One of the world’s oldest condiments - Dan Kwartler

715,400 views ・ 2024-03-12

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees
00:07
In the mid-18th century, England was crazy for ketchup.
0
7045
4379
في منتصف القرن الثامن عشر، كانت إنجلترا مهووسة بالكاتشب.
00:11
The sauce was a staple,
1
11632
1377
كانت الصلصة عنصرًا أساسيًا،
00:13
and countless cookbooks encouraged adding ketchup
2
13009
2669
وشجعت كتب الطبخ التي لا تعد ولا تحصى على إضافة الكاتشب
00:15
to stews, vegetables, and even desserts.
3
15678
3087
إلى اليخنات والخضروات وحتى الحلويات.
00:18
If these seem like odd places for ketchup’s tangy tomato flavor,
4
18973
4338
إذا كانت هذه الأماكن تبدو غريبة لنكهة الطماطم المنعشة في الكاتشب،
00:23
that’s because this ketchup wasn’t the ubiquitous red goop you’re thinking of.
5
23311
4004
فذلك لأن هذا الكاتشب لم تكن المادة الحمراء الموجودة في كل مكان التي تفكر فيها.
00:27
In fact, this sweet and savory brown sauce didn't even have tomatoes in it.
6
27732
5422
في الواقع، هذه الصلصة البنية الحلوة والمالحة لا تحتوي حتى على طماطم.
00:33
So where did this early ketchup come from?
7
33529
2378
إذن من أين جاء هذا الكاتشب؟
00:35
And how did it become the dip we know and love today?
8
35990
3879
وكيف أصبح هذه الصلصه الذي نعرفه ونحبه اليوم؟
00:40
To answer these questions,
9
40036
1460
للإجابة على هذه الأسئلة،
00:41
we’ll need to turn to ketchup’s condiment cousin: fish sauce.
10
41496
4337
سنحتاج إلى اللجوء إلى ابن عم الصلصة: صلصة السمك.
00:46
As early as 300 BCE, Chinese fishermen routinely caught batches of small fish
11
46042
6798
عام 300 قبل الميلاد، كان الصيادون الصينيون يصطادون بشكل مجموعات من الأسماك الصغيرة
00:52
that were too plentiful to eat all at once,
12
52840
2753
التي كانت وفيرة جدًا بحيث لا يمكن تناولها دفعة واحدة،
00:55
but too time consuming to individually preserve.
13
55593
3128
ولكنها تستغرق وقتًا طويلاً للحفاظ عليها بشكل فردي.
00:59
So often, the day’s catch would be salted and stored together.
14
59305
4630
في كثير من الأحيان، يتم تمليح محصول اليوم وتخزينه معًا.
01:04
Over several months, the fish would ferment
15
64018
2419
على مدى عدة أشهر، تخمر الأسماك
01:06
as their internal enzymes broke down their bodies’ proteins.
16
66437
3629
حيث تعمل إنزيماتها الداخلية على تكسير بروتينات أجسامها.
01:10
The result was a rich, salty liquid
17
70233
2627
وكانت النتيجة
01:12
which would be strained and stored as fish sauce.
18
72902
3337
سائلًا غنيًا ومالحًا يتم تصفيته وتخزينه كصلصة سمك.
01:16
Chinese fishermen weren’t the only ones to figure out this savory seasoning.
19
76572
4129
لم يكن الصيادون الصينيون هم الوحيدون الذين اكتشفوا هذا التوابل اللذيذ.
01:20
Ancient Greeks, and later the Romans that conquered them,
20
80827
3003
بنى الإغريق القدماء، ولاحقًا الرومان الذين غزوهم،
01:23
built their entire cuisine around fish sauce’s strong umami flavor.
21
83830
4963
مطبخهم بالكامل حول نكهة أومامي القوية لصلصة السمك.
01:29
The sauce, which they called garum,
22
89293
2127
انتقلت الصلصة، التي أطلقوا عليها اسم الثوم
01:31
traveled with every soldier to the Empire’s front lines.
23
91420
3629
مع كل جندي إلى الخطوط الأمامية للإمبراطورية.
