The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée

331,564 views ・ 2023-04-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernanda Ferreira Revisor: Custodio Marcelino
00:07
In 2009, five Kenyan people took a petition
0
7045
3003
Em 2009, cinco quenianos levaram uma petição
para o escritório do primeiro-ministro britânico.
00:10
to the British Prime Minister’s office.
1
10048
1876
00:12
They claimed they endured human rights abuses in the 1950s,
2
12008
3462
Alegaram ter sofrido violações dos direitos humanos na década de 1950,
00:15
while Kenya was under British colonial rule and demanded reparations.
3
15636
3879
enquanto o Quênia era uma colônia britânica
e demandaram reparações.
00:19
They had vivid accounts and physical scars from their experiences—
4
19974
3378
Tinham memórias vívidas e cicatrizes de suas experiências,
00:23
but their testimonies were undermined.
5
23352
2086
mas seus testemunhos eram insuficientes.
00:25
They had no documentary evidence that Britain sanctioned systems of torture
6
25646
3754
Não tinham provas documentais da sanção da Grã-Bretanha
a sistemas de tortura contra quenianos,
00:29
against Kenyans— at least, not yet.
7
29400
2878
pelo menos não ainda.
00:32
Thousands of secret files were waiting to be discovered.
8
32862
3003
Milhares de arquivos secretos estavam esperando ser descobertos.
00:36
In 2010, a historian joined the trial as an expert witness
9
36074
4045
Em 2010, um historiador se juntou ao julgamento como uma testemunha técnica
00:40
and attested to having seen references to missing documents.
10
40119
3170
e atestou ter visto referências de documentos perdidos.
00:43
They noted that Kenya had repeatedly requested the return of stolen papers,
11
43456
4338
Notaram que o Quênia tinha pedido a devolução de arquivos roubados,
00:47
which the British government had refused.
12
47794
2127
o que o governo britânico negou.
00:50
In fact, many historians suspected there were gaps in the archives.
13
50046
4046
Muitos historiadores suspeitavam de que havia lacunas nos arquivos.
00:54
As a result, the court ordered the release of any relevant documents.
14
54092
4004
A corte ordenou a divulgação de quaisquer documentos relevantes.
00:58
And, days later, British officials acknowledged that 1,500 pertinent files
15
58096
4379
Oficiais britânicos reconheceram que 1,5 mil arquivos pertinentes
01:02
were being held in a high-security archive.
16
62475
2210
estavam sendo mantidos em um acervo de alta segurança.
01:04
It soon became clear that these were just a small sample
17
64977
2711
Logo ficou claro que esses eram uma pequena amostra dos documentos
01:07
of documents Britain hid between the 1950s and 70s,
18
67688
3546
que a Grã-Bretanha escondeu entre as décadas de 1950 e 1970,
01:11
while former colonies declared independence,
19
71234
2335
enquanto ex-colônias declararam independência,
01:13
as part of a widespread colonial British policy called Operation Legacy.
20
73569
4171
como parte de uma ampla política colonial britânica
chamada “Operação Herança”.
01:18
The policy was for British colonial officers to destroy or remove
21
78533
3753
A política era para que policiais das colônias britânicas destruíssem
ou removessem documentos que pudessem incriminar a Grã-Bretanha
01:22
documentation that might incriminate Britain
22
82286
2503
01:24
and be of strategic value to the new governments.
23
84789
2627
e ser de valor estratégico para os novos governos.
01:27
They were instructed to destroy, alter,
24
87750
2336
Eles eram instruídos a destruir, alterar
01:30
or secretly transport these papers to the UK.
25
90086
2836
ou a transportar secretamente esses papéis para o Reino Unido.
01:33
Documents slated for destruction were to be burnt to ashes
26
93172
3253
Documentos selecionados para destruição deveriam ser queimados
01:36
or sunk in weighted crates far from shore.
27
96425
2712
ou afundados em caixas pesadas longe da costa.
01:39
During the trial, between 2010 and 2013,
28
99679
3378
Durante o julgamento, entre 2010 e 2013,
01:43
an independent historian revealed they had located
29
103057
2961
um historiador independente revelou que localizou
01:46
more than 20,000 previously hidden Operation Legacy files
30
106018
3796
mais de 20 mil arquivos da “Operação Herança”, antes escondidos,
01:49
from 37 former colonies.
31
109814
1918
de 37 ex-colônias.
01:52
Finally, an estimated 1.2 million colonial files,
32
112233
3837
Finalmente, cerca de 1,2 milhão de documentos coloniais,
01:56
sprawling kilometers in the archive’s so-called “Special Collections,”
33
116070
3754
espalhados por quilômetros em acervos chamados de “Coleções Especiais”
01:59
were also exposed.
34
119824
1460
também foram divulgados.
02:01
And these were only the documents that British forces kept.
35
121659
3086
E esses foram os únicos documentos que as forças britânicas mantiveram.
02:05
How many were destroyed— and what information they contained—
36
125079
3087
Quantos outros foram destruídos e quais informações eles continham
02:08
remains unknown.
37
128166
1209
continua desconhecido.
02:09
About 3.5 tons of colonial documents were slated for incineration in Kenya.
38
129876
5088
Cerca de 3,5 toneladas de documentos coloniais
foram encaminhados para a incineração no Quênia.
02:15
Ultimately, Operation Legacy’s objective was to obscure critical aspects
39
135214
3879
Por fim, o objetivo da “Operação Herança” foi ocultar aspectos críticos da verdade.
02:19
of the truth.
40
139093
1043
02:20
In the words of Britain’s attorney-general in Kenya,
41
140136
2461
Nas palavras do procurador-geral da Grã-Bretanha no Quênia:
02:22
“If we are going to sin, we must sin quietly.”
