The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée

311,703 views ・ 2023-04-27

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rizka Anjani Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:07
In 2009, five Kenyan people took a petition
0
7045
3003
Pada tahun 2009, lima warga Kenya mengajukan sebuah petisi
00:10
to the British Prime Minister’s office.
1
10048
1876
pada kantor Perdana Menteri Inggris.
00:12
They claimed they endured human rights abuses in the 1950s,
2
12008
3462
Mereka mengeklaim mengalami kekerasan HAM pada tahun 1950-an,
00:15
while Kenya was under British colonial rule and demanded reparations.
3
15636
3879
saat Kenya di bawah kekuasaan kolonial Inggris, dan meminta ganti rugi.
00:19
They had vivid accounts and physical scars from their experiences—
4
19974
3378
Mereka memiliki ingatan jelas dan bekas luka fisik dari kejadian itu—
00:23
but their testimonies were undermined.
5
23352
2086
tetapi kesaksian mereka diremehkan.
00:25
They had no documentary evidence that Britain sanctioned systems of torture
6
25646
3754
Mereka tidak punya bukti tercatat bahwa Inggris menyetujui sistem siksaan
00:29
against Kenyans— at least, not yet.
7
29400
2878
pada warga Kenya—setidaknya, belum ada.
00:32
Thousands of secret files were waiting to be discovered.
8
32862
3003
Ribuan berkas rahasia menunggu untuk ditemukan.
00:36
In 2010, a historian joined the trial as an expert witness
9
36074
4045
Pada tahun 2010, seorang sejarawan mengikuti sidang sebagai saksi ahli
00:40
and attested to having seen references to missing documents.
10
40119
3170
dan bersaksi telah melihat referensi dokumen-dokumen yang hilang.
00:43
They noted that Kenya had repeatedly requested the return of stolen papers,
11
43456
4338
Mereka mencatat Kenya berulang kali meminta pengembalian dokumen yang dicuri,
00:47
which the British government had refused.
12
47794
2127
yang mana ditolak oleh pemerintahan Inggris.
00:50
In fact, many historians suspected there were gaps in the archives.
13
50046
4046
Sebenarnya, banyak sejarawan menduga ada kekosongan dalam arsipnya.
00:54
As a result, the court ordered the release of any relevant documents.
14
54092
4004
Hasilnya, pengadilan memerintahkan pengungkapan setiap dokumen yang relevan.
00:58
And, days later, British officials acknowledged that 1,500 pertinent files
15
58096
4379
Beberapa hari kemudian, pemerintah Inggris mengakui 1.500 berkas terkait
01:02
were being held in a high-security archive.
16
62475
2210
disimpan dalam arsip yang dijaga ketat.
01:04
It soon became clear that these were just a small sample
17
64977
2711
Jelaslah bahwa berkas tersebut hanya sampel kecil
01:07
of documents Britain hid between the 1950s and 70s,
18
67688
3546
dari sekian dokumen yang disembunyikan oleh Inggris selama 1950 dan 1970-an,
01:11
while former colonies declared independence,
19
71234
2335
saat jajahan mendeklarasikan kemerdekaan,
01:13
as part of a widespread colonial British policy called Operation Legacy.
20
73569
4171
sebagai bagian dari kebijakan kolonial Inggris yang disebut Operasi Warisan.
01:18
The policy was for British colonial officers to destroy or remove
21
78533
3753
Kebijakannya adalah pejabat koloni Inggris menghancurkan atau menghapus
01:22
documentation that might incriminate Britain
22
82286
2503
dokumentasi yang dapat merugikan Inggris
01:24
and be of strategic value to the new governments.
23
84789
2627
dan bernilai strategis bagi pemerintahan yang baru.
01:27
They were instructed to destroy, alter,
24
87750
2336
Mereka diperintah untuk menghancurkan, mengubah,
01:30
or secretly transport these papers to the UK.
25
90086
2836
atau memindahkan diam-diam dokumen tersebut ke Inggris.
