One of the world’s oldest condiments - Dan Kwartler

715,400 views ・ 2024-03-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Julita Hille Korekta: Martyna Selke
00:07
In the mid-18th century, England was crazy for ketchup.
0
7045
4379
W połowie XVIII wieku Anglia oszalała na punkcie keczupu,
00:11
The sauce was a staple,
1
11632
1377
pospolitego produktu spożywczego, a liczne książki kucharskie zalecały,
00:13
and countless cookbooks encouraged adding ketchup
2
13009
2669
00:15
to stews, vegetables, and even desserts.
3
15678
3087
by dodawać go do gulaszu, warzyw, a nawet deserów.
00:18
If these seem like odd places for ketchup’s tangy tomato flavor,
4
18973
4338
Jeśli wydaje się dziwne przyprawianie tych dań ostrym pomidorowym smakiem sosu
00:23
that’s because this ketchup wasn’t the ubiquitous red goop you’re thinking of.
5
23311
4004
to dlatego, że nie była to popularna czerwona maź, którą znamy.
00:27
In fact, this sweet and savory brown sauce didn't even have tomatoes in it.
6
27732
5422
W rzeczywistości ten słodko-pikantny brązowy sos nie zawierał nawet pomidorów.
00:33
So where did this early ketchup come from?
7
33529
2378
Skąd wziąła się ta wczesna wersja keczupu?
00:35
And how did it become the dip we know and love today?
8
35990
3879
I jak stał się dipem, który dziś znamy i uwielbiamy?
00:40
To answer these questions,
9
40036
1460
Aby odpowiedzieć na te pytania,
00:41
we’ll need to turn to ketchup’s condiment cousin: fish sauce.
10
41496
4337
musimy wrócić do dawnego kuzyna w rodzinie przypraw: sosu rybnego.
00:46
As early as 300 BCE, Chinese fishermen routinely caught batches of small fish
11
46042
6798
Już w 300 p.n.e. chińscy rybacy tradycyjnie poławiali partie małych ryb,
00:52
that were too plentiful to eat all at once,
12
52840
2753
których było zbyt dużo, aby je wszystkie zjeść
00:55
but too time consuming to individually preserve.
13
55593
3128
i było to zbyt czasochłonne, aby je pojedynczo konserwować.
00:59
So often, the day’s catch would be salted and stored together.
14
59305
4630
Zazwyczaj więc dzienny połów solono i przechowywano w całości.
01:04
Over several months, the fish would ferment
15
64018
2419
Przez kilka miesięcy ryby fermentowały,
01:06
as their internal enzymes broke down their bodies’ proteins.
16
66437
3629
kiedy ich własne enzymy rozkładały zawarte w nich białko.
01:10
The result was a rich, salty liquid
17
70233
2627
W rezultacie powstawał słony płyn o intensywnym smaku,
01:12
which would be strained and stored as fish sauce.
18
72902
3337
który był przecedzany i przechowywany jako sos rybny.
01:16
Chinese fishermen weren’t the only ones to figure out this savory seasoning.
19
76572
4129
Chińscy rybacy nie byli jedynymi, którzy odkryli tę słoną przyprawę.
01:20
Ancient Greeks, and later the Romans that conquered them,
20
80827
3003
Starożytni Grecy, a później Rzymianie, którzy ich podbili,
01:23
built their entire cuisine around fish sauce’s strong umami flavor.
21
83830
4963
stworzyli całą swoją kuchnię na bazie umami - mocnego smaku sosu rybnego.
01:29
The sauce, which they called garum,
22
89293
2127
Sos, który nazywali garum,
01:31
traveled with every soldier to the Empire’s front lines.
23
91420
3629
podróżował z każdym żołnierzem na różne fronty Imperium.
01:35
And they constructed dozens of fish sauce factories throughout the Mediterranean,
24
95133
5171
W regionie śródziemnomorskim powstały dziesiątki fabryk sosu rybnego.
