One of the world’s oldest condiments - Dan Kwartler

715,400 views ・ 2024-03-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Paola Campo Lektorat: Andrea Hielscher
Mitte des 18. Jh. war England verrückt nach Ketchup.
00:07
In the mid-18th century, England was crazy for ketchup.
0
7045
4379
Die Sauce war ein Grundnahrungsmittel,
00:11
The sauce was a staple,
1
11632
1377
und in unzähligen Kochbüchern wurde empfohlen,
00:13
and countless cookbooks encouraged adding ketchup
2
13009
2669
00:15
to stews, vegetables, and even desserts.
3
15678
3087
Ketchup zu Eintöpfen, Gemüse und sogar Desserts hinzuzufügen.
00:18
If these seem like odd places for ketchup’s tangy tomato flavor,
4
18973
4338
Angesichts des würzigen Tomatengeschmacks von Ketchup
erscheint uns das zwar seltsam,
00:23
that’s because this ketchup wasn’t the ubiquitous red goop you’re thinking of.
5
23311
4004
doch der damalige Ketchup war nicht die heute allgegenwärtige rote Pampe.
00:27
In fact, this sweet and savory brown sauce didn't even have tomatoes in it.
6
27732
5422
Tatsächlich enthielt diese süße, herzhafte braune Sauce nicht einmal Tomaten.
00:33
So where did this early ketchup come from?
7
33529
2378
Woher kam also der frühe Ketchup?
00:35
And how did it become the dip we know and love today?
8
35990
3879
Und wie wurde daraus der Dip, den wir heute kennen und lieben?
Um diese Fragen zu beantworten,
00:40
To answer these questions,
9
40036
1460
00:41
we’ll need to turn to ketchup’s condiment cousin: fish sauce.
10
41496
4337
greifen wir auf den Würz-Cousin des Ketchups zurück: Fischsauce.
00:46
As early as 300 BCE, Chinese fishermen routinely caught batches of small fish
11
46042
6798
Bereits 300 v. Chr. fingen chinesische Fischer routinemäßig kleine Fische,
00:52
that were too plentiful to eat all at once,
12
52840
2753
zu viele, um sie auf einmal zu essen,
00:55
but too time consuming to individually preserve.
13
55593
3128
aber zu zeitaufwändig, um sie einzeln zu konservieren.
00:59
So often, the day’s catch would be salted and stored together.
14
59305
4630
Also wurde der Fang des Tages gesalzen und zusammen gelagert.
Die Fische fermentierten mehrere Monate lang
01:04
Over several months, the fish would ferment
15
64018
2419
01:06
as their internal enzymes broke down their bodies’ proteins.
16
66437
3629
und dabei bauten die inneren Enzyme die Proteine im Körper ab.
Das Ergebnis war eine reichhaltige, salzige Flüssigkeit,
01:10
The result was a rich, salty liquid
17
70233
2627
01:12
which would be strained and stored as fish sauce.
18
72902
3337
die man durchpassierte und als Fischsauce aufbewahrte.
01:16
Chinese fishermen weren’t the only ones to figure out this savory seasoning.
19
76572
4129
Nich nur chinesische Fischer entdeckten diese herzhafte Würze.
01:20
Ancient Greeks, and later the Romans that conquered them,
20
80827
3003
Die alten Griechen und deren spätere Eroberer, die Römer,
01:23
built their entire cuisine around fish sauce’s strong umami flavor.
21
83830
4963
bauten ihre gesamte Küche auf dem starken Umami-Geschmack der Fischsauce auf.
01:29
The sauce, which they called garum,
22
89293
2127
Die Sauce, die sie Garum nannten,
01:31
traveled with every soldier to the Empire’s front lines.
23
91420
3629
reiste mit jedem Soldaten an die Fronten des Imperiums.
01:35
And they constructed dozens of fish sauce factories throughout the Mediterranean,
24
95133
5171
Im ganzen Mittelmeerraum entstanden Dutzende Fischsaucenfabriken,
von denen jede Zehntausende Liter Garum herstellen konnte.
