The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée

311,778 views ・ 2023-04-27

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Naman Yadav Reviewer: Ranjani N
00:07
In 2009, five Kenyan people took a petition
0
7045
3003
2009 में, पाँच केन्याई लोग
00:10
to the British Prime Minister’s office.
1
10048
1876
ब्रिटीश प्रधानमंत्री ऑफिस में याचिका लेकर पहुंचे |
00:12
They claimed they endured human rights abuses in the 1950s,
2
12008
3462
उन्होंने दावा किया कि उन्हें 1950 के दशक में मानवाधिकारों के हनन को सहना पड़ा,
00:15
while Kenya was under British colonial rule and demanded reparations.
3
15636
3879
जब केन्या ब्रिटिश का उपनिवेशी शासन था, और मुआवजा की मांग की गई।
00:19
They had vivid accounts and physical scars from their experiences—
4
19974
3378
उनके पास उनके अनुभवों के जीवंत वर्णन और शारीरिक चोटें थीं -
00:23
but their testimonies were undermined.
5
23352
2086
लेकिन उनकी ग्वाहि को नज़रंदाज़ कर दिया गया|
00:25
They had no documentary evidence that Britain sanctioned systems of torture
6
25646
3754
उनके पास कोई दस्तावेज़ी सबूत नहीं थे जो दिखाते कि ब्रिटेन ने यातना के प्रणालियों
00:29
against Kenyans— at least, not yet.
7
29400
2878
मंजूर किया केन्याई नागरिकों के खिलाफ - कम से कम, अब तक नहीं|
00:32
Thousands of secret files were waiting to be discovered.
8
32862
3003
हज़ारों गुप्त फ़ाइल्स इस खोज के इंतज़ार में थे|
00:36
In 2010, a historian joined the trial as an expert witness
9
36074
4045
2010 में, एक इतिहासकार इस सुनवाई में एक विशेषज्ञ गवाह बने
00:40
and attested to having seen references to missing documents.
10
40119
3170
और गवाही दी कि उसने गायब दस्तावेज़ों के संदर्भों को देखा है।
00:43
They noted that Kenya had repeatedly requested the return of stolen papers,
11
43456
4338
उन्होंने कहा कि केन्या ने बार बार चोरी किए हुए काग़ज़ों को लौटाने के लिये
00:47
which the British government had refused.
12
47794
2127
प्रार्थना की, जिसे ब्रिटिश सरकार ने मना कर दिया था |
00:50
In fact, many historians suspected there were gaps in the archives.
13
50046
4046
वास्तव में, कई इतिहासकारों को शक था कि संग्रह में कुछ अंतराल हैं।
00:54
As a result, the court ordered the release of any relevant documents.
14
54092
4004
इस परिणामस्वरूप, अदालत ने सभी संबंधित दस्तावेज़ों की पेशी का आदेश दिया।
00:58
And, days later, British officials acknowledged that 1,500 pertinent files
15
58096
4379
और, कुछ दिनों बाद, ब्रिटिश अधिकारियों ने स्वीकार किया कि 1,500 महत्वपूर्ण फ़ाइलें
01:02
were being held in a high-security archive.
16
62475
2210
एक उच्च सुरक्षा संग्रह में रखी जा रही हैं।
01:04
It soon became clear that these were just a small sample
17
64977
2711
जल्द ही स्पष्ट हो गया कि ये उन सब दस्तावेजों का एक छोटा अंश था ,जिन्हें
01:07
of documents Britain hid between the 1950s and 70s,
18
67688
3546
ब्रिटेन ने 1950 और 1970 के बीच छुपाया था, जब
01:11
while former colonies declared independence,
19
71234
2335
पूर्व कलोनियों आज़ादी घोषित कर रहे थे , इसे “ऑपरेशन लेगेसी” के नाम से
01:13
as part of a widespread colonial British policy called Operation Legacy.
20
73569
4171
एक व्यापक ब्रिटिश कलोनी नीति का हिस्सा बनाया गया।
01:18
The policy was for British colonial officers to destroy or remove
21
78533
3753
यह नीति ब्रिटिश अधिकारियों के लिए थी, जिनका काम था
ऐसे दस्तावेजों को नष्ट करना या हटाना जिससे ब्रिटेन का गुनाह साबित
01:22
documentation that might incriminate Britain
22
82286
2503
01:24
and be of strategic value to the new governments.
23
84789
2627
होता, और जो नए सरकार के लिए फायदेमंद हो सकते थे।
01:27
They were instructed to destroy, alter,
24
87750
2336
उन्हें निर्देशित किया गया था कि इन दस्तावेजों को नष्ट करें
01:30
or secretly transport these papers to the UK.
