The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée

331,564 views ・ 2023-04-27

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zantrimas Επιμέλεια: Vaia Katsarou
Το 2009 πέντε Κενυάτες προσέφυγαν κατά του Βρετανού πρωθυπουργού
00:07
In 2009, five Kenyan people took a petition
0
7045
3003
00:10
to the British Prime Minister’s office.
1
10048
1876
για παραβίαση ανθρωπίνων δικαιωμάτων, κατά τη δεκαετία του ’50,
00:12
They claimed they endured human rights abuses in the 1950s,
2
12008
3462
00:15
while Kenya was under British colonial rule and demanded reparations.
3
15636
3879
ενόσω η Κένυα ήταν υπό βρετανική κυριαρχία και απαιτούσαν αποζημιώσεις.
00:19
They had vivid accounts and physical scars from their experiences—
4
19974
3378
Ως αποδείξεις, είχαν προφορικές μαρτυρίες και σωματικά τραύματα.
00:23
but their testimonies were undermined.
5
23352
2086
Δεν δόθηκε, όμως, σημασία στις καταγγελίες τους.
00:25
They had no documentary evidence that Britain sanctioned systems of torture
6
25646
3754
Δεν είχαν έγγραφα αποδεικτικά στοιχεία ότι η Βρετανία ενέκρινε βασανιστήρια
00:29
against Kenyans— at least, not yet.
7
29400
2878
κατά των Κενυατών.
Όχι μέχρι τότε τουλάχιστον.
00:32
Thousands of secret files were waiting to be discovered.
8
32862
3003
Χιλιάδες μυστικά αρχεία, όμως, επρόκειτο να ανακαλυφθούν.
Το 2010 ένας ιστορικός συμμετείχε στη δίκη ως εμπειρογνώμων μάρτυρας
00:36
In 2010, a historian joined the trial as an expert witness
9
36074
4045
και κατέθεσε πως είχε δει τέτοιες αναφορές σε ελλιπή έγγραφα.
00:40
and attested to having seen references to missing documents.
10
40119
3170
00:43
They noted that Kenya had repeatedly requested the return of stolen papers,
11
43456
4338
Η Κένυα ζήτησε επίμονα την επιστροφή αυτών των κλεμμένων εγγράφων,
00:47
which the British government had refused.
12
47794
2127
που η βρετανική κυβέρνηση είχε αρνηθεί.
00:50
In fact, many historians suspected there were gaps in the archives.
13
50046
4046
Πολλοί ιστορικοί υποπτεύονταν πως υπήρχαν κενά στα αρχεία.
00:54
As a result, the court ordered the release of any relevant documents.
14
54092
4004
Κατόπιν αυτών, το δικαστήριο διέταξε τη γνωστοποίηση των σχετικών εγγράφων.
00:58
And, days later, British officials acknowledged that 1,500 pertinent files
15
58096
4379
Μέρες μετά, Βρετανοί αξιωματούχοι ομολόγησαν ότι 1.500 συναφή αρχεία
01:02
were being held in a high-security archive.
16
62475
2210
φυλάσσονταν σε ένα αρχείο υψίστης ασφαλείας.
01:04
It soon became clear that these were just a small sample
17
64977
2711
Σύντομα, έγινε γνωστό ότι ήταν ένα μικρό μόνο μέρος των εγγράφων
01:07
of documents Britain hid between the 1950s and 70s,
18
67688
3546
που η Βρετανία έκρυψε τις δεκαετίες του ’50 και ’70,
01:11
while former colonies declared independence,
19
71234
2335
όταν οι πρώην αποικίες κήρυτταν την ανεξαρτησία τους,
01:13
as part of a widespread colonial British policy called Operation Legacy.
20
73569
4171
ως μέρος της αποικιακής της πολιτικής με το όνομα Επιχείρηση Κληρονομιά.
01:18
The policy was for British colonial officers to destroy or remove
21
78533
3753
Η οδηγία ήταν οι Βρετανοί αξιωματούχοι να καταστρέψουν
ή να αποσύρουν έγγραφα που μπορεί να ενοχοποιούσαν τη Βρετανία
01:22
documentation that might incriminate Britain
22
82286
2503
01:24
and be of strategic value to the new governments.
23
84789
2627
και να είχαν στρατηγική αξία στα χέρια των νέων κυβερνήσεων.
01:27
They were instructed to destroy, alter,
24
87750
2336
Διατάχθηκαν να καταστρέψουν, να παραποιήσουν,
01:30
or secretly transport these papers to the UK.
25
90086
2836
ή να μεταφέρουν κρυφά αυτά τα έγγραφα στο Ην. Βασίλειο.
01:33
Documents slated for destruction were to be burnt to ashes
26
93172
3253
Έγγραφα χαρακτηρισμένα καταστρεπτέα έγιναν στάχτη
01:36
or sunk in weighted crates far from shore.