01:33
Documents slated for destruction were to be burnt to ashes
26
93172
3253
Dokumen yang dipilih untuk dihancurkan dibakar sampai hangus
01:36
or sunk in weighted crates far from shore.
27
96425
2712
atau ditenggelamkan dalam peti berat jauh dari pantai.
01:39
During the trial, between 2010 and 2013,
28
99679
3378
Selama pengadilan, pada 2010-2013,
01:43
an independent historian revealed they had located
29
103057
2961
sejarawan independen mengungkap telah menemukan
01:46
more than 20,000 previously hidden Operation Legacy files
30
106018
3796
lebih dari 20.000 berkas Operasi Warisan yang disembunyikan
01:49
from 37 former colonies.
31
109814
1918
dari 37 bekas jajahan.
01:52
Finally, an estimated 1.2 million colonial files,
32
112233
3837
Akhirnya, sekitar 1,2 juta berkas kolonial,
01:56
sprawling kilometers in the archive’s so-called “Special Collections,”
33
116070
3754
membentang berkilo-kilo meter dalam arsip “Koleksi Khusus”,
01:59
were also exposed.
34
119824
1460
juga terbongkar.
02:01
And these were only the documents that British forces kept.
35
121659
3086
Dan itu hanyalah dokumen yang dijaga tentara Inggris.
02:05
How many were destroyed— and what information they contained—
36
125079
3087
Jumlah berkas yang dihancurkan —dan informasi di dalamnya—
02:08
remains unknown.
37
128166
1209
tidak diketahui.
02:09
About 3.5 tons of colonial documents were slated for incineration in Kenya.
38
129876
5088
Sekitar 3,5 ton dokumen kolonial direncanakan untuk dibakar di Kenya.
02:15
Ultimately, Operation Legacy’s objective was to obscure critical aspects
39
135214
3879
Pada dasarnya, Operasi Warisan bertujuan untuk mengaburkan aspek kritis
02:19
of the truth.
40
139093
1043
dari kebenaran.
02:20
In the words of Britain’s attorney-general in Kenya,
41
140136
2461
Seperti ucapan pengacara umum Inggris di Kenya,
02:22
“If we are going to sin, we must sin quietly.”
42
142597
2502
“Jika kita akan berbuat dosa, lakukanlah diam-diam.”
02:25
So, what really happened in Kenya?
43
145349
2628
Jadi, apa yang sebenarnya terjadi di Kenya?
02:28
Beginning in 1895, the British administration forcibly removed people
44
148227
4129
Berawal pada 1895, pemerintah Inggris mengusir paksa orang-orang
02:32
from their traditional lands,
45
152356
1544
dari tanah adat mereka,
02:34
giving the most fertile areas to European settlers to establish large-scale farms.
46
154066
4630
memberi area tersubur pada pemukim Eropa untuk membangun perkebunan luas.
02:38
They mandated forced labor systems,
47
158946
2253
Mereka mewajibkan sistem kerja paksa,
02:41
implemented reservations for Indigenous African peoples,
48
161199
2877
menerapkan pembatasan pada pribumi Afrika,
dan membatasi pergerakan mereka.
02:44
and restricted their movement.
49
164076
1460
02:45
Kenyan people resisted these incursions from the start
50
165620
3044
Warga Kenya melawan serangan ini sejak awal
02:48
and grew increasingly organized over time.
51
168664
2294
dan semakin terstruktur dari waktu ke waktu.
02:51
One movement, the Kenya Land and Freedom Army,
52
171083
2461
Suatu pergerakan, Tentara Tanah Kenya dan Kebebasan,
02:53
aimed to forcibly remove white settlers and overthrow the colonial government.
53
173544
4046
bertujuan mengusir pemukim kulit putih dan menggulingkan pemerintah kolonial.
02:58
When the British declared a state of emergency in 1952,
54
178049
3461
Saat Inggris mengumumkan keadaan darurat pada 1952,
03:01
they were giving themselves permission to take otherwise illegal special measures
55
181510
4171
mereka mengambil tindakan ilegal khusus sewenang-wenang
03:05
to regain control.
