The records the British Empire didn't want you to see - Audra A. Diptée

312,860 views ・ 2023-04-27

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Kutay Yalçıner Gözden geçirme: esra kurul
00:07
In 2009, five Kenyan people took a petition
0
7045
3003
2009′da Kenyalı 5 kişi
00:10
to the British Prime Minister’s office.
1
10048
1876
İngiltere Başbakanlığına bir dilekçe verdi
00:12
They claimed they endured human rights abuses in the 1950s,
2
12008
3462
1950′lerde insan haklarının ihlal edildiğini iddia ettiler.
00:15
while Kenya was under British colonial rule and demanded reparations.
3
15636
3879
Kenya hala İngiliz kolonisiyken ve bunun için tazminat istediler.
00:19
They had vivid accounts and physical scars from their experiences—
4
19974
3378
Bu yaşadıklarından fiziksel yaraları ve gerçekçi hikayeleri vardı-
00:23
but their testimonies were undermined.
5
23352
2086
ama söyledikleri yalanlanmış.
00:25
They had no documentary evidence that Britain sanctioned systems of torture
6
25646
3754
Belgeli hiç bir kanıtları yoktu, İngilizlerin Kenyalılara karşı onaylı
00:29
against Kenyans— at least, not yet.
7
29400
2878
işkence sistemi hakkında - en azından henüz yoktu.
00:32
Thousands of secret files were waiting to be discovered.
8
32862
3003
Binlerce gizli dosya keşfedilmeyi bekliyordu.
00:36
In 2010, a historian joined the trial as an expert witness
9
36074
4045
2010′da duruşmaya bilirkişi olarak katıldı
00:40
and attested to having seen references to missing documents.
10
40119
3170
ve bu kayıp dosyaların varlığını onayladı.
00:43
They noted that Kenya had repeatedly requested the return of stolen papers,
11
43456
4338
Kenya’nın çalınmış belgeleri defalarca talep ettiğini belirttiler,
00:47
which the British government had refused.
12
47794
2127
İngiliz Hükümetinin reddettiği.
00:50
In fact, many historians suspected there were gaps in the archives.
13
50046
4046
Aslında birçok tarihçi arşivlerde boşluk olduğundan şüphelenmişti.
00:54
As a result, the court ordered the release of any relevant documents.
14
54092
4004
Bunların sonucunda mahkeme bütün ilgili dökümanların açılmasını emretti.
00:58
And, days later, British officials acknowledged that 1,500 pertinent files
15
58096
4379
Ve günler sonra İngiliz yetkililer 1500 ilgili belgenin
01:02
were being held in a high-security archive.
16
62475
2210
yüksek güvenlikli arşivde tutulduğunu kabul ettiler.
01:04
It soon became clear that these were just a small sample
17
64977
2711
Ve daha sonra belli olduki bunlar İngiltere’nin 1950-70 arası
01:07
of documents Britain hid between the 1950s and 70s,
18
67688
3546
sakladığı belgelerin sadece küçük bir bölümüydü.
01:11
while former colonies declared independence,
19
71234
2335
Eski koloniler, İngiliz sömürgeciliğinin genel politikası olan
01:13
as part of a widespread colonial British policy called Operation Legacy.
20
73569
4171
Miras Operasyonu parçası olarak bağımsızlığını ilan ettiler.
01:18
The policy was for British colonial officers to destroy or remove
21
78533
3753
Bu politika İngiliz sömürge subaylarının Britanya’yı suçlu gösterecek belgeleri
01:22
documentation that might incriminate Britain
22
82286
2503
ve yeni hükümetlere stratejik değerli olan belgelerin
01:24
and be of strategic value to the new governments.
23
84789
2627
yok edilmesi ya da kaldırılmasıydı.
01:27
They were instructed to destroy, alter,
24
87750
2336
Bu belgeleri yok etmek, değiştirmek
01:30
or secretly transport these papers to the UK.
25
90086
2836
ya da gizlice Birleşik Krallığa götürmek için talimat verilmişti.
