One of the world’s oldest condiments - Dan Kwartler

715,400 views ・ 2024-03-12

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Varintorn Tacha Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:07
In the mid-18th century, England was crazy for ketchup.
0
7045
4379
ในช่วงกลางศตวรรษที่ 18 อังกฤษคลั่งไคล้เคชชัป
00:11
The sauce was a staple,
1
11632
1377
ซอสเป็นวัตถุดิบหลัก
00:13
and countless cookbooks encouraged adding ketchup
2
13009
2669
และตำราอาหารนับไม่ถ้วน สนับสนุนให้เติมซอสตัวนี้ลงใน
00:15
to stews, vegetables, and even desserts.
3
15678
3087
สตูว์ ผัก และแม้แต่ของหวาน
00:18
If these seem like odd places for ketchup’s tangy tomato flavor,
4
18973
4338
ฟังดูเหมือนเป็นเรื่องแปลกสำหรับ ความเปรี้ยวมะเขือเทศของซอสที่ใส่ในขนม
00:23
that’s because this ketchup wasn’t the ubiquitous red goop you’re thinking of.
5
23311
4004
นั่นเป็นเพราะว่าเคชชัปนี้ ไม่ใช่ ซอสมะเขือเทศสีแดงอย่างที่ทุกคนนึกถึง
00:27
In fact, this sweet and savory brown sauce didn't even have tomatoes in it.
6
27732
5422
อันที่จริงมันเป็นซอสสีน้ำตาลที่มีรสหวานและ เผ็ด ไม่มีส่วนผสมของมะเขือเทศอยู่ด้วยซ้ำ
00:33
So where did this early ketchup come from?
7
33529
2378
แล้วเคชชัปในยุคแรกเริ่มมาจากไหนล่ะ
00:35
And how did it become the dip we know and love today?
8
35990
3879
และมันกลายเป็นน้ำจิ้มที่ทุกคน รู้จักและชื่นชอบในปัจจุบันได้อย่างไร
00:40
To answer these questions,
9
40036
1460
เพื่อตอบคำถามเหล่านี้
00:41
we’ll need to turn to ketchup’s condiment cousin: fish sauce.
10
41496
4337
เราจะต้องเริ่มดูที่เครื่องปรุงที่เป็น ญาติห่าง ๆ ของเคชชัป ซึ่งก็คือ น้ำปลา
00:46
As early as 300 BCE, Chinese fishermen routinely caught batches of small fish
11
46042
6798
ตั้งแต่ 300 ปีก่อนคริสต์ศักราช ชาวประมงจีนจับปลาขนาดเล็กเป็นเข่ง ๆ
00:52
that were too plentiful to eat all at once,
12
52840
2753
ซึ่งมีปริมาณมากเกินกว่าจะ รับประทานหมดได้ในคราวเดียว
00:55
but too time consuming to individually preserve.
13
55593
3128
แต่ใช้เวลานานเกินกว่าจะ ผ่าไส้ตากแห้งทีละตัว
00:59
So often, the day’s catch would be salted and stored together.
14
59305
4630
บ่อยครั้งที่ปลาที่จับได้ในแต่ละวัน จะถูกนำมาดองเกลือและเก็บไว้ด้วยกัน
01:04
Over several months, the fish would ferment
15
64018
2419
หลายเดือนผ่านไป ปลาจะเริ่มสลายตัวจากการหมัก
01:06
as their internal enzymes broke down their bodies’ proteins.
16
66437
3629
เนื่องจากเอนไซม์ภายใน ทำลายโปรตีนในเนื้อปลา
01:10
The result was a rich, salty liquid
17
70233
2627
ผลที่ได้คือของเหลวที่มีรสเค็มเข้มข้น
01:12
which would be strained and stored as fish sauce.
18
72902
3337
ซึ่งจะถูกกรองและเก็บเป็นน้ำปลา
01:16
Chinese fishermen weren’t the only ones to figure out this savory seasoning.
19
76572
4129
ชาวประมงชาวจีนไม่ใช่กลุ่มเดียว ที่ค้นพบเครื่องปรุงรสอร่อยนี้
01:20
Ancient Greeks, and later the Romans that conquered them,
20
80827
3003
ชาวกรีกโบราณ และต่อมาชาวโรมันที่พิชิตพวกเขา
01:23
built their entire cuisine around fish sauce’s strong umami flavor.
21
83830
4963
ได้สร้างอาหารทั้งหมด โดยใช้รสชาติอูมามิเข้มข้นของน้ำปลา
01:29
The sauce, which they called garum,
22
89293
2127
ซอสที่พวกเขาเรียกว่า การุม (garum)
01:31
traveled with every soldier to the Empire’s front lines.
23
91420
3629
เดินทางไปกับทหารทุกคนไปยัง แนวหน้าของจักรวรรดิ
01:35
And they constructed dozens of fish sauce factories throughout the Mediterranean,
24
95133
5171
และพวกเขาสร้างโรงงานน้ำปลา หลายสิบแห่งทั่วทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
01:40
each capable of producing thousands of gallons of garum.
