One of the world’s oldest condiments - Dan Kwartler

770,914 views ・ 2024-03-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Pecot Редактор: Rostislav Golod
00:07
In the mid-18th century, England was crazy for ketchup.
0
7045
4379
В середине XVIII века англичане просто с ума сходили от кетчупа.
00:11
The sauce was a staple,
1
11632
1377
Этот соус использовался во многих рецептах,
00:13
and countless cookbooks encouraged adding ketchup
2
13009
2669
и авторы кулинарных книг рекомендовали добавлять его
00:15
to stews, vegetables, and even desserts.
3
15678
3087
в рагу, овощные блюда и даже десерты.
00:18
If these seem like odd places for ketchup’s tangy tomato flavor,
4
18973
4338
Если сочетание этих блюд с острым томатным соусом кажется вам странным,
это потому, что в те времена кетчуп не имел ничего общего
00:23
that’s because this ketchup wasn’t the ubiquitous red goop you’re thinking of.
5
23311
4004
со знакомым нам пюре красного цвета.
00:27
In fact, this sweet and savory brown sauce didn't even have tomatoes in it.
6
27732
5422
Более того, он представлял собой сладковато-пикантную коричневую подливу,
в которой и помидоров-то не было.
00:33
So where did this early ketchup come from?
7
33529
2378
Так как же появился кетчуп?
00:35
And how did it become the dip we know and love today?
8
35990
3879
И как он стал тем соусом, который мы знаем и любим сегодня?
00:40
To answer these questions,
9
40036
1460
Чтобы ответить на эти вопросы,
00:41
we’ll need to turn to ketchup’s condiment cousin: fish sauce.
10
41496
4337
нам нужно вспомнить о близком родственнике кетчупа — рыбном соусе.
00:46
As early as 300 BCE, Chinese fishermen routinely caught batches of small fish
11
46042
6798
Уже в IV веке до нашей эры китайские рыбаки регулярно вылавливали
00:52
that were too plentiful to eat all at once,
12
52840
2753
много мелкой рыбёшки, что и не съесть сразу,
00:55
but too time consuming to individually preserve.
13
55593
3128
а сушка и вяление каждой рыбины было весьма трудоёмким занятием.
00:59
So often, the day’s catch would be salted and stored together.
14
59305
4630
Поэтому дневной улов часто солили и хранили в одной ёмкости.
01:04
Over several months, the fish would ferment
15
64018
2419
На протяжении нескольких месяцев рыба подвергалась ферментации:
01:06
as their internal enzymes broke down their bodies’ proteins.
16
66437
3629
белок расщеплялся под воздействием ферментов.
01:10
The result was a rich, salty liquid
17
70233
2627
В результате получалась густая солёная жидкость.
01:12
which would be strained and stored as fish sauce.
18
72902
3337
Её процеживали и хранили в качестве рыбного соуса.
01:16
Chinese fishermen weren’t the only ones to figure out this savory seasoning.
19
76572
4129
Но о пикантной приправе знали не только китайские рыбаки.
01:20
Ancient Greeks, and later the Romans that conquered them,
20
80827
3003
Древние греки, а затем и римляне, захватившие греческие территории,
01:23
built their entire cuisine around fish sauce’s strong umami flavor.
21
83830
4963
часто использовали острый рыбный соус умами для приготовления основных блюд.
01:29
The sauce, which they called garum,
22
89293
2127
Этот соус получил название гарум, и каждый солдат,
01:31
traveled with every soldier to the Empire’s front lines.
23
91420
3629
отправляясь в походы к дальним рубежам империи, непременно брал его собой.
01:35
And they constructed dozens of fish sauce factories throughout the Mediterranean,
24
95133
5171
По всему Средиземноморью были построены десятки кухонь,
01:40
each capable of producing thousands of gallons of garum.
25
100304
3754
каждая из которых производила тысячи литров гарума.
01:44
But when the Roman Empire collapsed, so did their condiment business.
26
104267
3628
Но с распадом Римской империи пришёл конец и производству соуса.
01:48
Most Europeans continued to cook without fish sauce for a thousand years,
27
108062
4713
И на протяжении тысячи лет
большинству европейцев пришлось обходиться без этой жидкой приправы,
01:52
until the Dutch East India Company arrived in Southeast Asia in the early 1600s.
28
112775
6048
пока наконец в начале XVII века
голландская Ост-Индская компания не начала торговлю с Юго-Восточной Азией.
01:59
The Dutch and English exploited this region for countless goods,
29
119323
4380
Голландцы и англичане закупали в этом регионе бесчисленное множество товаров
02:03
including barrels of their most common local condiment.
30
123703
3837
и привозили домой целые бочки популярного здесь соуса.
02:07
This familiar, fishy liquid had many names,
31
127832
3337
У такой знакомой рыбной подливки было много названий,
02:11
including “ke-tsiap” and “koe-cheup.”
32
131169
2669
в том числе «ке-циап» и «кое-чеуп».
02:13
But upon arrival in British ports, its title was bastardized into ketchup,
33
133921
5464
Но по прибытии в английские порты название соуса было изменено на «кетчуп»,
02:19
thus beginning Europe’s second wave of fish sauce supremacy.
34
139385
4129
что дало толчок второй волне господства Европы
в производстве рыбных соусов.
02:23
European ships supplied ketchup throughout the Western Hemisphere
35
143890
4087
Европейские суда продолжали поставлять кетчуп во все уголки Западного полушария,
02:27
until they were kicked out of Asian trade hubs in the mid-1700s.
