One of the world’s oldest condiments - Dan Kwartler

715,400 views ・ 2024-03-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
In the mid-18th century, England was crazy for ketchup.
0
7045
4379
Au milieu du 18e siècle, l’Angleterre adorait le ketchup.
00:11
The sauce was a staple,
1
11632
1377
Cette sauce était incontournable
00:13
and countless cookbooks encouraged adding ketchup
2
13009
2669
et de nombreux livres de cuisine en préconisaient l’ajout
00:15
to stews, vegetables, and even desserts.
3
15678
3087
aux ragoûts, aux légumes et même aux desserts.
00:18
If these seem like odd places for ketchup’s tangy tomato flavor,
4
18973
4338
Si la saveur acidulée de tomate du ketchup
semble incongrue dans ces mets,
00:23
that’s because this ketchup wasn’t the ubiquitous red goop you’re thinking of.
5
23311
4004
c’est que le ketchup d’alors n’était pas la bouillie rouge omniprésente
à laquelle vous pensez.
00:27
In fact, this sweet and savory brown sauce didn't even have tomatoes in it.
6
27732
5422
En fait, cette sauce brune sucrée-salée ne contenait même pas de tomates.
00:33
So where did this early ketchup come from?
7
33529
2378
Alors, d’où venait ce ketchup ancien ?
00:35
And how did it become the dip we know and love today?
8
35990
3879
Et comment est-il devenu la sauce qu’on connait et qu’on aime aujourd’hui ?
00:40
To answer these questions,
9
40036
1460
Pour répondre à ces questions,
00:41
we’ll need to turn to ketchup’s condiment cousin: fish sauce.
10
41496
4337
il faut se tourner vers le cousin du ketchup : la sauce de poisson.
00:46
As early as 300 BCE, Chinese fishermen routinely caught batches of small fish
11
46042
6798
Dès 300 avant notre ère, les pêcheurs chinois
capturaient régulièrement des quantités de petits poissons
00:52
that were too plentiful to eat all at once,
12
52840
2753
trop abondantes pour être consommées en une seule fois,
00:55
but too time consuming to individually preserve.
13
55593
3128
mais qui prenaient trop de temps à conserver individuellement.
00:59
So often, the day’s catch would be salted and stored together.
14
59305
4630
Très souvent, les prises du jour étaient salées et stockées ensemble.
01:04
Over several months, the fish would ferment
15
64018
2419
Pendant plusieurs mois, les poissons fermentaient
01:06
as their internal enzymes broke down their bodies’ proteins.
16
66437
3629
à mesure que leurs enzymes internes décomposaient les protéines de leur corps.
01:10
The result was a rich, salty liquid
17
70233
2627
Il en résultait un liquide riche et salé,
01:12
which would be strained and stored as fish sauce.
18
72902
3337
filtré et conservé sous forme de sauce de poisson.
01:16
Chinese fishermen weren’t the only ones to figure out this savory seasoning.
19
76572
4129
Les pêcheurs chinois n’étaient pas les seuls
à imaginer cet assaisonnement savoureux.
01:20
Ancient Greeks, and later the Romans that conquered them,
20
80827
3003
Les Grecs de l’Antiquité, puis les Romains qui les conquirent,
01:23
built their entire cuisine around fish sauce’s strong umami flavor.
21
83830
4963
établirent toute leur cuisine
autour de la forte saveur umami de la sauce de poisson.
01:29
The sauce, which they called garum,
22
89293
2127
La sauce, qu'ils appelaient garum,
01:31
traveled with every soldier to the Empire’s front lines.
23
91420
3629
accompagnait tous les soldats sur les lignes de front de l’Empire.
01:35
And they constructed dozens of fish sauce factories throughout the Mediterranean,
24
95133
5171
Ils construisirent des dizaines d’usines de sauce de poisson en Méditerranée,
01:40
each capable of producing thousands of gallons of garum.
25
100304
3754
chacune capable de produire des milliers de litres de garum.
01:44
But when the Roman Empire collapsed, so did their condiment business.
26
104267
3628
Mais lorsque l’Empire romain s’effondra, il en fut de même pour ce commerce.
01:48
Most Europeans continued to cook without fish sauce for a thousand years,
27
108062
4713
La plupart des Européens continuèrent à cuisiner sans sauce de poisson
pendant mille ans,
01:52
until the Dutch East India Company arrived in Southeast Asia in the early 1600s.
28
112775
6048
jusqu’à l’arrivée de la Compagnie néerlandaise des Indes orientales
en Asie du Sud-Est au début des années 1600.
01:59
The Dutch and English exploited this region for countless goods,
29
119323
4380
Néerlandais et Anglais exploitèrent cette région pour d’innombrables produits,
02:03
including barrels of their most common local condiment.
30
123703
3837
y compris des barils du condiment local le plus courant.
02:07
This familiar, fishy liquid had many names,
31
127832
3337
Ce liquide familier à base de poisson portait de nombreux noms,
02:11
including “ke-tsiap” and “koe-cheup.”
32
131169
2669
notamment « ke-tsiap » et « koe-cheup ».
02:13
But upon arrival in British ports, its title was bastardized into ketchup,
33
133921
5464
À son arrivée dans les ports britanniques, son nom fut transformé en ketchup,
02:19
thus beginning Europe’s second wave of fish sauce supremacy.
34
139385
4129
marquant ainsi le début de la deuxième vague en Europe
de suprémacie de la sauce de poisson.
02:23
European ships supplied ketchup throughout the Western Hemisphere
35
143890
4087
Les navires européens fournirent du ketchup
dans tout l’hémisphère occidental
02:27
until they were kicked out of Asian trade hubs in the mid-1700s.
