One of the world’s oldest condiments - Dan Kwartler

715,400 views ・ 2024-03-12

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallos Lektor: Zsuzsa Viola
00:07
In the mid-18th century, England was crazy for ketchup.
0
7045
4379
A 18. század közepén Anglia megőrült a ketchupért.
00:11
The sauce was a staple,
1
11632
1377
A mártás nyersanyag volt,
00:13
and countless cookbooks encouraged adding ketchup
2
13009
2669
és számtalan szakácskönyv ösztönözte ketchup hozzáadását pörköltekhez,
00:15
to stews, vegetables, and even desserts.
3
15678
3087
zöldségekhez, sőt még desszertekhez is.
00:18
If these seem like odd places for ketchup’s tangy tomato flavor,
4
18973
4338
Ha ezek furcsa helyeknek tűnnek, az azért van, mert az a ketchup
00:23
that’s because this ketchup wasn’t the ubiquitous red goop you’re thinking of.
5
23311
4004
nem a ma mindenütt jelenlévő vörös, sűrű, enyhén csípős ragadós anyag volt.
00:27
In fact, this sweet and savory brown sauce didn't even have tomatoes in it.
6
27732
5422
Abban az édes-sós barna mártásban még paradicsom sem volt.
00:33
So where did this early ketchup come from?
7
33529
2378
Honnan származik ez a régi ketchup?
00:35
And how did it become the dip we know and love today?
8
35990
3879
Hogyan vált a ma ismert és kedvelt mártássá?
00:40
To answer these questions,
9
40036
1460
E kérdések megválaszolásához
00:41
we’ll need to turn to ketchup’s condiment cousin: fish sauce.
10
41496
4337
a ketchup fűszeres unokatestvéréhez, a halszószhoz kell fordulnunk.
00:46
As early as 300 BCE, Chinese fishermen routinely caught batches of small fish
11
46042
6798
Már i. e. 300-ban annyi kis halat fogtak rendszeresen a kínai halászok,
00:52
that were too plentiful to eat all at once,
12
52840
2753
hogy egy ültő helyükben képtelenek voltak elfogyasztani,
00:55
but too time consuming to individually preserve.
13
55593
3128
de a tartósítás túl időigényes volt.
00:59
So often, the day’s catch would be salted and stored together.
14
59305
4630
A napi fogást gyakran besózták, és együtt tárolták.
01:04
Over several months, the fish would ferment
15
64018
2419
Néhány hónap alatt a halak megerjedtek,
01:06
as their internal enzymes broke down their bodies’ proteins.
16
66437
3629
mivel belső enzimjeik lebontották a haltestek fehérjéit.
01:10
The result was a rich, salty liquid
17
70233
2627
Az eredmény sűrű, sós folyadék volt,
01:12
which would be strained and stored as fish sauce.
18
72902
3337
amelyet leszűrtek, és halszószként tároltak.
01:16
Chinese fishermen weren’t the only ones to figure out this savory seasoning.
19
76572
4129
Nem csak a kínai halászok találták ki ezt a zamatos fűszert.
01:20
Ancient Greeks, and later the Romans that conquered them,
20
80827
3003
Az ókori görögök, majd később az őket meghódító rómaiak is
01:23
built their entire cuisine around fish sauce’s strong umami flavor.
21
83830
4963
egész konyhájukat a halszósz erős umami íze köré építették.
01:29
The sauce, which they called garum,
22
89293
2127
A garumnak nevezett mártást minden katona magával vitte a birodalom frontvonalaira.
01:31
traveled with every soldier to the Empire’s front lines.
23
91420
3629
01:35
And they constructed dozens of fish sauce factories throughout the Mediterranean,
24
95133
5171
Tucatnyi halszószgyárat építettek a Földközi-tengeren,
01:40
each capable of producing thousands of gallons of garum.
25
100304
3754
mindegyikük több ezer liter garum előállítására volt képes.
01:44
But when the Roman Empire collapsed, so did their condiment business.
26
104267
3628
De amikor a Római Birodalom összeomlott, a fűszerüzletnek is befellegzett.
01:48
Most Europeans continued to cook without fish sauce for a thousand years,
27
108062
4713
A legtöbb európai ezer évig folytatta a halszósz nélküli főzést,
01:52
until the Dutch East India Company arrived in Southeast Asia in the early 1600s.
28
112775
6048
a Holland Kelet-indiai Társaság 1600-as évekbeli Délkelet-Ázsiába érkeztéig.
01:59
The Dutch and English exploited this region for countless goods,
29
119323
4380
A hollandok és az angolok számtalan áruhoz aknázták ki ezt a vidéket,
02:03
including barrels of their most common local condiment.
30
123703
3837
köztük a legelterjedtebb helyi fűszerek hordóihoz is.
02:07
This familiar, fishy liquid had many names,
31
127832
3337
Ennek az ismerős halas folyadéknak sok neve volt,
02:11
including “ke-tsiap” and “koe-cheup.”
32
131169
2669
köztük a kö-tyap és a koe-csap.
02:13
But upon arrival in British ports, its title was bastardized into ketchup,
33
133921
5464
De amikor a brit kikötőkbe érkezett, elnevezését ketchuppá torzították,
02:19
thus beginning Europe’s second wave of fish sauce supremacy.
34
139385
4129
ezzel megkezdődött Európa halszósz-fölényének második hulláma.
02:23
European ships supplied ketchup throughout the Western Hemisphere
35
143890
4087
Az európai hajók ketchupot szállítottak az egész nyugati féltekére,
02:27
until they were kicked out of Asian trade hubs in the mid-1700s.