25
90086
2836
बदलें या गुप्त रूप से यूके ले जाएं।
01:33
Documents slated for destruction were to be burnt to ashes
26
93172
3253
नष्ट होने वाले दस्तावेजों को जलाकर राख कर देना था
01:36
or sunk in weighted crates far from shore.
27
96425
2712
या दूर समंदर में भारी पेटियों में डुबा दिया जाना था।
01:39
During the trial, between 2010 and 2013,
28
99679
3378
परीक्षण के दौरान, 2010 से 2013 तक,
एक स्वतंत्र इतिहासकार ने खुलासा किया कि उन्होंने 37 पूर्व कोलोनियों से अब तक
01:43
an independent historian revealed they had located
29
103057
2961
01:46
more than 20,000 previously hidden Operation Legacy files
30
106018
3796
छिपे हुए “ऑपरेशन लेगेसी” फ़ाइलों में 20,000 से अधिक
01:49
from 37 former colonies.
31
109814
1918
दस्तावेज़ों की पहचान की है।
01:52
Finally, an estimated 1.2 million colonial files,
32
112233
3837
अंततः, एक अनुमानित 12 लाख कोलोनियल फ़ाइलें,
01:56
sprawling kilometers in the archive’s so-called “Special Collections,”
33
116070
3754
“विशेष संग्रह” के नाम से क़िलोमीटरों तक फैले जगह
01:59
were also exposed.
34
119824
1460
में पायी गयीं।
02:01
And these were only the documents that British forces kept.
35
121659
3086
ये सिर्फ वो दस्तावेज थीं, जिन्हें ब्रिटिश ने संभाल कर रखा।
कितने नष्ट हुए, और उनमें क्या जानकारी थी, यह संख्या
02:05
How many were destroyed— and what information they contained—
36
125079
3087
02:08
remains unknown.
37
128166
1209
अभी भी लापता है।
02:09
About 3.5 tons of colonial documents were slated for incineration in Kenya.
38
129876
5088
केन्या में 3.5 टन के औपनिवेशिक दस्तावेज़ जलाने के लिए रखे गए थे।
02:15
Ultimately, Operation Legacy’s objective was to obscure critical aspects
39
135214
3879
अंततः, “ऑपरेशन लेगेसी” का उद्देश्य सच के महत्वपूर्ण पहलुओं को
02:19
of the truth.
40
139093
1043
छुपाये करना था।
02:20
In the words of Britain’s attorney-general in Kenya,
41
140136
2461
केन्या में ब्रिटेन के अटॉर्नी-जनरल के शब्दों में,
02:22
“If we are going to sin, we must sin quietly.”
42
142597
2502
“यदि हम पाप करने जा रहे हैं, तो हमें शांति से पाप करना चाहिए।”
02:25
So, what really happened in Kenya?
43
145349
2628
हकीकत में केन्या में क्या हुआ था?
02:28
Beginning in 1895, the British administration forcibly removed people
44
148227
4129
1895 से शुरू होकर, ब्रिटिश प्रशासन ने लोगों को उनकी
परंपरागत जमीनों से जोर से हटाया, और ज्यादा उपजाऊ जमीन
02:32
from their traditional lands,
45
152356
1544
02:34
giving the most fertile areas to European settlers to establish large-scale farms.
46
154066
4630
यूरोपीय स्थायियों को दिया जिससे बड़े खेती उद्योग स्थापित हो।
02:38
They mandated forced labor systems,
47
158946
2253
उन्होंने बलप्रयोगी मजदूरी प्रणालियों को लागू किया,
02:41
implemented reservations for Indigenous African peoples,
48
161199
2877
मूलभूत अफ्रीकी जनजातियों के लिए आरक्षण संचालित किये,
02:44
and restricted their movement.
49
164076
1460
और उनके स्थान-परिवर्तन पर प्रतिबंध लगाया।
02:45
Kenyan people resisted these incursions from the start
50
165620
3044
केन्याई लोगों ने इन अतिक्रमणों का संघर्ष पहले से ही किया
02:48
and grew increasingly organized over time.
51
168664
2294
और समय के साथ संगठित होते गए।
02:51
One movement, the Kenya Land and Freedom Army,
52
171083
2461
एक आंदोलन, “केन्या लैंड एंड फ्रीडम आर्मी” का
02:53
aimed to forcibly remove white settlers and overthrow the colonial government.
53
173544
4046
उद्देश्य गोरों को बलपूर्वक हटाकर कोलोनियल सरकार को उखाड़ फेंकना था |
02:58
When the British declared a state of emergency in 1952,
54
178049
3461
जब ब्रिटिश ने 1952 में आपातकाल घोषित किया,
03:01
they were giving themselves permission to take otherwise illegal special measures
55
181510
4171
तो उन्होंने खुद को गैर कानूनी उपायों के इस्तेमाल की अनुमति दी,
03:05
to regain control.