36
147977
4463
jusqu’à leur expulsion des plateformes commerciales asiatiques
au milieu du 18e siècle.
02:32
But the public refused to let ketchup go the way of garum.
37
152607
3628
Mais la population refusa de lui faire connaître le même sort que le garum.
02:36
A whole crop of British cookbooks emerged with recipes for knockoff ketchups,
38
156235
5589
Toute une série de livres de cuisine britanniques
virent le jour avec des recettes de faux ketchups,
02:41
containing everything from oysters and anchovies to mushrooms and walnuts.
39
161908
5380
contenant de tout, des huîtres aux anchois
en passant par les champignons et les noix.
02:47
Soon, ketchup became a catch-all name for any brown sauce.
40
167330
4421
Rapidement, le ketchup devint un nom fourre-tout
pour n’importe quelle sauce brune.
02:51
And this great ketchup hunt produced some of England’s most enduring condiments,
41
171834
5047
Cette grande chasse au ketchup
produisit certains des condiments les plus durables d’Angleterre,
02:56
including Worcestershire, A1, and HP sauce.
42
176881
3587
notamment les sauces Worcestershire, A1 et HP.
03:00
But it was a chef across the Atlantic
43
180593
2294
Mais c’est un chef de l’autre côté de l’Atlantique
03:02
who would introduce a new color to the equation.
44
182887
3253
qui apporta une nouvelle couleur à l’équation.
03:06
While tomatoes varied in popularity across Europe,
45
186474
3044
Alors que la popularité des tomates variait en Europe,
03:09
American chefs were putting the New World fruit in all kinds of dishes.
46
189518
4797
les chefs américains mettaient ce fruit du Nouveau Monde
dans toutes sortes de plats.
03:14
And in 1812, Philadelphian physician and food hobbyist James Mease
47
194315
5797
En 1812, le médecin et amateur de cuisine de Philadelphie James Mease
03:20
debuted the first tomato-based ketchup—
48
200112
3170
lança le premier ketchup à base de tomates,
03:23
a thin, watery concoction of tomato pulp, spices, raw shallots, and brandy.
49
203407
6882
une fine préparation aqueuse de pulpe de tomate, d’épices,
d’échalotes crues et de brandy.
03:30
This was a far-cry from fish sauce,
50
210456
2503
C'était loin de la sauce de poisson,
03:32
but tomatoes have high levels of glutamate—
51
212959
3086
mais les tomates contiennent des niveaux élevés de glutamate,
03:36
the same chemical responsible for fish sauce’s rich umami flavor.
52
216170
4338
le même produit chimique
responsable de la riche saveur umami de la sauce de poisson.
03:40
And Mease’s timing was perfect.
53
220716
2628
Mease tombait à pic.
03:43
The back half of the 1800s saw a surge in bottled foods,
54
223511
4296
La seconde moitié du 19e siècle
vit une augmentation des aliments en bouteille,
03:47
and tomato ketchup was adopted by several burgeoning bottle businesses.
55
227807
4379
et le ketchup à la tomate fut repris
par plusieurs entreprises de bouteilles en plein essor.
03:52
By the 1870s, most tomato ketchups had dropped the shallots and brandy
56
232353
5172
Dans les années 1870, la plupart des ketchups à la tomate
avaient abandonné les échalotes et le brandy
03:57
for sugar, salt, and sodium benzoate—
57
237525
3044
au profit du sucre, du sel, et du benzoate de sodium,
04:00
a questionable preservative found in most bottled foods.
58
240569
3713
un agent de conservation douteux présent dans la plupart des aliments en bouteille.
04:04
But the most important change to this recipe was yet to come.
59
244365
3795
Mais le changement le plus important de cette recette était encore à venir.
04:08
After a slow start selling pickled vegetables,
60
248494
3295
Après avoir commencé lentement à vendre des légumes marinés,
04:11
Henry J. Heinz began selling a wide variety of popular ketchups.
61
251789
4838
Henry J. Heinz commença à vendre une grande variété de ketchups populaires.
04:16
And at the turn of the 20th century,
62
256627
1960
Au tournant du 20e siècle,
04:18
his desire to use healthier, natural ingredients
63
258587
3337
son désir d’utiliser des ingrédients naturels et sains
04:21
led Heinz to swap the sodium benzoate
64
261924
2878
amena Heinz à remplacer le benzoate de sodium
04:24
for riper tomatoes and a huge amount of vinegar.
65
264802
3587
par des tomates plus mûres et une énorme quantité de vinaigre.
04:28
The resulting thick, goopy formula was an instant best seller—
66
268681
4254
La préparation épaisse et gluante qui en a résulté
devint instantanément un grand succès,
04:32
despite being much harder to get out of the bottle.
67
272935
2628
bien qu’elle soit beaucoup plus difficile à sortir du flacon.
04:35
Over the 20th century, this salty red sauce covered the globe—
68
275938
4380
Au cours du 20e siècle,
cette sauce rouge salée se répandit sur l’ensemble de la planète,
04:40
pairing perfectly with the ambassadors of American cuisine.
69
280318
3795
s’associant parfaitement
avec les ambassadeurs de la cuisine américaine.
04:44
Today, 90% of American households have ketchup in their kitchens,
70
284322
4129
Aujourd’hui, 90 % des ménages américains ont du ketchup dans leur cuisine,
04:48
and Heinz’s recipe has even become the base
71
288451
2961
et la recette de Heinz est même devenue la base
04:51
for dozens of other sauces and dressings—
72
291412
3045
de dizaines d’autres sauces et vinaigrettes,
04:54
all descendants of the same fishy family tree.
73
294457
3920
qui descendent toutes du même arbre généalogique des sauces de poisson.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7