreram abusos dos seus direitos humanos nos anos 50,
00:15
while Kenya was under British colonial rule and demanded reparations.
3
15636
3879
quando o Quénia era uma colónia britânica e exigiram indemnizações.
00:19
They had vivid accounts and physical scars from their experiences—
4
19974
3378
Tinham descrições intensas e cicatrizes físicas das suas experiências -
00:23
but their testimonies were undermined.
5
23352
2086
mas os seus testemunhos eram fracos.
00:25
They had no documentary evidence that Britain sanctioned systems of torture
6
25646
3754
Não tinham provas documentais de que a Grã-Bretanha apoiava sistemas de tortura
00:29
against Kenyans— at least, not yet.
7
29400
2878
contra quenianos, pelo menos ainda não.
00:32
Thousands of secret files were waiting to be discovered.
8
32862
3003
Milhares de ficheiros secretos estavam à espera de serem descobertos.
00:36
In 2010, a historian joined the trial as an expert witness
9
36074
4045
Em 2010, um historiador juntou-se ao julgamento como perito
00:40
and attested to having seen references to missing documents.
10
40119
3170
e declarou ter visto referências a documentos desaparecidos.
00:43
They noted that Kenya had repeatedly requested the return of stolen papers,
11
43456
4338
Ele declarou que o Quénia repetidamente pedia a devolução de documentação roubada,
00:47
which the British government had refused.
12
47794
2127
que o governo britânico recusava.
00:50
In fact, many historians suspected there were gaps in the archives.
13
50046
4046
De facto, muitos historiadores suspeitavam que havia falhas nos arquivos.
00:54
As a result, the court ordered the release of any relevant documents.
14
54092
4004
Como resultado, o tribunal ordenou a entrega
de todos os documentos relevantes.
00:58
And, days later, British officials acknowledged that 1,500 pertinent files
15
58096
4379
E, dias depois, representantes britânicos reconheceram que 1500 ficheiros relevantes
01:02
were being held in a high-security archive.
16
62475
2210
estavam guardados num arquivo de alta segurança.
01:04
It soon became clear that these were just a small sample
17
64977
2711
Depressa se tornou claro que eram só uma pequena amostra
01:07
of documents Britain hid between the 1950s and 70s,
18
67688
3546
dos documentos que a Grã-Bretanha escondeu entre os anos 50 e 70,
01:11
while former colonies declared independence,
19
71234
2335
enquanto as colónias declaravam independência,
01:13
as part of a widespread colonial British policy called Operation Legacy.
20
73569
4171
como parte de uma política colonial generalizada chamada Operação Legado.
01:18
The policy was for British colonial officers to destroy or remove
21
78533
3753
Esta política exigia que os oficiais coloniais britânicos
destruíssem ou removessem
01:22
documentation that might incriminate Britain
22
82286
2503
documentação que pudesse incriminar a Grã-Bretanha
01:24
and be of strategic value to the new governments.
23
84789
2627
e que tivesse valor estratégico para os novos governos.
01:27
They were instructed to destroy, alter,
24
87750
2336
Receberam ordens para destruir, alterar
01:30
or secretly transport these papers to the UK.
25
90086
2836
ou levar secretamente estes documentos para o Reino Unido.
Documentos marcados para serem destruídos deviam ser totalmente queimados
01:33
Documents slated for destruction were to be burnt to ashes
26
93172
3253
01:36
or sunk in weighted crates far from shore.
27
96425
2712
ou atirados ao mar em caixotes com pesos.
01:39
During the trial, between 2010 and 2013,
28
99679
3378
Durante o julgamento, entre 2010 e 2013,
01:43
an independent historian revealed they had located
29
103057
2961
um historiador independente revelou que tinha localizado
01:46
more than 20,000 previously hidden Operation Legacy files
30
106018
3796
mais de 20 000 ficheiros da Operação Legado anteriormente escondidos
01:49
from 37 former colonies.
31
109814
1918
de 37 antigas colónias.
01:52
Finally, an estimated 1.2 million colonial files,
32
112233
3837
Por fim, uns 1,2 milhões de ficheiros coloniais,
01:56
sprawling kilometers in the archive’s so-called “Special Collections,”
33
116070
3754
estendendo-se por quilómetros nas chamadas “Coleções Especiais” dos arquivos,
01:59
were also exposed.
34
119824
1460
foram também expostos.
02:01
And these were only the documents that British forces kept.
35
121659
3086
E estes foram apenas os documentos que as forças britânicas guardaram.
02:05
How many were destroyed— and what information they contained—
36
125079
3087
É desconhecido quantos foram destruídos
e que informações continham.
02:08
remains unknown.
37
128166
1209
02:09
About 3.5 tons of colonial documents were slated for incineration in Kenya.
38
129876
5088
Cerca de 3,5 toneladas de documentos coloniais
foram marcados para serem incinerados.
02:15
Ultimately, Operation Legacy’s objective was to obscure critical aspects
39
135214
3879
O objetivo da Operação Legado era esconder aspetos importantes
02:19
of the truth.
40
139093
1043
da verdade.
02:20
In the words of Britain’s attorney-general in Kenya,
41
140136
2461
Como disse o procurador-geral britânico no Quénia:
02:22
“If we are going to sin, we must sin quietly.”
42
142597
2502
“Se vamos pecar, temos de pecar silenciosamente.”
02:25
So, what really happened in Kenya?
43
145349
2628
Então, o que verdadeiramente aconteceu no Quénia?