56
185681
1252
कब्जा पाने के लिये ।
नये खुलासे के अनुसार, “ऑपरेशन लेगेसी” के दस्तावेज़ यह साबित कर गए
03:07
The newly revealed Operation Legacy documents
57
187391
2461
03:09
confirmed that people suspected of participating in the resistance
58
189852
3170
कि संघर्ष में हिस्सा लेने के आरोप में लोगों के साथ
03:13
were subjected to horrible abuses.
59
193022
2044
भयानक शोषण किया गया था।
03:15
Between 1952 and 1959,
60
195191
2669
1952 से 1959 तक,
03:17
the British imprisoned over 80,000 people without trial,
61
197860
3670
ब्रिटिश ने बिना मुकदमा चलाए 80,000 से अधिक लोगों को कैद किया,
03:21
sentenced over 1,000 people convicted as terrorists to death,
62
201530
4130
1,000 से अधिक लोगों को आतंकवादी के रूप में दोषित पाके मौत की सजा सुनाई,
03:25
and imposed extreme surveillance and interrogation tactics.
63
205660
3628
और अत्यंत निगरानी और पूछताछ तकनीकों का इस्तेमाल किया।
03:29
Some people were beaten to death.
64
209538
1711
कुछ लोगों को मौत तक बेरहमी से पीटा गया।
03:31
Others were raped or castrated.
65
211499
2169
कुछ लोगों के साथ बलात्कार या यौन नपुंसकता की गई।
03:33
Many were shackled at the wrist for years.
66
213709
2503
बहुत से लोगों को सालों तक कलाई पर बेड़ियां लगाई गई।
03:36
Children were killed.
67
216337
1293
बच्चों को मार दिया गया।
03:37
One person was burnt alive.
68
217672
1835
एक व्यक्ति को जीवित जलाया गया।
03:39
Ndiku Mutwiwa Mutua testified to being castrated while handcuffed
69
219632
4379
एन्डिकू मुत्विवा मुटुआ ने गवाही दी कि उनको हैंडकफ्स में बंधे होकर और
03:44
and blindfolded.
70
224011
1126
आँखें बंद करके यौन नपुंसक किया गया।
03:45
Wambugu Wa Nyingi said he was suspended upside-down, beaten,
71
225638
4338
वाम्बुगू वा न्यिंगी ने कहा कि उन्हें उल्टे लटकाए रखा गया, पीटा गया और
03:49
and had water thrown on his face until he could barely breathe.
72
229976
3295
उनके चेहरे पर पानी फेंका गया, जिससे उन्हें साँस लेने में मुश्किल हो गई।
03:53
Jane Muthoni Mara said she was sexually violated with a hot bottle,
73
233646
4004
जेन मुथोनी मारा ने कहा कि उनके साथ एक गर्म बोतल के साथ यौन उत्पीड़न किया गया,
03:57
and imprisoned for years without cause.
74
237650
2044
और उन्हें वर्षों तक बेवजह कैद किया गया।
04:00
In response to the new evidence,
75
240111
1793
नए सबूतों के प्रतिक्रिया के बाद,
04:01
the British government issued a formal apology,
76
241904
2336
ब्रिटिश सरकार ने आधिकारिक माफ़ी जारी की,
04:04
and made an out-of-court financial settlement
77
244240
2294
और मुकदमे के बाहर वित्तीय समाधान किया,
04:06
with the 5,228 Kenyan claimants ultimately involved in the case.
78
246534
4629
जिसमें मामले से जुड़े 5,228 केन्याई दावेदार थे |
04:11
The original five claimants had made history—
79
251622
2419
मूल पांच दावेदारों ने इतिहास बनाया—
04:14
and paved the way for it to be rightfully rewritten.
80
254041
2795
और इसे सही रूप से पुनः लिखने के रास्ते की स्थापना की।
04:17
The uncovered files challenge fundamental myths about British colonialism
81
257128
4546
ये दस्तावेज़ ब्रिटिश कलोनी शासन के उन मूल सिद्धांतों पर सवाल उठाते हैं,
04:21
as a benevolent institution that brought freedom and democracy to its subjects,
82
261674
4296
जहां इसे एक उदार संस्था के रूप में माना जाता है जिसने अपने अधीनस्थों को
04:25
then graciously gave them independence.
83
265970
2336
लोकतंत्र दिया, और फिर स्वतंत्रता की भेंट दी।
04:28
Instead, the newly exposed evidence confirms what many people knew to be true,
84
268472
4713
बल्कि, नये सबूत से वही साबित हुआ है , जो बहुत से लोग जानते थे,क्योंकि
04:33
because they lived it—
85
273185
1085
वे उसे जी चुके थे—
04:34
and survived to rescue history from the ashes.
86
274270
3253
और इतिहास को राख से उबारने के लिए बचे रहे।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7