One of the world’s oldest condiments - Dan Kwartler

715,400 views ・ 2024-03-12

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz עריכה: Ido Dekkers
00:07
In the mid-18th century, England was crazy for ketchup.
0
7045
4379
באמצע המאה ה -18 אנגליה הייתה משוגעת לקטשופ.
00:11
The sauce was a staple,
1
11632
1377
הרוטב היה מצרך עיקרי,
00:13
and countless cookbooks encouraged adding ketchup
2
13009
2669
ואינספור ספרי בישול עודדו הוספת קטשופ
00:15
to stews, vegetables, and even desserts.
3
15678
3087
לתבשילים, ירקות ואפילו קינוחים.
00:18
If these seem like odd places for ketchup’s tangy tomato flavor,
4
18973
4338
אם אלה נראים כמו מקומות מוזרים לטעם העגבניות החריף של הקטשופ, זה בגלל
00:23
that’s because this ketchup wasn’t the ubiquitous red goop you’re thinking of.
5
23311
4004
שהקטשופ הזה לא היה המטבל האדום הדביק הנמצא בכל מקום שאתם חושבים עליו.
00:27
In fact, this sweet and savory brown sauce didn't even have tomatoes in it.
6
27732
5422
למעשה, ברוטב החום המתוק והמלוח הזה אפילו לא היו עגבניות.
00:33
So where did this early ketchup come from?
7
33529
2378
אז מאיפה הגיע הקטשופ המוקדם הזה?
00:35
And how did it become the dip we know and love today?
8
35990
3879
ואיך הוא הפך למטבל שאנחנו מכירים ואוהבים היום?
00:40
To answer these questions,
9
40036
1460
כדי לענות על שאלות אלה,
00:41
we’ll need to turn to ketchup’s condiment cousin: fish sauce.
10
41496
4337
נצטרך לפנות לבן דוד הרטבים של הקטשופ: רוטב דגים.
00:46
As early as 300 BCE, Chinese fishermen routinely caught batches of small fish
11
46042
6798
כבר בשנת 300 לפני הספירה, דייגים סינים תפסו באופן שגרתי קבוצות של דגים קטנים
00:52
that were too plentiful to eat all at once,
12
52840
2753
שהיו בשפע מכדי לאכול בבת אחת,
00:55
but too time consuming to individually preserve.
13
55593
3128
אך גוזלים זמן מכדי לשמר אותם בנפרד.
00:59
So often, the day’s catch would be salted and stored together.
14
59305
4630
אז לעתים קרובות, השלל של היום היה מומלח ומאוחסן יחד.
01:04
Over several months, the fish would ferment
15
64018
2419
במשך מספר חודשים, הדגים היו מותססים
01:06
as their internal enzymes broke down their bodies’ proteins.
16
66437
3629
כאשר האנזימים הפנימיים שלהם מפרקים את חלבוני גופם.
01:10
The result was a rich, salty liquid
17
70233
2627
התוצאה הייתה נוזל עשיר ומלוח
01:12
which would be strained and stored as fish sauce.
18
72902
3337
שיסונן ויאוחסן כרוטב דגים.
01:16
Chinese fishermen weren’t the only ones to figure out this savory seasoning.
19
76572
4129
דייגים סינים לא היו היחידים שהבינו את התיבול המלוח הזה.
01:20
Ancient Greeks, and later the Romans that conquered them,
20
80827
3003
היוונים הקדמונים, ומאוחר יותר הרומאים שכבשו אותם,
01:23
built their entire cuisine around fish sauce’s strong umami flavor.
21
83830
4963
בנו את כל המטבח שלהם סביב טעם האומאמי החזק של רוטב הדגים.
01:29
The sauce, which they called garum,
22
89293
2127
הרוטב, שאותו כינו “גארום“,
01:31
traveled with every soldier to the Empire’s front lines.
23
91420
3629
נסע עם כל חייל לקווי החזית של האימפריה.