01:33
Documents slated for destruction were to be burnt to ashes
26
93172
3253
Yok edilmesi planlanan belgeler yakılmalıydı ya da ağır sandıklara konup
01:36
or sunk in weighted crates far from shore.
27
96425
2712
sahilden uzakta denize atılmalıydı.
01:39
During the trial, between 2010 and 2013,
28
99679
3378
2010-2013 arasındaki duruşmada
01:43
an independent historian revealed they had located
29
103057
2961
bağımsız bir tarihçi 37 eski koloniden
01:46
more than 20,000 previously hidden Operation Legacy files
30
106018
3796
20,000′den fazla Miras Operasyonu belgesini,
01:49
from 37 former colonies.
31
109814
1918
açığa çıkardı.
01:52
Finally, an estimated 1.2 million colonial files,
32
112233
3837
En sonunda kilometrelerce uzunluktaki
01:56
sprawling kilometers in the archive’s so-called “Special Collections,”
33
116070
3754
“Özel Koleksiyonlar” adı verilen arşivde 1.2 milyon civarı sömürge belgesi
01:59
were also exposed.
34
119824
1460
açığa çıkartıldı.
02:01
And these were only the documents that British forces kept.
35
121659
3086
Ve bunlar sadece İngiliz güçlerinin sakladıkalrıydı.
02:05
How many were destroyed— and what information they contained—
36
125079
3087
Ne kadarı yok edildi— ve ne bilgiler içerdikleri—
02:08
remains unknown.
37
128166
1209
hala bilinmez.
02:09
About 3.5 tons of colonial documents were slated for incineration in Kenya.
38
129876
5088
Kenya’da 3.5 tona yakın belge yakılmak için planlanmış.
02:15
Ultimately, Operation Legacy’s objective was to obscure critical aspects
39
135214
3879
Miras Operasyonu’nun asıl amacı gerçeğin kritik parçalarını
02:19
of the truth.
40
139093
1043
saklamaktı.
02:20
In the words of Britain’s attorney-general in Kenya,
41
140136
2461
Kenya’daki İngiliz Başsavcısının sözleri
02:22
“If we are going to sin, we must sin quietly.”
42
142597
2502
“Eğer bir günah işleyeceksek, sessizce yapmalıyız.”
02:25
So, what really happened in Kenya?
43
145349
2628
Kenya’da gerçekte ne oldu?
02:28
Beginning in 1895, the British administration forcibly removed people
44
148227
4129
1895′den başlayarak İngiliz yönetimi insanları zorla
02:32
from their traditional lands,
45
152356
1544
geleneksel topraklarından çıkardı,
02:34
giving the most fertile areas to European settlers to establish large-scale farms.
46
154066
4630
en verimli yerleri Avrupalı yerleşimcilere büyük çiftlikler kurması için verdi.
02:38
They mandated forced labor systems,
47
158946
2253
Zorla çalışma sistemleri dayattılar,
02:41
implemented reservations for Indigenous African peoples,
48
161199
2877
yerli Afrikalı insanlar için rezervasyonlar kurdular
02:44
and restricted their movement.
49
164076
1460
ve hareketlerini kısıtladılar.
02:45
Kenyan people resisted these incursions from the start
50
165620
3044
Kenya halkı bu saldırılara en başından beri direndi
02:48
and grew increasingly organized over time.
51
168664
2294
ve zamanla organizasyonları arttı.
02:51
One movement, the Kenya Land and Freedom Army,
52
171083
2461
Bir akım, Kenya Kara ve Özgürlük Ordusu,
02:53
aimed to forcibly remove white settlers and overthrow the colonial government.
53
173544
4046
beyaz yerleşimcileri zorla çıkartmak ve sömürge hükümeti devirme amacındaydı.
02:58
When the British declared a state of emergency in 1952,
54
178049
3461
İngilizler 1952′de olağanüstü hal ilan ettiklerinde
03:01
they were giving themselves permission to take otherwise illegal special measures
55
181510
4171
kontrolü tekrar sağlamak için kendi özel yasadışı önlemlerine
03:05
to regain control.
56
185681
1252
izin veriyorlardı.