01:35
And they constructed dozens of fish sauce factories throughout the Mediterranean,
24
95133
5171
وقاموا ببناء العشرات من مصانع صلصة السمك في جميع أنحاء البحر الأبيض المتوسط،
01:40
each capable of producing thousands of gallons of garum.
25
100304
3754
كل منها قادر على إنتاج آلاف الجالونات من الثوم.
01:44
But when the Roman Empire collapsed, so did their condiment business.
26
104267
3628
ولكن عندما انهارت الإمبراطورية الرومانية، انهارت تجارة التوابل الخاصة بهم.
01:48
Most Europeans continued to cook without fish sauce for a thousand years,
27
108062
4713
استمر معظم الأوروبيين في الطهي بدون صلصة السمك لألف عام،
01:52
until the Dutch East India Company arrived in Southeast Asia in the early 1600s.
28
112775
6048
حتى وصلت شركة الهند الشرقية الهولندية إلى جنوب شرق آسيا في أوائل القرن السابع عشر.
01:59
The Dutch and English exploited this region for countless goods,
29
119323
4380
استغل الهولنديون والإنجليز هذه المنطقة للحصول على عدد لا يحصى من السلع،
02:03
including barrels of their most common local condiment.
30
123703
3837
بما في ذلك براميل التوابل المحلية الأكثر شيوعًا.
02:07
This familiar, fishy liquid had many names,
31
127832
3337
كان لهذا السائل المريب المألوف العديد من الأسماء،
02:11
including “ke-tsiap” and “koe-cheup.”
32
131169
2669
بما في ذلك «ke-tsiap» و «koe-cheup».
02:13
But upon arrival in British ports, its title was bastardized into ketchup,
33
133921
5464
ولكن عند وصولها إلى الموانئ البريطانية، تم تحويل عنوانها إلى الكاتشب،
02:19
thus beginning Europe’s second wave of fish sauce supremacy.
34
139385
4129
وبالتالي بدأت الموجة الثانية من تفوق صلصة السمك في أوروبا.
02:23
European ships supplied ketchup throughout the Western Hemisphere
35
143890
4087
قامت السفن الأوروبية بتزويد الكاتشب في جميع أنحاء نصف الكرة الغربي
02:27
until they were kicked out of Asian trade hubs in the mid-1700s.
36
147977
4463
حتى تم طردها من مراكز التجارة الآسيوية في منتصف القرن الثامن عشر.
02:32
But the public refused to let ketchup go the way of garum.
37
152607
3628
لكن الجمهور رفض ترك الكاتشب يسير في طريق الثوم.
02:36
A whole crop of British cookbooks emerged with recipes for knockoff ketchups,
38
156235
5589
ظهرت مجموعة كاملة من كتب الطبخ البريطانية مع وصفات الكاتشب المقلدة،
02:41
containing everything from oysters and anchovies to mushrooms and walnuts.
39
161908
5380
التي تحتوي على كل شيء من المحار والأنشوطة إلى الفطر والجوز.
02:47
Soon, ketchup became a catch-all name for any brown sauce.
40
167330
4421
سرعان ما أصبح الكاتشب اسمًا شائعًا لأي صلصة بنية.
02:51
And this great ketchup hunt produced some of England’s most enduring condiments,
41
171834
5047
وقد أنتج صيد الكاتشب الرائع هذا بعضًا من التوابل الأكثر ديمومة في إنجلترا،
02:56
including Worcestershire, A1, and HP sauce.
42
176881
3587
بما في ذلك صلصة رسيستيرشاير، A1، وHP.
03:00
But it was a chef across the Atlantic
43
180593
2294
لكن طاهياً عبر المحيط الأطلسي هو
03:02
who would introduce a new color to the equation.
44
182887
3253
الذي سيقدم لونًا جديدًا للمعادلة.
03:06
While tomatoes varied in popularity across Europe,
45
186474
3044
في حين تباينت شعبية الطماطم في جميع أنحاء أوروبا،
03:09
American chefs were putting the New World fruit in all kinds of dishes.
46
189518
4797
كان الطهاة الأمريكيون يضعون فاكهة العالم الجديد في جميع أنواع الأطباق.