36
147977
4463
amíg az 1700-as években ki nem hajították őket az ázsiai kereskedelmi központokból.
02:32
But the public refused to let ketchup go the way of garum.
37
152607
3628
De a közönség nem engedte, hogy a ketchup a garum sorsára jusson.
02:36
A whole crop of British cookbooks emerged with recipes for knockoff ketchups,
38
156235
5589
Brit szakácskönyvek garmadája jelent meg ketchuphamisítványok receptjeivel,
02:41
containing everything from oysters and anchovies to mushrooms and walnuts.
39
161908
5380
amelyek az osztrigától, a szardellától a gombáig és a dióig mindent tartalmaztak.
02:47
Soon, ketchup became a catch-all name for any brown sauce.
40
167330
4421
Hamarosan minden barna szószt ketchupnak neveztek.
02:51
And this great ketchup hunt produced some of England’s most enduring condiments,
41
171834
5047
Ez a nagyszerű ketchupvadászat Anglia legtartósabb fűszereit hozta létre,
02:56
including Worcestershire, A1, and HP sauce.
42
176881
3587
beleértve a Worcestershire-t, az A1-et és a HP mártást.
03:00
But it was a chef across the Atlantic
43
180593
2294
De volt egy séf az Atlanti-óceánon túl,
03:02
who would introduce a new color to the equation.
44
182887
3253
aki új színt vitt a receptbe.
03:06
While tomatoes varied in popularity across Europe,
45
186474
3044
Míg a paradicsom népszerűsége Európában ingadozott,
03:09
American chefs were putting the New World fruit in all kinds of dishes.
46
189518
4797
az amerikai szakácsok minden ételbe belerakták az Újvilág gyümölcsét.
03:14
And in 1812, Philadelphian physician and food hobbyist James Mease
47
194315
5797
1812-ben James Mease philadelphiai orvos és ételhobbista bemutatta
03:20
debuted the first tomato-based ketchup—
48
200112
3170
az első paradicsomalapú ketchupot: híg, vizes készítményt
03:23
a thin, watery concoction of tomato pulp, spices, raw shallots, and brandy.
49
203407
6882
paradicsompépből, fűszerekből, nyers mogyoróhagymából és borpárlatból.
03:30
This was a far-cry from fish sauce,
50
210456
2503
Semmi köze sem volt a halszószhoz,
03:32
but tomatoes have high levels of glutamate—
51
212959
3086
de a paradicsomban sok a glutamát – ugyanaz a vegyi anyag,
03:36
the same chemical responsible for fish sauce’s rich umami flavor.
52
216170
4338
melytől a halszósznak gazdag umamiíze van.
03:40
And Mease’s timing was perfect.
53
220716
2628
Mease időzítése tökéletes volt.
03:43
The back half of the 1800s saw a surge in bottled foods,
54
223511
4296
Az 1800-as évek második felében nőtt a palackozott élelmiszerek száma,
03:47
and tomato ketchup was adopted by several burgeoning bottle businesses.
55
227807
4379
és a paradicsomos ketchupot több felnövekvő palackgyártó elfogadta.
03:52
By the 1870s, most tomato ketchups had dropped the shallots and brandy
56
232353
5172
Az 1870-es évekre a legtöbb ketchupból elhagyták a hagymát és a borpárlatot,
03:57
for sugar, salt, and sodium benzoate—
57
237525
3044
és cukrot, sót, valamint nátrium-benzoátot tettek bele.
04:00
a questionable preservative found in most bottled foods.
58
240569
3713
Az utóbbi a palackozott élelmiszerekben meglévő kétséges tartósítószer.
04:04
But the most important change to this recipe was yet to come.
59
244365
3795
De a recept legfontosabb változása még hátra volt.
04:08
After a slow start selling pickled vegetables,
60
248494
3295
A pácolt zöldségek eladásának lassú megindulása után
04:11
Henry J. Heinz began selling a wide variety of popular ketchups.
61
251789
4838
Henry J. Heinz népszerű ketchupok széles választékát kezdte árulni.
04:16
And at the turn of the 20th century,
62
256627
1960
A 20. század fordulóján az egészségesebb,
04:18
his desire to use healthier, natural ingredients
63
258587
3337
természetes összetevők felhasználására irányuló vágya
04:21
led Heinz to swap the sodium benzoate
64
261924
2878
arra késztette Heinzt, hogy a nátrium-benzoátot
04:24
for riper tomatoes and a huge amount of vinegar.
65
264802
3587
érett paradicsomra és hatalmas mennyiségű ecetre cserélje.
04:28
The resulting thick, goopy formula was an instant best seller—
66
268681
4254
Az így kapott sűrű, ragadós ketchup rögtön népszerű lett,
04:32
despite being much harder to get out of the bottle.
67
272935
2628
bár sokkal nehezebb a palackból kirázni.
04:35
Over the 20th century, this salty red sauce covered the globe—
68
275938
4380
A 20. században e vörös sós mártás meghódította a világot –
04:40
pairing perfectly with the ambassadors of American cuisine.
69
280318
3795
tökéletesen igazodva az amerikai konyha nagyköveteihez.
04:44
Today, 90% of American households have ketchup in their kitchens,
70
284322
4129
Ma az amerikai konyhák 90%-ában van ketchup,
04:48
and Heinz’s recipe has even become the base
71
288451
2961
és Heinz receptje
még több tucat mártás és öntet alapjává vált:
04:51
for dozens of other sauces and dressings—
72
291412
3045
04:54
all descendants of the same fishy family tree.
73
294457
3920
mindannyian ugyanazon halcsaládfa leszármazottai.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7