03:07
The newly revealed Operation Legacy documents
57
187391
2461
Yeni ortaya çıkan Miras Operasyonu belgeleri
03:09
confirmed that people suspected of participating in the resistance
58
189852
3170
direnişe katıldığı şüphelenen kişilerin
03:13
were subjected to horrible abuses.
59
193022
2044
korkunç tacizlere uğradığını doğruladı.
03:15
Between 1952 and 1959,
60
195191
2669
1952 ve 1959 arasında
03:17
the British imprisoned over 80,000 people without trial,
61
197860
3670
İngilizler duruşma olmadan 80,000 kişiyi hapsetti,
03:21
sentenced over 1,000 people convicted as terrorists to death,
62
201530
4130
1000′den fazla kişiyi terörist ilan ederek ölüme mahkum etti,
03:25
and imposed extreme surveillance and interrogation tactics.
63
205660
3628
aşırı bir gözetleme ve sorgulama taktikleri uyguladılar.
03:29
Some people were beaten to death.
64
209538
1711
Bazıları ölene kadar dövüldü.
03:31
Others were raped or castrated.
65
211499
2169
Bazıları tecavüze uğradı ve hadım edildi.
03:33
Many were shackled at the wrist for years.
66
213709
2503
Çoğu yıllarca bileklerinden zincirlendi.
03:36
Children were killed.
67
216337
1293
Çocuklar öldürüldü.
03:37
One person was burnt alive.
68
217672
1835
Bir kişi canlı olarak yakıldı.
03:39
Ndiku Mutwiwa Mutua testified to being castrated while handcuffed
69
219632
4379
Ndiku Mutwiwa Mutua, kelepçeli ve gözü bağlı olarak hadım edildiğini,
03:44
and blindfolded.
70
224011
1126
söyledi.
03:45
Wambugu Wa Nyingi said he was suspended upside-down, beaten,
71
225638
4338
Wambugu Wa Nyingi, baş aşağı asıldığını, dövüldüğünü,
03:49
and had water thrown on his face until he could barely breathe.
72
229976
3295
nefes alamayıncaya kadar yüzüne su döküldüğünü söyledi.
03:53
Jane Muthoni Mara said she was sexually violated with a hot bottle,
73
233646
4004
Jane Muthoni Mara sıcak bir şişeyle tecavüze uğradığını, ve yıllarca
03:57
and imprisoned for years without cause.
74
237650
2044
haksız yere hapsedildiğini söyledi.
04:00
In response to the new evidence,
75
240111
1793
Yeni deliller karşısında,
04:01
the British government issued a formal apology,
76
241904
2336
İngiliz hükümeti resmi olarak özür diledi,
04:04
and made an out-of-court financial settlement
77
244240
2294
ve davayla ilgili 5228 Kenyalı davacıya
04:06
with the 5,228 Kenyan claimants ultimately involved in the case.
78
246534
4629
mahkeme dışı bir maddi ödeme yaptı.
04:11
The original five claimants had made history—
79
251622
2419
Orijinal 5 davacı tarihe geçti—
04:14
and paved the way for it to be rightfully rewritten.
80
254041
2795
ve tarihin doğruca yeniden yazılması için yolu açtılar.
04:17
The uncovered files challenge fundamental myths about British colonialism
81
257128
4546
Açığa çıkarılan belgeler, halkına özgürlük
ve demokrasi getiren hayırsever olan
04:21
as a benevolent institution that brought freedom and democracy to its subjects,
82
261674
4296
ve daha sonra onlara özgürlük veren bir kurum olan İngiliz sömürgeciliği
04:25
then graciously gave them independence.
83
265970
2336
mitlerinin temeline meydan okuyor.
04:28
Instead, the newly exposed evidence confirms what many people knew to be true,
84
268472
4713
Hatta yeni bulunan kanıtlar birçok insanın bildiği doğruyu kanıtlıyor,
04:33
because they lived it—
85
273185
1085
çünkü onlar bunu yaşadı—
04:34
and survived to rescue history from the ashes.
86
274270
3253
ve tarihi küllerinden kurtarmak için hayatta kaldılar.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7