01:35
And they constructed dozens of fish sauce factories throughout the Mediterranean,
24
95133
5171
והם בנו עשרות מפעלים לרוטב דגים ברחבי הים התיכון,
01:40
each capable of producing thousands of gallons of garum.
25
100304
3754
שכל אחד מהם מסוגל לייצר אלפי ליטרים של גארום.
01:44
But when the Roman Empire collapsed, so did their condiment business.
26
104267
3628
אבל כשהאימפריה הרומית קרסה, כך גם עסקי התבלינים שלהם.
01:48
Most Europeans continued to cook without fish sauce for a thousand years,
27
108062
4713
רוב האירופאים המשיכו לבשל ללא רוטב דגים במשך אלף שנים,
01:52
until the Dutch East India Company arrived in Southeast Asia in the early 1600s.
28
112775
6048
עד ש“חברת הודו המזרחית ההולנדית” הגיעה לדרום מזרח אסיה בתחילת המאה ה -16.
01:59
The Dutch and English exploited this region for countless goods,
29
119323
4380
ההולנדים והאנגלים ניצלו את האזור הזה לאינספור סחורות,
02:03
including barrels of their most common local condiment.
30
123703
3837
כולל חביות מהתבלין המקומי הנפוץ ביותר שלהם.
02:07
This familiar, fishy liquid had many names,
31
127832
3337
לנוזל המוכר והדגי הזה היו שמות רבים,
02:11
including “ke-tsiap” and “koe-cheup.”
32
131169
2669
כולל “קה טסיאפ” ו- “קו צ’יאפ“.
02:13
But upon arrival in British ports, its title was bastardized into ketchup,
33
133921
5464
אך עם הגעתו לנמלים הבריטיים, השם שלו הפך לקטשופ,
02:19
thus beginning Europe’s second wave of fish sauce supremacy.
34
139385
4129
ובכך החל את הגל השני של עליונות רוטב הדגים באירופה.
02:23
European ships supplied ketchup throughout the Western Hemisphere
35
143890
4087
ספינות אירופאיות סיפקו קטשופ ברחבי חצי הכדור המערבי
02:27
until they were kicked out of Asian trade hubs in the mid-1700s.
36
147977
4463
עד שנזרקו ממרכזי הסחר באסיה באמצע שנות ה -1700.
02:32
But the public refused to let ketchup go the way of garum.
37
152607
3628
אבל הציבור סירב לתת לקטשופ ללכת בדרכו של גארום.
02:36
A whole crop of British cookbooks emerged with recipes for knockoff ketchups,
38
156235
5589
יבול שלם של ספרי בישול בריטיים צץ עם מתכונים לחיקויי קטצ’אפים,
02:41
containing everything from oysters and anchovies to mushrooms and walnuts.
39
161908
5380
המכילים הכל מצדפות ואנשובי ועד פטריות ואגוזי מלך.
02:47
Soon, ketchup became a catch-all name for any brown sauce.
40
167330
4421
עד מהרה הפך קטשופ לשם כולל לכל רוטב חום.
02:51
And this great ketchup hunt produced some of England’s most enduring condiments,
41
171834
5047
וציד הקטשופים הגדול הזה ייצר כמה מהתבלינים המתמשכים ביותר באנגליה,
02:56
including Worcestershire, A1, and HP sauce.
42
176881
3587
כולל ווסטרשייר, A1, ורוטב HP.
03:00
But it was a chef across the Atlantic
43
180593
2294
אבל זה היה שף מעבר לאוקיינוס האטלנטי
03:02
who would introduce a new color to the equation.
44
182887
3253
שיכניס צבע חדש למשוואה.
03:06
While tomatoes varied in popularity across Europe,
45
186474
3044
בעוד פופולריות העגבניות היתה שונה ברחבי אירופה,
03:09
American chefs were putting the New World fruit in all kinds of dishes.
46
189518
4797
אמריקאים הכניסו את פרי העולם החדש לכל מיני מנות.