03:14
And in 1812, Philadelphian physician and food hobbyist James Mease
47
194315
5797
وفي عام 1812، أطلق طبيب فيلادلفيا وهواة الطعام جيمس ميس أول كاتشب
03:20
debuted the first tomato-based ketchup—
48
200112
3170
أساسه الطماطم -
03:23
a thin, watery concoction of tomato pulp, spices, raw shallots, and brandy.
49
203407
6882
وهو مزيج رقيق ومائي من لب الطماطم والتوابل والكراث الخام والبراندي.
03:30
This was a far-cry from fish sauce,
50
210456
2503
كان هذا بعيدًا كل البعد عن صلصة السمك،
03:32
but tomatoes have high levels of glutamate—
51
212959
3086
لكن الطماطم تحتوي على مستويات عالية من الغلوتامات - وهي
03:36
the same chemical responsible for fish sauce’s rich umami flavor.
52
216170
4338
نفس المادة الكيميائية المسؤولة عن نكهة أومامي الغنية بصلصة السمك.
03:40
And Mease’s timing was perfect.
53
220716
2628
وكان توقيت ميس مثاليًا.
03:43
The back half of the 1800s saw a surge in bottled foods,
54
223511
4296
شهد النصف الخلفي من القرن التاسع عشر زيادة في الأطعمة المعبأة في زجاجات،
03:47
and tomato ketchup was adopted by several burgeoning bottle businesses.
55
227807
4379
وتم اعتماد صلصة الطماطم من قبل العديد من شركات الزجاجات المزدهرة.
03:52
By the 1870s, most tomato ketchups had dropped the shallots and brandy
56
232353
5172
بحلول سبعينيات القرن التاسع عشر، كانت معظم صلصة الطماطم قد أسقطت الكراث والبراندي
03:57
for sugar, salt, and sodium benzoate—
57
237525
3044
للسكر والملح وبنزوات الصوديوم -
04:00
a questionable preservative found in most bottled foods.
58
240569
3713
وهي مادة حافظة مشكوك فيها موجودة في معظم الأطعمة المعبأة في زجاجات.
04:04
But the most important change to this recipe was yet to come.
59
244365
3795
لكن التغيير الأكثر أهمية في هذه الوصفة لم يأت بعد.
04:08
After a slow start selling pickled vegetables,
60
248494
3295
بعد بداية بطيئة في بيع الخضروات المخللة، بدأ
04:11
Henry J. Heinz began selling a wide variety of popular ketchups.
61
251789
4838
Henry J. Heinz في بيع مجموعة متنوعة من الكاتشب الشهير.
04:16
And at the turn of the 20th century,
62
256627
1960
وفي مطلع القرن العشرين،
04:18
his desire to use healthier, natural ingredients
63
258587
3337
أدت رغبته في استخدام مكونات صحية وطبيعية
04:21
led Heinz to swap the sodium benzoate
64
261924
2878
إلى قيام هاينز باستبدال بنزوات الصوديوم
04:24
for riper tomatoes and a huge amount of vinegar.
65
264802
3587
بالطماطم الناضجة وكمية كبيرة من الخل.
04:28
The resulting thick, goopy formula was an instant best seller—
66
268681
4254
كانت التركيبة السميكة واللزجة الناتجة هي الأكثر مبيعًا على الفور -
04:32
despite being much harder to get out of the bottle.
67
272935
2628
على الرغم من صعوبة إخراجها من الزجاجة.
04:35
Over the 20th century, this salty red sauce covered the globe—
68
275938
4380
على مدار القرن العشرين، غطت هذه الصلصة الحمراء المالحة العالم -
04:40
pairing perfectly with the ambassadors of American cuisine.
69
280318
3795
حيث تضافرت تمامًا مع سفراء المطبخ الأمريكي.
04:44
Today, 90% of American households have ketchup in their kitchens,
70
284322
4129
اليوم، تمتلك 90٪ من الأسر الأمريكية الكاتشب في مطابخها،
04:48
and Heinz’s recipe has even become the base
71
288451
2961
وأصبحت وصفة هاينز أساسًا
04:51
for dozens of other sauces and dressings—
72
291412
3045
لعشرات الصلصات والتتبيلات الأخرى -
04:54
all descendants of the same fishy family tree.
73
294457
3920
وكلها تنحدر من نفس شجرة العائلة السمكية.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7