01:40
each capable of producing thousands of gallons of garum.
25
100304
3754
Każda z nich mogła wyprodukować tysiące litrów garum.
01:44
But when the Roman Empire collapsed, so did their condiment business.
26
104267
3628
Ale kiedy Cesarstwo Rzymskie upadło, upadł także jego biznes przyprawowy.
Większość Europejczyków gotowała bez dodatku sosu rybnego przez tysiąc lat,
01:48
Most Europeans continued to cook without fish sauce for a thousand years,
27
108062
4713
01:52
until the Dutch East India Company arrived in Southeast Asia in the early 1600s.
28
112775
6048
do czasu, gdy Holenderska Kompania Wschodnioindyjska
przybyła do Azji Południowo-Wschodniej na początku XVII wieku.
01:59
The Dutch and English exploited this region for countless goods,
29
119323
4380
Holendrzy i Anglicy wykorzystali ten region do pozyskania wielu towarów,
02:03
including barrels of their most common local condiment.
30
123703
3837
w tym beczek z najpopularniejszymi lokalnymi przyprawami.
02:07
This familiar, fishy liquid had many names,
31
127832
3337
Ten znajomy, rybny płyn miał wiele nazw,
02:11
including “ke-tsiap” and “koe-cheup.”
32
131169
2669
takich jak „ke-tsiap” i „koe-cheup”.
02:13
But upon arrival in British ports, its title was bastardized into ketchup,
33
133921
5464
Ale po przybyciu do brytyjskich portów jego nazwę zamieniono na keczup,
02:19
thus beginning Europe’s second wave of fish sauce supremacy.
34
139385
4129
rozpoczynając tym samym drugą falę dominacji sosów rybnych w Europie.
02:23
European ships supplied ketchup throughout the Western Hemisphere
35
143890
4087
Europejskie statki dostarczały keczup na całej półkuli zachodniej,
02:27
until they were kicked out of Asian trade hubs in the mid-1700s.
36
147977
4463
dopóki nie zostały wyrzucone z azjatyckich centrów handlowych w połowie XVIII wieku.
02:32
But the public refused to let ketchup go the way of garum.
37
152607
3628
Ale opinia publiczna nie chciała, aby keczup przypominał garum.
02:36
A whole crop of British cookbooks emerged with recipes for knockoff ketchups,
38
156235
5589
Pojawił się cały zbiór brytyjskich książek z przepisami na różne keczupy,
02:41
containing everything from oysters and anchovies to mushrooms and walnuts.
39
161908
5380
które zawierały wszystko, od ostryg i anchois po grzyby i orzechy włoskie.
02:47
Soon, ketchup became a catch-all name for any brown sauce.
40
167330
4421
Wkrótce keczup stał się uniwersalną nazwą każdego brązowego sosu.
02:51
And this great ketchup hunt produced some of England’s most enduring condiments,
41
171834
5047
To keczupowe wyzwanie zaowocowało kilkoma najdłużej stosowanymi
02:56
including Worcestershire, A1, and HP sauce.
42
176881
3587
angielskimi przyprawami, takimi jak sos Worcestershire, A1 i HP.
03:00
But it was a chef across the Atlantic
43
180593
2294
Ale to szef kuchni po drugiej stronie Atlantyku
03:02
who would introduce a new color to the equation.
44
182887
3253
wprowadził nowy kolor do tej palety.
03:06
While tomatoes varied in popularity across Europe,
45
186474
3044
W krajach europejskich popularność pomidorów była różna.
03:09
American chefs were putting the New World fruit in all kinds of dishes.
46
189518
4797
Za to amerykańscy kucharze wrzucali owoce Nowego Świata do różnych potraw.