25
100304
3754
แต่ละโรงงานสามารถผลิตการุมได้หลายพันแกลลอน
01:44
But when the Roman Empire collapsed, so did their condiment business.
26
104267
3628
แต่เมื่อจักรวรรดิโรมันล่มสลาย ธุรกิจ เครื่องปรุงของพวกเขาก็หายไปด้วยเช่นกัน
01:48
Most Europeans continued to cook without fish sauce for a thousand years,
27
108062
4713
ชาวยุโรปส่วนใหญ่เลยต้องปรุงอาหาร โดยไม่ใช้น้ำปลาเป็นเวลานับพันปี
01:52
until the Dutch East India Company arrived in Southeast Asia in the early 1600s.
28
112775
6048
จนกระทั่งสหบริษัทอินเดียตะวันออกเข้ามาใน เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ในช่วงต้นทศวรรษ 1600
01:59
The Dutch and English exploited this region for countless goods,
29
119323
4380
ชาวดัตช์และอังกฤษใช้ประโยชน์จาก ภูมิภาคนี้เพื่อซื้อสินค้าจำนวนนับไม่ถ้วน
02:03
including barrels of their most common local condiment.
30
123703
3837
รวมถึงเครื่องปรุง ในท้องถิ่นเป็นถัง ๆ ที่พบมากที่สุด
02:07
This familiar, fishy liquid had many names,
31
127832
3337
ของเหลวคาวที่คุ้นเคยนี้มีชื่อเรียกมากมาย
02:11
including “ke-tsiap” and “koe-cheup.”
32
131169
2669
รวมทั้ง “คี-เซียบ” และ “เคอ-เชียบ”
02:13
But upon arrival in British ports, its title was bastardized into ketchup,
33
133921
5464
แต่เมื่อมาถึงท่าเรือของอังกฤษ ชื่อของมันก็ถูกทำให้กลายเป็น เคชชัป
02:19
thus beginning Europe’s second wave of fish sauce supremacy.
34
139385
4129
จึงเป็นการเริ่มต้นการมีอำนาจสูงสุดของ น้ำปลาระลอกที่สองของยุโรป
02:23
European ships supplied ketchup throughout the Western Hemisphere
35
143890
4087
เรือของยุโรปส่งเคชชัป ไปทั่วซีกโลกตะวันตก
02:27
until they were kicked out of Asian trade hubs in the mid-1700s.
36
147977
4463
จนกระทั่งถูกไล่ออกจากศูนย์กลางการค้า ในเอเชียในช่วงกลางทศวรรษที่ 1700
02:32
But the public refused to let ketchup go the way of garum.
37
152607
3628
แต่ประชาชนไม่ยอมที่จะให้เคชชัป มีชะตากรรมเดียวกับการุม
02:36
A whole crop of British cookbooks emerged with recipes for knockoff ketchups,
38
156235
5589
คนเขียนตำราอาหารอังกฤษรวมตัวกันคิดค้น สูตรสำหรับเคชชัปแบบเถื่อนมาทดแทน
02:41
containing everything from oysters and anchovies to mushrooms and walnuts.
39
161908
5380
ซึ่งประกอบด้วยทุกอย่างตั้งแต่หอยนางรม และปลาแอนโชวี่ ไปจนถึงเห็ดและวอลนัท
02:47
Soon, ketchup became a catch-all name for any brown sauce.
40
167330
4421
ในไม่ช้า เคชชัปก็กลายเป็นชื่อที่ทุกคน ใช้เรียกซอสทุกชนิดที่มีสีน้ำตาล
02:51
And this great ketchup hunt produced some of England’s most enduring condiments,
41
171834
5047
และการตามล่าเคชชัปที่ยอดเยี่ยมนี้ทำให้ เกิดเครื่องปรุงรสที่คงทนที่สุดของอังกฤษ
02:56
including Worcestershire, A1, and HP sauce.
42
176881
3587
ซึ่งรวมถึงวูสเตอร์ซอส ซอสเสต็ก A1 และซอส HP ด้วย
03:00
But it was a chef across the Atlantic
43
180593
2294
แต่เป็นเชฟอีกฝากของมหาสมุทรแอตแลนติก
03:02
who would introduce a new color to the equation.
44
182887
3253
ที่จะเพิ่มสีสันใหม่ให้กับสมการนี้
03:06
While tomatoes varied in popularity across Europe,
45
186474
3044
แม้ว่าความนิยมของมะเขือเทศ จะแตกต่างกันในแต่ละประเทศทั่วยุโรป
03:09
American chefs were putting the New World fruit in all kinds of dishes.
46
189518
4797
แต่เชฟชาวอเมริกันกลับใส่ ผลไม้โลกใหม่ลงในอาหารทุกประเภท
03:14
And in 1812, Philadelphian physician and food hobbyist James Mease
47
194315
5797
และในปี ค.ศ. 1812 แพทย์และนักชิมอาหาร ชาวฟิลาเดลเฟียอย่างเจมส์ มีส
03:20
debuted the first tomato-based ketchup—
48
200112
3170
ได้เปิดตัวเคชชัป ที่ทำจากมะเขือเทศตัวแรก
03:23
a thin, watery concoction of tomato pulp, spices, raw shallots, and brandy.