36
147977
4463
пока в середине XVIII века они не были вытеснены из азиатских центров торговли.
02:32
But the public refused to let ketchup go the way of garum.
37
152607
3628
Однако общество не дало кетчупу исчезнуть, как это когда-то произошло с гарумом.
02:36
A whole crop of British cookbooks emerged with recipes for knockoff ketchups,
38
156235
5589
В Британии вышло множество кулинарных книг
02:41
containing everything from oysters and anchovies to mushrooms and walnuts.
39
161908
5380
с рецептами самых разных кетчупов,
в состав которых входили устрицы, анчоусы, грибы и грецкие орехи.
02:47
Soon, ketchup became a catch-all name for any brown sauce.
40
167330
4421
Позже кетчупом стали называть любой коричневый соус.
02:51
And this great ketchup hunt produced some of England’s most enduring condiments,
41
171834
5047
Благодаря этой «кетчупной лихорадке» в Англии появились новые популярные соусы,
02:56
including Worcestershire, A1, and HP sauce.
42
176881
3587
в том числе вустерский, A.1. и HP.
03:00
But it was a chef across the Atlantic
43
180593
2294
Вскоре изменился и цвет кетчупа,
03:02
who would introduce a new color to the equation.
44
182887
3253
а произошло это благодаря одному американскому шеф-повару.
03:06
While tomatoes varied in popularity across Europe,
45
186474
3044
Тогда помидоры были популярны не во всех странах Европы,
03:09
American chefs were putting the New World fruit in all kinds of dishes.
46
189518
4797
зато в Новом Свете этот плод добавляли во множество всяких блюд.
03:14
And in 1812, Philadelphian physician and food hobbyist James Mease
47
194315
5797
И вот в 1812 году врач и гурман Джеймс Миз из Филадельфии,
03:20
debuted the first tomato-based ketchup—
48
200112
3170
впервые приготовил кетчуп из помидоров —
03:23
a thin, watery concoction of tomato pulp, spices, raw shallots, and brandy.
49
203407
6882
водянистую смесь томатной мякоти, специй, сырого лука-шалота и бренди.
03:30
This was a far-cry from fish sauce,
50
210456
2503
Его соус совсем не был похож на рыбный:
03:32
but tomatoes have high levels of glutamate—
51
212959
3086
в нём были помидоры, содержащие много глутамата —
03:36
the same chemical responsible for fish sauce’s rich umami flavor.
52
216170
4338
того же химического вещества,
которое придаёт рыбному соусу насыщенный вкус умами.
03:40
And Mease’s timing was perfect.
53
220716
2628
Миз представил своё блюдо как нельзя вовремя.
03:43
The back half of the 1800s saw a surge in bottled foods,
54
223511
4296
Во второй половине XIX века резко вырос спрос на консервированные продукты,
03:47
and tomato ketchup was adopted by several burgeoning bottle businesses.
55
227807
4379
и вскоре томатный кетчуп стали производить
сразу несколько успешных компаний, выпускающих бутылки.
03:52
By the 1870s, most tomato ketchups had dropped the shallots and brandy
56
232353
5172
В 1870-е годы большинство изготовителей изменили рецептуру томатного кетчупа,
заменив лук-шалот и бренди на сахар, соль и бензоат натрия —
03:57
for sugar, salt, and sodium benzoate—
57
237525
3044
04:00
a questionable preservative found in most bottled foods.
58
240569
3713
сомнительный компонент, содержащийся в консервах.
04:04
But the most important change to this recipe was yet to come.
59
244365
3795
Однако вскоре рецепт претерпел гораздо более серьёзные изменения.
04:08
After a slow start selling pickled vegetables,
60
248494
3295
Компания Henry J. Heinz, торговавшая маринованными овощами,
04:11
Henry J. Heinz began selling a wide variety of popular ketchups.
61
251789
4838
вскоре решила представить на рынок широкий ассортимент популярных кетчупов.
04:16
And at the turn of the 20th century,
62
256627
1960
В конце XIX — начале XX века по настоянию её владельца
04:18
his desire to use healthier, natural ingredients
63
258587
3337
компания переориентировалась на более здоровые и натуральные ингредиенты,
04:21
led Heinz to swap the sodium benzoate
64
261924
2878
заменив бензоат натрия спелыми помидорами
04:24
for riper tomatoes and a huge amount of vinegar.
65
264802
3587
и огромным количеством уксуса.
04:28
The resulting thick, goopy formula was an instant best seller—
66
268681
4254
Получилось густое вязкое пюре, которое мгновенно стало бестселлером, —
04:32
despite being much harder to get out of the bottle.
67
272935
2628
несмотря на то, что достать его из бутылки стало гораздо сложнее.
04:35
Over the 20th century, this salty red sauce covered the globe—
68
275938
4380
В XX веке этот солёный красный соус завоевал популярность во всём мире,
04:40
pairing perfectly with the ambassadors of American cuisine.
69
280318
3795
идеально сочетаясь с хитами американской кухни.
04:44
Today, 90% of American households have ketchup in their kitchens,
70
284322
4129
Сегодня в холодильнике 90% американских семей обязательно найдётся кетчуп,
04:48
and Heinz’s recipe has even become the base
71
288451
2961
а рецепт компании Heinz стал основой
04:51
for dozens of other sauces and dressings—
72
291412
3045
для десятков других соусов и салатных заправок.
04:54
all descendants of the same fishy family tree.
73
294457
3920
Все они являются потомками одного предка — рыбного соуса.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7