56
185681
1252
untuk mengambil alih.
03:07
The newly revealed Operation Legacy documents
57
187391
2461
Dokumen Operasi Warisan yang baru terungkap
03:09
confirmed that people suspected of participating in the resistance
58
189852
3170
menegaskan orang yang dicurigai berpartisipasi dalam perlawanan
03:13
were subjected to horrible abuses.
59
193022
2044
mengalami kekerasan yang mengerikan.
03:15
Between 1952 and 1959,
60
195191
2669
Selama 1952-1959,
03:17
the British imprisoned over 80,000 people without trial,
61
197860
3670
Inggris memenjarakan 80.000 lebih orang tanpa diadili,
03:21
sentenced over 1,000 people convicted as terrorists to death,
62
201530
4130
menghukum mati 1.000 lebih orang yang dianggap teroris,
03:25
and imposed extreme surveillance and interrogation tactics.
63
205660
3628
dan menerapkan pengawasan ekstrem dan taktik interogasi.
03:29
Some people were beaten to death.
64
209538
1711
Beberapa orang dipukul sampai mati.
03:31
Others were raped or castrated.
65
211499
2169
Yang lainnya diperkosa atau dikebiri.
03:33
Many were shackled at the wrist for years.
66
213709
2503
Banyak yang diborgol selama bertahun-tahun.
03:36
Children were killed.
67
216337
1293
Anak-anak dibunuh.
03:37
One person was burnt alive.
68
217672
1835
Satu orang dibakar hidup-hidup.
03:39
Ndiku Mutwiwa Mutua testified to being castrated while handcuffed
69
219632
4379
Ndiku Mutwiwa Mutua bersaksi pernah dikebiri sambil diborgol
03:44
and blindfolded.
70
224011
1126
dan ditutup matanya.
03:45
Wambugu Wa Nyingi said he was suspended upside-down, beaten,
71
225638
4338
Wambugu Wa Nyingi berkata ia diikat terbalik, dihajar,
03:49
and had water thrown on his face until he could barely breathe.
72
229976
3295
dan wajahnya disiram air sampai sulit bernapas.
03:53
Jane Muthoni Mara said she was sexually violated with a hot bottle,
73
233646
4004
Jane Muthoni Mara berkata ia dilecehkan secara seksual dengan botol panas,
03:57
and imprisoned for years without cause.
74
237650
2044
dan dipenjara tanpa bukti bertahun-tahun.
04:00
In response to the new evidence,
75
240111
1793
Menanggapi bukti baru,
04:01
the British government issued a formal apology,
76
241904
2336
pemerintah Inggris meminta maaf secara resmi,
04:04
and made an out-of-court financial settlement
77
244240
2294
dan memberi uang damai di luar pengadilan
04:06
with the 5,228 Kenyan claimants ultimately involved in the case.
78
246534
4629
pada 5.228 penggugat Kenya yang ternyata terlibat.
04:11
The original five claimants had made history—
79
251622
2419
Kelima penggugat awal menorehkan sejarah—
04:14
and paved the way for it to be rightfully rewritten.
80
254041
2795
dan membuka jalan untuk penulisan ulang sejarah yang adil.
04:17
The uncovered files challenge fundamental myths about British colonialism
81
257128
4546
Berkas yang terungkap menantang mitos fundamental terkait kolonialisme Inggris
04:21
as a benevolent institution that brought freedom and democracy to its subjects,
82
261674
4296
sebagai lembaga kebajikan yang membawa kebebasan dan demokrasi pada rakyatnya,
04:25
then graciously gave them independence.
83
265970
2336
lalu memberi mereka kebebasan secara murah hati.
04:28
Instead, the newly exposed evidence confirms what many people knew to be true,
84
268472
4713
Namun, bukti yang baru diungkap menegaskan hal nyata yang diketahui banyak orang,
04:33
because they lived it—
85
273185
1085
karena mereka alami sendiri— dan bertahan
04:34
and survived to rescue history from the ashes.
86
274270
3253
demi menyelamatkan sejarah dari penghangusan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7