The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée

329,968 views ・ 2023-04-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
In 2009, five Kenyan people took a petition
0
7045
3003
En 2009, cinq Kényans envoyèrent une pétition
00:10
to the British Prime Minister’s office.
1
10048
1876
au cabinet du Premier ministre anglais.
00:12
They claimed they endured human rights abuses in the 1950s,
2
12008
3462
Ils affirmaient avoir subi des violations des Droits de l’Homme dans les années 1950
00:15
while Kenya was under British colonial rule and demanded reparations.
3
15636
3879
quand le Kenya était une colonie britannique,
et ils exigeaient réparation.
00:19
They had vivid accounts and physical scars from their experiences—
4
19974
3378
De leur expérience, ils gardaient des récits saisissants et des cicatrices.
00:23
but their testimonies were undermined.
5
23352
2086
Mais leurs témoignages furent discrédités.
00:25
They had no documentary evidence that Britain sanctioned systems of torture
6
25646
3754
Ils n’avaient aucune preuve documentée
que la Grande-Bretagne avait eu recours à la torture contre les Kenyans -
00:29
against Kenyans— at least, not yet.
7
29400
2878
du moins, pas encore.
00:32
Thousands of secret files were waiting to be discovered.
8
32862
3003
Des milliers de dossiers secrets restaient à être découverts.
00:36
In 2010, a historian joined the trial as an expert witness
9
36074
4045
En 2010, un historien rejoignit le procès en tant que témoin spécialiste
00:40
and attested to having seen references to missing documents.
10
40119
3170
et il attesta avoir vu des références à des dossiers manquants.
00:43
They noted that Kenya had repeatedly requested the return of stolen papers,
11
43456
4338
Il remarqua que le Kenya avait demandé à multiples reprises
la restitution des documents volés,
00:47
which the British government had refused.
12
47794
2127
mais que le gouvernement anglais avait refusé.
00:50
In fact, many historians suspected there were gaps in the archives.
13
50046
4046
En fait, de nombreux historiens soupçonnaient
l’existence de lacunes dans les archives.
00:54
As a result, the court ordered the release of any relevant documents.
14
54092
4004
En conséquence, le tribunal ordonna la divulgation de tout document pertinent.
00:58
And, days later, British officials acknowledged that 1,500 pertinent files
15
58096
4379
Quelques jours plus tard, les autorités britanniques
reconnurent que 1500 dossiers pertinents
01:02
were being held in a high-security archive.
16
62475
2210
étaient détenus dans des archives de haute sécurité.
01:04
It soon became clear that these were just a small sample
17
64977
2711
Il est vite apparu que ce n’était qu’un petit échantillon
01:07
of documents Britain hid between the 1950s and 70s,
18
67688
3546
de documents cachés entre 1950 et 1970 par la Grande-Bretagne,
01:11
while former colonies declared independence,
19
71234
2335
tandis que les anciennes colonies déclaraient leur indépendance,
01:13
as part of a widespread colonial British policy called Operation Legacy.
20
73569
4171
dans le cadre d’une politique coloniale appelée « Operation Legacy ».
01:18
The policy was for British colonial officers to destroy or remove
21
78533
3753
Cette politique voulait que les agents des colonies anglaises détruisent ou retirent
01:22
documentation that might incriminate Britain
22
82286
2503
tout document susceptible d’incriminer la Grande-Bretagne,
01:24
and be of strategic value to the new governments.
23
84789
2627
et donc de valeur stratégique pour les nouveaux gouvernements.
01:27
They were instructed to destroy, alter,
24
87750
2336
Ils reçurent l’ordre de détruire, falsifier
01:30
or secretly transport these papers to the UK.
25
90086
2836
ou de rapatrier secrètement ces documents.
01:33
Documents slated for destruction were to be burnt to ashes
26
93172
3253
Les documents destinés à être détruits devaient être réduits en cendres
01:36
or sunk in weighted crates far from shore.