27
96425
2712
ή βυθίστηκαν σε κασόνια μακριά στη θάλασσα.
01:39
During the trial, between 2010 and 2013,
28
99679
3378
Κατά τη διάρκεια της δίκης, μεταξύ του 2010 και 2013,
01:43
an independent historian revealed they had located
29
103057
2961
ένας ανεξάρτητος ιστορικός αποκάλυψε ότι είχαν εντοπιστεί
01:46
more than 20,000 previously hidden Operation Legacy files
30
106018
3796
πάνω από 20.000 κρυφά αρχεία της Επιχείρησης Κληρονομία,
01:49
from 37 former colonies.
31
109814
1918
από 37 πρώην αποικίες.
01:52
Finally, an estimated 1.2 million colonial files,
32
112233
3837
Τελικά, περίπου 1,2 εκατομμύρια αρχεία αποικιών,
01:56
sprawling kilometers in the archive’s so-called “Special Collections,”
33
116070
3754
που εκτείνονταν σε χιλιόμετρα στις περίφημες Ειδικές Συλλογές,
01:59
were also exposed.
34
119824
1460
αποκαλύφθηκαν και αυτά.
02:01
And these were only the documents that British forces kept.
35
121659
3086
Αυτά, όμως, ήταν μόνο τα έγγραφα που κράτησαν οι βρετανικές δυνάμεις.
Πόσα απ′ αυτά καταστράφηκαν, και τι πληροφορίες περιείχαν,
02:05
How many were destroyed— and what information they contained—
36
125079
3087
02:08
remains unknown.
37
128166
1209
παραμένει άγνωστο.
02:09
About 3.5 tons of colonial documents were slated for incineration in Kenya.
38
129876
5088
Περίπου 3,5 τόνοι αποικιακών εγγράφων αποτεφρώθηκαν στην Κένυα.
02:15
Ultimately, Operation Legacy’s objective was to obscure critical aspects
39
135214
3879
Ο τελικός στόχος της Κληρονομιάς ήταν να αποκρύψει
καίριες πτυχές της αλήθειας.
02:19
of the truth.
40
139093
1043
02:20
In the words of Britain’s attorney-general in Kenya,
41
140136
2461
Ο γενικός εισαγγελέας της Βρετανίας στην Κένυα είχε πει:
02:22
“If we are going to sin, we must sin quietly.”
42
142597
2502
«Αν είναι να αμαρτάνουμε, ας αμαρτάνουμε κρυφά».
02:25
So, what really happened in Kenya?
43
145349
2628
Τι συνέβη λοιπόν στην Κένυα;
02:28
Beginning in 1895, the British administration forcibly removed people
44
148227
4129
Από το 1895, η βρετανική διοίκηση απομάκρυνε βιαίως ανθρώπους
02:32
from their traditional lands,
45
152356
1544
απ′ τα παραδοσιακά τους εδάφη,
παραδίδοντας τις πιο γόνιμες περιοχές σε Ευρωπαίους αποίκους
02:34
giving the most fertile areas to European settlers to establish large-scale farms.
46
154066
4630
για να δημιουργήσουν τεράστιες φάρμες.
02:38
They mandated forced labor systems,
47
158946
2253
Καθιέρωσαν συστήματα αναγκαστικής εργασίας
02:41
implemented reservations for Indigenous African peoples,
48
161199
2877
και έφτιαξαν καταυλισμούς για τους γηγενείς Αφρικανούς,
περιορίζοντας τις μετακινήσεις τους.
02:44
and restricted their movement.
49
164076
1460
02:45
Kenyan people resisted these incursions from the start
50
165620
3044
Ο λαός της Κένυας αντιστάθηκε σ′ αυτές τις εισβολές απ′ την αρχή
02:48
and grew increasingly organized over time.
51
168664
2294
και οργανώθηκε πιο πολύ με τον καιρό.
Το κίνημα Κενυάτικος Στρατός για τη Γη και την Ελευθερία
02:51
One movement, the Kenya Land and Freedom Army,
52
171083
2461
02:53
aimed to forcibly remove white settlers and overthrow the colonial government.
53
173544
4046
στόχευε να διώξει τους λευκούς αποίκους και να ανατρέψει την αποικιακή κυβέρνηση.
02:58
When the British declared a state of emergency in 1952,
54
178049
3461
Όταν οι Βρετανοί κήρυξαν κατάσταση έκτακτης ανάγκης το 1952,
03:01
they were giving themselves permission to take otherwise illegal special measures
55
181510
4171
έδωσαν στους εαυτούς τους το δικαίωμα να λάβουν παράνομα ειδικά μέτρα
03:05
to regain control.
56
185681
1252
και να πάρουν τον έλεγχο.