49
203407
6882
ซึ่งเป็นส่วนผสมที่บางและเหลวของเนื้อ มะเขือเทศ เครื่องเทศ หอมแดงดิบ และบรั่นดี
03:30
This was a far-cry from fish sauce,
50
210456
2503
นี่ฟังดูห่างไกลจากน้ำปลาดั้งเดิม
03:32
but tomatoes have high levels of glutamate—
51
212959
3086
แต่มะเขือเทศมีกลูตาเมตในระดับสูง
03:36
the same chemical responsible for fish sauce’s rich umami flavor.
52
216170
4338
ซึ่งเป็นสารเคมีชนิดเดียวกับที่ ทำให้น้ำปลามีรสชาติอูมามิเข้มข้น
03:40
And Mease’s timing was perfect.
53
220716
2628
และจังหวะเปิดตัวของมีส ก็ช่างเหมาะเจาะเสียเหลือเกิน
03:43
The back half of the 1800s saw a surge in bottled foods,
54
223511
4296
เพราะในช่วงครึ่งหลังของทศวรรษที่ 1800 มีอาหารบรรจุขวดเพิ่มมากขึ้น
03:47
and tomato ketchup was adopted by several burgeoning bottle businesses.
55
227807
4379
และธุรกิจขวดหลายแห่งก็หันมาใช้ เคชชัปมะเขือเทศ
03:52
By the 1870s, most tomato ketchups had dropped the shallots and brandy
56
232353
5172
ในช่วงทศวรรษที่ 1870 เคชชัปมะเขือเทศ ส่วนใหญ่เลิกใส่หอมแดงและบรั่นดีไป
03:57
for sugar, salt, and sodium benzoate—
57
237525
3044
แล้วแทนด้วยน้ำตาล เกลือ และโซเดียมเบนโซเอต
04:00
a questionable preservative found in most bottled foods.
58
240569
3713
สารกันบูดที่เป็นปัญหา ซึ่งพบส่วนใหญ่ในอาหารบรรจุขวด
04:04
But the most important change to this recipe was yet to come.
59
244365
3795
แต่การเปลี่ยนแปลงที่สำคัญที่สุด ในสูตรซอสนี้ยังมาไม่ถึง
04:08
After a slow start selling pickled vegetables,
60
248494
3295
หลังจากออกตัวเริ่มขายผักดองได้ช้าเกินไป
04:11
Henry J. Heinz began selling a wide variety of popular ketchups.
61
251789
4838
เฮนรี เจ. ไฮนซ์ (Heinz) ก็เริ่มขาย เคชชัปยอดนิยมหลากหลายชนิด
04:16
And at the turn of the 20th century,
62
256627
1960
และในช่วงเปลี่ยนผ่าน สู่ศตวรรษที่ 20
04:18
his desire to use healthier, natural ingredients
63
258587
3337
ความปรารถนาของเขาที่ อยากจะใช้ส่วนผสมจากธรรมชาติที่ดีต่อสุขภาพ
04:21
led Heinz to swap the sodium benzoate
64
261924
2878
ทำให้ไฮนซ์เปลี่ยนโซเดียมเบนโซเอต
04:24
for riper tomatoes and a huge amount of vinegar.
65
264802
3587
เป็นมะเขือเทศสุกและน้ำส้มสายชูจำนวนมากแทน
04:28
The resulting thick, goopy formula was an instant best seller—
66
268681
4254
ทำให้ได้สูตรซอสที่ข้นและเหนียว ที่ได้รับความนิยมและขายดีที่สุดทันที
04:32
despite being much harder to get out of the bottle.
67
272935
2628
แม้จะเทออกจากขวดได้ยากกว่ามากก็ตาม
04:35
Over the 20th century, this salty red sauce covered the globe—
68
275938
4380
ตลอดศตวรรษที่ 20 ซอสแดงรสเค็มนี้ครอบคลุมทั่วโลก
04:40
pairing perfectly with the ambassadors of American cuisine.
69
280318
3795
ซึ่งเข้ากันได้อย่างลงตัวกับ ตัวแทนของอาหารอเมริกัน
04:44
Today, 90% of American households have ketchup in their kitchens,
70
284322
4129
ทุกวันนี้ 90% ของครัวเรือนในอเมริกามี เคชชัปมะเขือเทศอยู่ในครัว
04:48
and Heinz’s recipe has even become the base
71
288451
2961
และสูตรอาหารของไฮนซ์ยังกลายเป็นฐาน
04:51
for dozens of other sauces and dressings—
72
291412
3045
สำหรับซอสและน้ำสลัดอื่น ๆ อีกหลายสิบชนิด
04:54
all descendants of the same fishy family tree.
73
294457
3920
ซึ่งก็เป็นลูกหลานของตระกูลคาวปลาเหมือนกัน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7