02:28
Beginning in 1895, the British administration forcibly removed people
44
148227
4129
Começando em 1895, os administradores britânicos removeram à força pessoas
02:32
from their traditional lands,
45
152356
1544
dos seus territórios tradicionais,
02:34
giving the most fertile areas to European settlers to establish large-scale farms.
46
154066
4630
dando aos colonizadores europeus as áreas mais férteis, para criarem latifúndios.
02:38
They mandated forced labor systems,
47
158946
2253
Criaram sistemas de trabalho forçado,
02:41
implemented reservations for Indigenous African peoples,
48
161199
2877
implementaram reservas para os povos indígenas africanos
02:44
and restricted their movement.
49
164076
1460
e restringiram os seus movimentos.
02:45
Kenyan people resisted these incursions from the start
50
165620
3044
O povo queniano resistiu a estas incursões desde o início
02:48
and grew increasingly organized over time.
51
168664
2294
e com o tempo organizou-se cada vez mais.
02:51
One movement, the Kenya Land and Freedom Army,
52
171083
2461
Um movimento, o Kenya Land and Freedom Army,
02:53
aimed to forcibly remove white settlers and overthrow the colonial government.
53
173544
4046
queria a remoção forçada dos colonos brancos
e o derrube do governo colonial.
02:58
When the British declared a state of emergency in 1952,
54
178049
3461
Quando os britânicos declararam estado de emergência em 1952,
03:01
they were giving themselves permission to take otherwise illegal special measures
55
181510
4171
estavam a autorizar o uso de medidas especiais que doutra forma seriam ilegais
03:05
to regain control.
56
185681
1252
para recuperar o controlo.
03:07
The newly revealed Operation Legacy documents
57
187391
2461
Os documentos recém-divulgados da Operação Legado
03:09
confirmed that people suspected of participating in the resistance
58
189852
3170
confirmaram que as pessoas suspeitas de participarem na resistência
03:13
were subjected to horrible abuses.
59
193022
2044
tinham sido sujeitas a horríveis abusos.
03:15
Between 1952 and 1959,
60
195191
2669
Entre 1952 e 1959,
03:17
the British imprisoned over 80,000 people without trial,
61
197860
3670
os britânicos prenderam mais de 80 000 pessoas sem irem a julgamento,
03:21
sentenced over 1,000 people convicted as terrorists to death,
62
201530
4130
condenaram mais de 1000 pessoas à morte, como terroristas,
03:25
and imposed extreme surveillance and interrogation tactics.
63
205660
3628
e impuseram táticas extremas de vigilância e interrogação.
03:29
Some people were beaten to death.
64
209538
1711
Algumas pessoas foram espancadas até à morte.
03:31
Others were raped or castrated.
65
211499
2169
Outras foram violadas ou castradas.
03:33
Many were shackled at the wrist for years.
66
213709
2503
Muitas ficaram algemadas durante anos.
03:36
Children were killed.
67
216337
1293
Crianças foram mortas.
03:37
One person was burnt alive.
68
217672
1835
Uma pessoa foi queimada viva.
03:39
Ndiku Mutwiwa Mutua testified to being castrated while handcuffed
69
219632
4379
Ndiku Mutwiwa Mutua testemunhou que foi castrado enquanto estava algemado
03:44
and blindfolded.
70
224011
1126
e vendado.
03:45
Wambugu Wa Nyingi said he was suspended upside-down, beaten,
71
225638
4338
Wambugu Wa Nying disse que foi pendurado de cabeça para baixo, espancado,
03:49
and had water thrown on his face until he could barely breathe.
72
229976
3295
e que lhe atiraram água para a cara até não conseguir respirar.
03:53
Jane Muthoni Mara said she was sexually violated with a hot bottle,
73
233646
4004
Jane Muthoni Mara disse que foi violada com uma garrafa quente
03:57
and imprisoned for years without cause.
74
237650
2044
e presa durante anos sem motivos.
04:00
In response to the new evidence,
75
240111
1793
Em resposta às novas provas,
04:01
the British government issued a formal apology,
76
241904
2336
o governo britânico pediu desculpas formalmente,
04:04
and made an out-of-court financial settlement
77
244240
2294
e fez um acordo financeiro extrajudicial
04:06
with the 5,228 Kenyan claimants ultimately involved in the case.
78
246534
4629
com os 5228 quenianos queixosos envolvidos no caso.
04:11
The original five claimants had made history—
79
251622
2419
Os cinco queixosos originais tinham feito história -
04:14
and paved the way for it to be rightfully rewritten.
80
254041
2795
e abriram o caminho para que fosse escrita corretamente.
04:17
The uncovered files challenge fundamental myths about British colonialism
81
257128
4546
Os ficheiros descobertos desafiam mitos fundamentais
sobre o colonialismo britânico
04:21
as a benevolent institution that brought freedom and democracy to its subjects,
82
261674
4296
como uma instituição benévola que ofereceu liberdade e democracia aos seus súbditos,
04:25
then graciously gave them independence.
83
265970
2336
e depois graciosamente lhes deu a independência.
04:28
Instead, the newly exposed evidence confirms what many people knew to be true,
84
268472
4713
Em vez disso, as novas provas confirmam o que muitas pessoas sabiam que era verdade,
04:33
because they lived it—
85
273185
1085
porque as viveram -
04:34
and survived to rescue history from the ashes.
86
274270
3253
e sobreviveram para resgatar a História das cinzas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7