03:14
And in 1812, Philadelphian physician and food hobbyist James Mease
47
194315
5797
W 1812 roku filadelfijski lekarz i hobbysta żywieniowy James Mease
03:20
debuted the first tomato-based ketchup—
48
200112
3170
zadebiutował pierwszym keczupem na bazie pomidorów,
03:23
a thin, watery concoction of tomato pulp, spices, raw shallots, and brandy.
49
203407
6882
wodnistą miksturą miąższu pomidorowego, przypraw, surowej szalotki i brandy.
03:30
This was a far-cry from fish sauce,
50
210456
2503
Nie przypominał on wcale sosu rybnego,
03:32
but tomatoes have high levels of glutamate—
51
212959
3086
ale pomidory mają wysoki poziom glutaminianu,
03:36
the same chemical responsible for fish sauce’s rich umami flavor.
52
216170
4338
tej samej substancji odpowiedzialnej za bogaty smak umami w sosie rybnym.
03:40
And Mease’s timing was perfect.
53
220716
2628
Mease trafił w idealny okres.
03:43
The back half of the 1800s saw a surge in bottled foods,
54
223511
4296
W połowie XIX wieku nastąpił gwałtowny rozwój butelkowania żywności,
03:47
and tomato ketchup was adopted by several burgeoning bottle businesses.
55
227807
4379
a keczup pomidorowy zaaprobowało kilka rozwijających się firm w tej branży.
03:52
By the 1870s, most tomato ketchups had dropped the shallots and brandy
56
232353
5172
W latach siedemdziesiątych XIX wieku szalotkę i brandy w większości keczupów
03:57
for sugar, salt, and sodium benzoate—
57
237525
3044
zastąpiono cukrem, solą i benzoesanem sodu,
04:00
a questionable preservative found in most bottled foods.
58
240569
3713
dyskusyjnym środkiem konserwującym obecnym w wielu butelkowanych produktach.
04:04
But the most important change to this recipe was yet to come.
59
244365
3795
Ale najważniejsza zmiana w tym przepisie miała dopiero nadejść.
04:08
After a slow start selling pickled vegetables,
60
248494
3295
Po powolnym wprowadzeniu sprzedaży marynowanych warzyw
04:11
Henry J. Heinz began selling a wide variety of popular ketchups.
61
251789
4838
Henry J. Heinz zaczął oferować szeroką gamę popularnych keczupów.
04:16
And at the turn of the 20th century,
62
256627
1960
A na przełomie XX wieku
04:18
his desire to use healthier, natural ingredients
63
258587
3337
pragnienie stosowania zdrowszych, naturalnych składników
04:21
led Heinz to swap the sodium benzoate
64
261924
2878
skłoniło Heinza do zamiany benzoesanu sodu
04:24
for riper tomatoes and a huge amount of vinegar.
65
264802
3587
na dojrzalsze pomidory i ogromną ilość octu.
04:28
The resulting thick, goopy formula was an instant best seller—
66
268681
4254
Otrzymana gęsta, lepka mieszanka natychmiast stała się bestsellerem,
04:32
despite being much harder to get out of the bottle.
67
272935
2628
mimo że znacznie trudniej wydostać ją z butelki.
04:35
Over the 20th century, this salty red sauce covered the globe—
68
275938
4380
W XX wieku ten słony czerwony sos pokrył świat
04:40
pairing perfectly with the ambassadors of American cuisine.
69
280318
3795
idealnie komponując się z ambasadorami kuchni amerykańskiej.
04:44
Today, 90% of American households have ketchup in their kitchens,
70
284322
4129
Dzisiaj 90% amerykańskich domostw posiada keczup w swojej kuchni,
04:48
and Heinz’s recipe has even become the base
71
288451
2961
a przepis Heinza stał się bazą
04:51
for dozens of other sauces and dressings—
72
291412
3045
dla dziesiątek innych sosów i dressingów.
04:54
all descendants of the same fishy family tree.
73
294457
3920
Wszystkie one są potomkami tego samego rybnego drzewa genealogicznego.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7