03:07
The newly revealed Operation Legacy documents
57
187391
2461
Τα νεοαποκαλυφθέντα έγγραφα της Επιχείρησης Κληρονομιά
03:09
confirmed that people suspected of participating in the resistance
58
189852
3170
επιβεβαίωσαν ότι όσοι ήταν ύποπτοι για αντίσταση
03:13
were subjected to horrible abuses.
59
193022
2044
υποβάλλονταν σε φρικτά βασανιστήρια.
03:15
Between 1952 and 1959,
60
195191
2669
Μεταξύ των ετών 1952 και 1959,
03:17
the British imprisoned over 80,000 people without trial,
61
197860
3670
οι Βρετανοί φυλάκισαν πάνω από 80.000 άτομα χωρίς δίκη,
03:21
sentenced over 1,000 people convicted as terrorists to death,
62
201530
4130
έστειλαν στο θάνατο πάνω από 1.000 με την κατηγορία της τρομοκρατίας
03:25
and imposed extreme surveillance and interrogation tactics.
63
205660
3628
και χρησιμοποίησαν ακραίες τακτικές παρακολούθησης και ανάκρισης.
03:29
Some people were beaten to death.
64
209538
1711
Κάποιοι ξυλοκοπήθηκαν μέχρι θανάτου.
03:31
Others were raped or castrated.
65
211499
2169
Άλλοι βιάστηκαν ή ευνουχίστηκαν.
03:33
Many were shackled at the wrist for years.
66
213709
2503
Πολλοί αλυσοδέθηκαν για χρόνια.
03:36
Children were killed.
67
216337
1293
Παιδιά δολοφονήθηκαν.
03:37
One person was burnt alive.
68
217672
1835
Έναν τον έκαψαν ζωντανό.
03:39
Ndiku Mutwiwa Mutua testified to being castrated while handcuffed
69
219632
4379
Ο Ιντίκου Μουτίγουα Μοτόα κατέθεσε πως ευνουχίστηκε ενώ ήταν δεμένος
03:44
and blindfolded.
70
224011
1126
με καλυμμένα τα μάτια.
03:45
Wambugu Wa Nyingi said he was suspended upside-down, beaten,
71
225638
4338
Ο Γουαμπούγκου Γουανγκίγι είπε ότι τον κρέμασαν ανάποδα, τον έδειραν,
03:49
and had water thrown on his face until he could barely breathe.
72
229976
3295
του πετούσαν νερό στο πρόσωπο μέχρι να μην μπορεί να αναπνεύσει.
03:53
Jane Muthoni Mara said she was sexually violated with a hot bottle,
73
233646
4004
Η Τζέιν Μουθόνι Μάρα είπε ότι βιάστηκε με ένα καυτό μπουκάλι
03:57
and imprisoned for years without cause.
74
237650
2044
και φυλακίστηκε χωρίς κατηγορία για χρόνια.
04:00
In response to the new evidence,
75
240111
1793
Ως απάντηση στα νέα στοιχεία,
04:01
the British government issued a formal apology,
76
241904
2336
η βρετανική κυβέρνηση ζήτησε επίσημα συγγνώμη
04:04
and made an out-of-court financial settlement
77
244240
2294
και έκανε έναν οικονομικό εξωδικαστικό διακανονισμό
04:06
with the 5,228 Kenyan claimants ultimately involved in the case.
78
246534
4629
με τους 5.228 Κενυάτες διεκδικητές που συμμετείχαν τελικά στην υπόθεση.
04:11
The original five claimants had made history—
79
251622
2419
Οι αρχικοί πέντε διεκδικητές έγραψαν Ιστορία
04:14
and paved the way for it to be rightfully rewritten.
80
254041
2795
και προλείαναν το έδαφος για να γραφτεί εκ νέου σωστά.
04:17
The uncovered files challenge fundamental myths about British colonialism
81
257128
4546
Τα έγγραφα αμφισβητούν θεμελιώδεις μύθους για τη βρετανική αποικιοκρατία,
04:21
as a benevolent institution that brought freedom and democracy to its subjects,
82
261674
4296
ως έναν καλοπροαίρετο θεσμό που έφερνε ελευθερία και δημοκρατία
στους υποτελείς,
04:25
then graciously gave them independence.
83
265970
2336
δίνοντάς τους αργότερα την ανεξαρτησία τους ευγενικά.
04:28
Instead, the newly exposed evidence confirms what many people knew to be true,
84
268472
4713
Αντιθέτως, τα νέα τεκμήρια επιβεβαιώνουν αυτά που γνώριζαν πολλοί,
04:33
because they lived it—
85
273185
1085
επειδή τα βίωσαν
04:34
and survived to rescue history from the ashes.
86
274270
3253
κι επέζησαν για να διασώσουν την Ιστορία απ′ τις στάχτες.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7