27
96425
2712
ou coulés au large dans des caisses lestées.
01:39
During the trial, between 2010 and 2013,
28
99679
3378
Pendant le procès, entre 2010 et 2013,
01:43
an independent historian revealed they had located
29
103057
2961
un historien indépendant révéla qu’ils avaient localisé
01:46
more than 20,000 previously hidden Operation Legacy files
30
106018
3796
plus de 20 000 fichiers précédemment cachés pendant Operation Legacy,
01:49
from 37 former colonies.
31
109814
1918
issus de 37 anciennes colonies.
01:52
Finally, an estimated 1.2 million colonial files,
32
112233
3837
On estima à 1,2 million le nombre de dossiers coloniaux,
01:56
sprawling kilometers in the archive’s so-called “Special Collections,”
33
116070
3754
des kilomètres d’archives, appelées « Collections spéciales »,
01:59
were also exposed.
34
119824
1460
furent également mis au jour.
02:01
And these were only the documents that British forces kept.
35
121659
3086
Et il ne s’agissait que des documents qui avaient été conservés.
02:05
How many were destroyed— and what information they contained—
36
125079
3087
Combien furent détruits et quelles informations contenaient-ils ?
02:08
remains unknown.
37
128166
1209
On l’ignore.
02:09
About 3.5 tons of colonial documents were slated for incineration in Kenya.
38
129876
5088
Environ 3,5 tonnes de dossiers coloniaux furent destinés à être incinérés au Kenya.
02:15
Ultimately, Operation Legacy’s objective was to obscure critical aspects
39
135214
3879
L’objectif ultime d’Operation Legacy était d’occulter des aspects sensibles
02:19
of the truth.
40
139093
1043
de la vérité.
02:20
In the words of Britain’s attorney-general in Kenya,
41
140136
2461
Selon le gouverneur du Kenya sous domination anglaise :
02:22
“If we are going to sin, we must sin quietly.”
42
142597
2502
« Si nous devons pécher, faisons-le discrètement. »
02:25
So, what really happened in Kenya?
43
145349
2628
Mais que s’est-il réellement passé au Kenya ?
02:28
Beginning in 1895, the British administration forcibly removed people
44
148227
4129
Dès 1895, l’administration britannique expulsa par la force des habitants
02:32
from their traditional lands,
45
152356
1544
de leurs terres traditionnelles,
02:34
giving the most fertile areas to European settlers to establish large-scale farms.
46
154066
4630
donnant les régions les plus fertiles aux colons européens
pour établir leurs fermes.
02:38
They mandated forced labor systems,
47
158946
2253
Ils établirent des systèmes de travail forcé,
02:41
implemented reservations for Indigenous African peoples,
48
161199
2877
mirent en place des réserves pour les peuples indigènes africains
02:44
and restricted their movement.
49
164076
1460
où ils les cantonnèrent.
02:45
Kenyan people resisted these incursions from the start
50
165620
3044
Les peuples kenyans résistèrent à ces incursions dès le début
02:48
and grew increasingly organized over time.
51
168664
2294
et s’organisèrent progressivement.
02:51
One movement, the Kenya Land and Freedom Army,
52
171083
2461
Un de ces mouvements, l’Armée de terre et de la liberté du Kenya
02:53
aimed to forcibly remove white settlers and overthrow the colonial government.
53
173544
4046
voulait expulser les colons et renverser le gouvernement colonial.
02:58
When the British declared a state of emergency in 1952,
54
178049
3461
Quand la Grande-Bretagne déclara l’état d’urgence en 1952,
03:01
they were giving themselves permission to take otherwise illegal special measures
55
181510
4171
elle se donna l’autorisation de prendre des mesures autrement illégales
03:05
to regain control.
56
185681
1252
pour reprendre le contrôle du pays.