01:40
each capable of producing thousands of gallons of garum.
25
100304
3754
Aber mit dem Ende des Römischen Reiches
01:44
But when the Roman Empire collapsed, so did their condiment business.
26
104267
3628
brach auch das Geschäft mit der Würzsauce zusammen.
01:48
Most Europeans continued to cook without fish sauce for a thousand years,
27
108062
4713
Die meisten Europäer kochten tausend Jahre lang ohne Fischsauce,
01:52
until the Dutch East India Company arrived in Southeast Asia in the early 1600s.
28
112775
6048
bis die Niederländische Ostindien-Kompanie Anfang des 17. Jh. nach Südostasien kam.
01:59
The Dutch and English exploited this region for countless goods,
29
119323
4380
Niederländer und Briten erbeuteten in der Region unzählige Güter,
02:03
including barrels of their most common local condiment.
30
123703
3837
darunter Fässer mit der gängigsten lokalen Würze.
02:07
This familiar, fishy liquid had many names,
31
127832
3337
Diese geläufige fischige Flüssigkeit hatte viele Namen,
02:11
including “ke-tsiap” and “koe-cheup.”
32
131169
2669
darunter „Ke-Tsiap“ und „Koe-Cheup“.
02:13
But upon arrival in British ports, its title was bastardized into ketchup,
33
133921
5464
Bei der Ankunft in britischen Häfen wurde der Name zu Ketchup verfälscht,
02:19
thus beginning Europe’s second wave of fish sauce supremacy.
34
139385
4129
und damit begann Europas zweite Welle der Vorherrschaft über Fischsauce.
02:23
European ships supplied ketchup throughout the Western Hemisphere
35
143890
4087
Europäische Schiffe lieferten Ketchup in die gesamte westliche Hemisphäre,
02:27
until they were kicked out of Asian trade hubs in the mid-1700s.
36
147977
4463
bis man sie Mitte des 18. Jh. aus den asiatischen Handelszentren verbannte.
Aber die Öffentlichkeit wollte nicht, dass Ketchup genauso endete wie Garum.
02:32
But the public refused to let ketchup go the way of garum.
37
152607
3628
02:36
A whole crop of British cookbooks emerged with recipes for knockoff ketchups,
38
156235
5589
Es entstand eine Reihe britischer Kochbücher
mit Rezepten für Ketchup-Imitationen,
02:41
containing everything from oysters and anchovies to mushrooms and walnuts.
39
161908
5380
die von Austern und Anchovis bis hin zu Pilzen und Walnüssen alles enthielten.
02:47
Soon, ketchup became a catch-all name for any brown sauce.
40
167330
4421
Bald wurde Ketchup zum Sammelbegriff für jede braune Sauce.
02:51
And this great ketchup hunt produced some of England’s most enduring condiments,
41
171834
5047
Diese große Ketchup-Jagd
brachte einige der traditionsreichsten Würzmittel Englands hervor,
02:56
including Worcestershire, A1, and HP sauce.
42
176881
3587
darunter Worcestershiresauce, A1- und HP-Sauce.
03:00
But it was a chef across the Atlantic
43
180593
2294
Aber es war ein Koch auf der anderen Seite des Atlantiks,
03:02
who would introduce a new color to the equation.
44
182887
3253
der der Rezeptur eine neue Farbe verlieh.
03:06
While tomatoes varied in popularity across Europe,
45
186474
3044
Während Tomaten in Europa unterschiedlich beliebt waren,
03:09
American chefs were putting the New World fruit in all kinds of dishes.
46
189518
4797
verwendeten amerikanische Köche die Frucht der Neuen Welt
in allen möglichen Gerichten.
03:14
And in 1812, Philadelphian physician and food hobbyist James Mease
47
194315
5797
1812 brachte der Arzt und Hobbygourmet James Mease aus Philadelphia
den ersten Ketchup auf Tomatenbasis auf den Markt —
03:20
debuted the first tomato-based ketchup—
48
200112
3170
03:23
a thin, watery concoction of tomato pulp, spices, raw shallots, and brandy.