42
142597
2502
“Se iremos pecar, devemos pecar em silêncio”.
02:25
So, what really happened in Kenya?
43
145349
2628
O que realmente aconteceu no Quênia?
02:28
Beginning in 1895, the British administration forcibly removed people
44
148227
4129
Começando em 1895, a administração britânica
removeu pessoas à força de suas terras tradicionais,
02:32
from their traditional lands,
45
152356
1544
02:34
giving the most fertile areas to European settlers to establish large-scale farms.
46
154066
4630
dando as áreas mais férteis para colonos europeus estabelecerem grandes fazendas.
02:38
They mandated forced labor systems,
47
158946
2253
Eles impuseram sistemas de trabalho forçado,
02:41
implemented reservations for Indigenous African peoples,
48
161199
2877
implementaram reservas para indígenas africanos,
02:44
and restricted their movement.
49
164076
1460
e restringiram seu movimento.
02:45
Kenyan people resisted these incursions from the start
50
165620
3044
Quenianos resistiram às incursões desde o início
02:48
and grew increasingly organized over time.
51
168664
2294
e se organizaram cada vez mais com o passar do tempo.
02:51
One movement, the Kenya Land and Freedom Army,
52
171083
2461
Um movimento chamado Exército Terra e Liberdade do Quênia,
02:53
aimed to forcibly remove white settlers and overthrow the colonial government.
53
173544
4046
visava remover colonos brancos à força e derrubar o governo colonial.
02:58
When the British declared a state of emergency in 1952,
54
178049
3461
Quando os britânicos declararam estado de emergência em 1952,
03:01
they were giving themselves permission to take otherwise illegal special measures
55
181510
4171
estavam dando a si mesmos permissão para tomar medidas especiais antes ilegais
03:05
to regain control.
56
185681
1252
para recuperar o controle.
03:07
The newly revealed Operation Legacy documents
57
187391
2461
Os documentos recém-divulgados da “Operação Herança”
03:09
confirmed that people suspected of participating in the resistance
58
189852
3170
confirmaram que pessoas suspeitas de terem participado da resistência
03:13
were subjected to horrible abuses.
59
193022
2044
foram sujeitadas a abusos horríveis.
03:15
Between 1952 and 1959,
60
195191
2669
Entre 1952 e 1959,
03:17
the British imprisoned over 80,000 people without trial,
61
197860
3670
britânicos prenderam mais de 80 mil pessoas sem julgamento,
03:21
sentenced over 1,000 people convicted as terrorists to death,
62
201530
4130
sentenciaram mais de mil pessoas à morte, acusadas de terrorismo,
03:25
and imposed extreme surveillance and interrogation tactics.
63
205660
3628
e impuseram táticas extremas de interrogatório e vigilância.
03:29
Some people were beaten to death.
64
209538
1711
Alguns foram espancados até a morte.
03:31
Others were raped or castrated.
65
211499
2169
Outros estuprados ou castrados.
03:33
Many were shackled at the wrist for years.
66
213709
2503
Muitos foram algemados por anos.
03:36
Children were killed.
67
216337
1293
Crianças foram mortas.
03:37
One person was burnt alive.
68
217672
1835
Uma pessoa foi queimada viva.
03:39
Ndiku Mutwiwa Mutua testified to being castrated while handcuffed
69
219632
4379
Ndiku Mutwiwa Mutua testemunhou ter sido castrado enquanto algemado
03:44
and blindfolded.
70
224011
1126
e vendado.
03:45
Wambugu Wa Nyingi said he was suspended upside-down, beaten,
71
225638
4338
Wambugu Wa Nyingi disse que foi suspenso de cabeça para baixo, espancado,
03:49
and had water thrown on his face until he could barely breathe.
72
229976
3295
e tinha água jogada em seu rosto até não conseguir respirar.
03:53
Jane Muthoni Mara said she was sexually violated with a hot bottle,
73
233646
4004
Jane Muthoni Mara disse ter sido violentada sexualmente
com uma garrafa quente,
03:57
and imprisoned for years without cause.
74
237650
2044
e presa por anos sem causa.
04:00
In response to the new evidence,
75
240111
1793
Em resposta às novas evidências
04:01
the British government issued a formal apology,
76
241904
2336
o governo britânico emitiu um pedido formal de desculpas,
04:04
and made an out-of-court financial settlement
77
244240
2294
e fez um acordo financeiro extrajudicial
04:06
with the 5,228 Kenyan claimants ultimately involved in the case.
78
246534
4629
com os 5,228 mil requerentes quenianos por fim envolvidos no caso.
04:11
The original five claimants had made history—
79
251622
2419
Os cinco requerentes originais fizeram história,
04:14
and paved the way for it to be rightfully rewritten.
80
254041
2795
e pavimentaram o caminho para que ele seja corretamente reescrito.
04:17
The uncovered files challenge fundamental myths about British colonialism
81
257128
4546
Os arquivos descobertos desafiam mitos fundamentais
sobre o colonialismo britânico como uma instituição benevolente
04:21
as a benevolent institution that brought freedom and democracy to its subjects,
82
261674
4296
que levou liberdade e democracia para seus súditos,
04:25
then graciously gave them independence.
83
265970
2336
e então graciosamente lhes deu independência.
04:28
Instead, the newly exposed evidence confirms what many people knew to be true,
84
268472
4713
Ao invés disso, as evidências recém-expostas confirmaram
o que muitos sabiam ser verdade, pois passaram por isso
04:33
because they lived it—
85
273185
1085
04:34
and survived to rescue history from the ashes.
86
274270
3253
e sobreviveram para resgatar a história das cinzas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7