03:07
The newly revealed Operation Legacy documents
57
187391
2461
Les dossiers d’Operation Legacy mis à découvert
03:09
confirmed that people suspected of participating in the resistance
58
189852
3170
confirmèrent que les personnes soupçonnées d’avoir participé à la résistance
03:13
were subjected to horrible abuses.
59
193022
2044
avaient été soumises à des abus horribles.
03:15
Between 1952 and 1959,
60
195191
2669
Entre 1952 et 1959,
03:17
the British imprisoned over 80,000 people without trial,
61
197860
3670
les Anglais incarcérèrent plus de 80 000 personnes sans aucun procès,
03:21
sentenced over 1,000 people convicted as terrorists to death,
62
201530
4130
condamnèrent à la mort plus de 1000 personnes pour terrorisme
03:25
and imposed extreme surveillance and interrogation tactics.
63
205660
3628
et appliquèrent une surveillance et des méthodes d’interrogation extrêmes.
03:29
Some people were beaten to death.
64
209538
1711
Certains furent battus à mort.
03:31
Others were raped or castrated.
65
211499
2169
D’autres furent violés ou castrés.
03:33
Many were shackled at the wrist for years.
66
213709
2503
Beaucoup furent menottés pendant des années.
03:36
Children were killed.
67
216337
1293
Des enfants furent tués.
03:37
One person was burnt alive.
68
217672
1835
Une personne fut brûlée vivante.
03:39
Ndiku Mutwiwa Mutua testified to being castrated while handcuffed
69
219632
4379
Ndiku Mutwiwa Mutua témoigna avoir été castré alors qu’il était menotté
03:44
and blindfolded.
70
224011
1126
et les yeux bandés.
03:45
Wambugu Wa Nyingi said he was suspended upside-down, beaten,
71
225638
4338
Wambugu Wa Nyingi témoigna avoir été pendu la tête en bas et battu.
03:49
and had water thrown on his face until he could barely breathe.
72
229976
3295
On lui avait jeté de l’eau au visage jusqu’à l’empêcher de respirer.
03:53
Jane Muthoni Mara said she was sexually violated with a hot bottle,
73
233646
4004
Jane Muthoni Mara dit qu’elle avait été violée avec une bouteille chauffée
03:57
and imprisoned for years without cause.
74
237650
2044
et emprisonnée pendant des années, sans raison.
04:00
In response to the new evidence,
75
240111
1793
En réaction à ces nouvelles preuves,
04:01
the British government issued a formal apology,
76
241904
2336
le gouvernement anglais émit des excuses formelles
04:04
and made an out-of-court financial settlement
77
244240
2294
et signa un accord financier extra-judiciaire
04:06
with the 5,228 Kenyan claimants ultimately involved in the case.
78
246534
4629
avec 5228 plaignants kenyans associés au procès.
04:11
The original five claimants had made history—
79
251622
2419
Les cinq premiers plaignants ont créé l’histoire
04:14
and paved the way for it to be rightfully rewritten.
80
254041
2795
et ouvert la voie pour que celle-ci puisse être réécrite avec justice.
04:17
The uncovered files challenge fundamental myths about British colonialism
81
257128
4546
Les dossiers mis à jour remettent en question le mythe du colonialisme anglais,
04:21
as a benevolent institution that brought freedom and democracy to its subjects,
82
261674
4296
institution bienveillante ayant apporté liberté et démocratie à ses sujets
04:25
then graciously gave them independence.
83
265970
2336
avant de leur offrir l’indépendance avec élégance.
04:28
Instead, the newly exposed evidence confirms what many people knew to be true,
84
268472
4713
Au contraire, ces preuves nouvellement apportées confirment
ce que beaucoup savaient pour l’avoir vécu
04:33
because they lived it—
85
273185
1085
04:34
and survived to rescue history from the ashes.
86
274270
3253
et pour avoir survécu et avoir pu faire renaître l’histoire de ses cendres.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7