49
203407
6882
ein dünnes, wässriges Gebräu aus Tomatenmark, Gewürzen,
rohen Schalotten und Weinbrand.
03:30
This was a far-cry from fish sauce,
50
210456
2503
Das war weit entfernt von Fischsauce,
03:32
but tomatoes have high levels of glutamate—
51
212959
3086
aber Tomaten haben einen hohen Gehalt an Glutamat — der gleichen Chemikalie,
03:36
the same chemical responsible for fish sauce’s rich umami flavor.
52
216170
4338
die für den reichen Umami-Geschmack von Fischsauce sorgt.
03:40
And Mease’s timing was perfect.
53
220716
2628
Und Meases Timing war perfekt.
In der zweiten Hälfte des 19. Jh. füllte man vermehrt Lebensmittel in Flaschen ab,
03:43
The back half of the 1800s saw a surge in bottled foods,
54
223511
4296
03:47
and tomato ketchup was adopted by several burgeoning bottle businesses.
55
227807
4379
und Tomatenketchup wurde
für mehrere aufstrebende Flaschenhersteller zum Renner.
03:52
By the 1870s, most tomato ketchups had dropped the shallots and brandy
56
232353
5172
In den 1870er Jahren hatten die meisten Tomatenketchups
Schalotten und Weinbrand durch Zucker, Salz und Natriumbenzoat ersetzt,
03:57
for sugar, salt, and sodium benzoate—
57
237525
3044
ein fragwürdiger Konservierungsstoff,
04:00
a questionable preservative found in most bottled foods.
58
240569
3713
der in den meisten Lebensmitteln in Flaschen enthalten ist.
04:04
But the most important change to this recipe was yet to come.
59
244365
3795
Die wichtigste Änderung an dem Rezept stand jedoch noch bevor.
04:08
After a slow start selling pickled vegetables,
60
248494
3295
Nach schleppendem Absatz seines eingelegten Gemüses
04:11
Henry J. Heinz began selling a wide variety of popular ketchups.
61
251789
4838
begann Henry J. Heinz, eine Vielzahl beliebter Ketchups zu verkaufen.
04:16
And at the turn of the 20th century,
62
256627
1960
Zu Beginn des 20. Jh.
04:18
his desire to use healthier, natural ingredients
63
258587
3337
veranlasste Heinz der Wunsch nach gesünderen, natürlichen Zutaten,
04:21
led Heinz to swap the sodium benzoate
64
261924
2878
das Natriumbenzoat durch reifere Tomaten
04:24
for riper tomatoes and a huge amount of vinegar.
65
264802
3587
und eine große Menge Essig zu ersetzen.
04:28
The resulting thick, goopy formula was an instant best seller—
66
268681
4254
Die resultierende dickflüssige, klebrige Rezeptur war sofort ein Verkaufsschlager,
04:32
despite being much harder to get out of the bottle.
67
272935
2628
obwohl man sie schwer aus der Flasche bekam.
04:35
Over the 20th century, this salty red sauce covered the globe—
68
275938
4380
Im Laufe des 20. Jh. eroberte diese salzige rote Sauce die ganze Welt
04:40
pairing perfectly with the ambassadors of American cuisine.
69
280318
3795
und passte perfekt zu den Botschaftern der amerikanischen Küche.
04:44
Today, 90% of American households have ketchup in their kitchens,
70
284322
4129
Heute haben 90 % der US-Haushalte Ketchup in der Küche,
04:48
and Heinz’s recipe has even become the base
71
288451
2961
und Heinz’ Rezept wurde sogar
04:51
for dozens of other sauces and dressings—
72
291412
3045
zur Grundlage für Dutzende andere Saucen und Dressings —
04:54
all descendants of the same fishy family tree.
73
294457
3920
alle Nachkommen desselben fischigen Stammbaums.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7