03:14
And in 1812, Philadelphian physician and food hobbyist James Mease
47
194315
5797
ובשנת 1812 הציג ג’יימס מיז הרופא וחובב האוכל מפילדלפיה
03:20
debuted the first tomato-based ketchup—
48
200112
3170
את הקטשופ הראשון מבוסס העגבניות-
03:23
a thin, watery concoction of tomato pulp, spices, raw shallots, and brandy.
49
203407
6882
תערובת דקה ומימית של עיסת עגבניות, תבלינים, שאלוט לא מבושליןם וברנדי.
03:30
This was a far-cry from fish sauce,
50
210456
2503
זה היה רחוק מרוטב דגים,
03:32
but tomatoes have high levels of glutamate—
51
212959
3086
אבל לעגבניות יש רמות גבוהות של גלוטמט -
03:36
the same chemical responsible for fish sauce’s rich umami flavor.
52
216170
4338
אותו כימיקל האחראי לטעם האומאמי העשיר של רוטב הדגים.
03:40
And Mease’s timing was perfect.
53
220716
2628
והתזמון של מיז היה מושלם.
03:43
The back half of the 1800s saw a surge in bottled foods,
54
223511
4296
במחצית השנייה של המאה ה-19 חלה עלייה בעסקי המזון בבקבוקים,
03:47
and tomato ketchup was adopted by several burgeoning bottle businesses.
55
227807
4379
וקטשופ עגבניות אומץ על ידי כמה עסקי בקבוקים מתפתחים.
03:52
By the 1870s, most tomato ketchups had dropped the shallots and brandy
56
232353
5172
בשנות ה -70 של המאה ה -19, רוב הקטשופים של העגבניות המירו את השאלוט והברנדי
03:57
for sugar, salt, and sodium benzoate—
57
237525
3044
לסוכר, מלח ונתרן בנזואט -
04:00
a questionable preservative found in most bottled foods.
58
240569
3713
חומר משמר מפוקפק שנמצא ברוב סוגי המזון המבוקבקים.
04:04
But the most important change to this recipe was yet to come.
59
244365
3795
אבל השינוי החשוב ביותר במתכון זה טרם הגיע.
04:08
After a slow start selling pickled vegetables,
60
248494
3295
לאחר התחלה איטית במכירת ירקות כבושים,
04:11
Henry J. Heinz began selling a wide variety of popular ketchups.
61
251789
4838
החל הנרי ג’יי היינץ למכור מגוון רחב של קטשופים פופולריים.
04:16
And at the turn of the 20th century,
62
256627
1960
ובתחילת המאה ה -20,
04:18
his desire to use healthier, natural ingredients
63
258587
3337
רצונו להשתמש במרכיבים בריאים וטבעיים יותר
04:21
led Heinz to swap the sodium benzoate
64
261924
2878
הוביל את היינץ להחליף את הנתרן בנזואט
04:24
for riper tomatoes and a huge amount of vinegar.
65
264802
3587
בעגבניות בשלות וכמות עצומה של חומץ.
04:28
The resulting thick, goopy formula was an instant best seller—
66
268681
4254
הנוסחה העבה והצמיגית שהתקבלה הייתה לרב מכר מיידי -
04:32
despite being much harder to get out of the bottle.
67
272935
2628
למרות שקשה הרבה יותר להוציא אותה מהבקבוק.
04:35
Over the 20th century, this salty red sauce covered the globe—
68
275938
4380
במהלך המאה ה -20, הרוטב האדום המלוח הזה כיסה את כדור הארץ
04:40
pairing perfectly with the ambassadors of American cuisine.
69
280318
3795
והשתלב בצורה מושלמת עם שגרירי המטבח האמריקאי.
04:44
Today, 90% of American households have ketchup in their kitchens,
70
284322
4129
כיום, ל -90% ממשקי הבית האמריקאים יש קטשופ במטבחים שלהם,
04:48
and Heinz’s recipe has even become the base
71
288451
2961
והמתכון של היינץ אף הפך לבסיס
04:51
for dozens of other sauces and dressings—
72
291412
3045
לעשרות רטבים אחרים -
04:54
all descendants of the same fishy family tree.
73
294457
3920
כולם צאצאים של אותו אילן יוחסין דגי.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7