One of the world’s oldest condiments - Dan Kwartler

743,481 views ・ 2024-03-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:07
In the mid-18th century, England was crazy for ketchup.
0
7045
4379
Em meados do século XVIII, a Inglaterra era louca por ketchup.
00:11
The sauce was a staple,
1
11632
1377
O molho era um alimento básico
e muitos livros de receitas incentivavam a adição de ketchup
00:13
and countless cookbooks encouraged adding ketchup
2
13009
2669
00:15
to stews, vegetables, and even desserts.
3
15678
3087
a estufados, legumes e até sobremesas.
00:18
If these seem like odd places for ketchup’s tangy tomato flavor,
4
18973
4338
Se parecem lugares estranhos para o sabor picante de tomate do ketchup,
00:23
that’s because this ketchup wasn’t the ubiquitous red goop you’re thinking of.
5
23311
4004
é porque este ketchup não era a gosma vermelha universal em que está a pensar.
00:27
In fact, this sweet and savory brown sauce didn't even have tomatoes in it.
6
27732
5422
Aliás, este molho castanho doce e salgado nem continha tomate.
00:33
So where did this early ketchup come from?
7
33529
2378
Então, de onde veio este primeiro ketchup?
00:35
And how did it become the dip we know and love today?
8
35990
3879
E como é que se tornou no molho que conhecemos e amamos hoje em dia?
Para responder a estas perguntas,
00:40
To answer these questions,
9
40036
1460
00:41
we’ll need to turn to ketchup’s condiment cousin: fish sauce.
10
41496
4337
precisamos de recorrer ao condimento primo do ketchup: o molho de peixe.
00:46
As early as 300 BCE, Chinese fishermen routinely caught batches of small fish
11
46042
6798
Já em 300 a. C., os pescadores chineses
apanhavam rotineiramente lotes de pequenos peixes
00:52
that were too plentiful to eat all at once,
12
52840
2753
que eram demasiados para comer de uma só vez,
00:55
but too time consuming to individually preserve.
13
55593
3128
mas que demoravam demasiado tempo para preservar individualmente.
00:59
So often, the day’s catch would be salted and stored together.
14
59305
4630
Muitas vezes, as capturas do dia eram salgadas e armazenadas juntas.
01:04
Over several months, the fish would ferment
15
64018
2419
Ao longo de vários meses, os peixes fermentavam
01:06
as their internal enzymes broke down their bodies’ proteins.
16
66437
3629
à medida que as suas enzimas internas decompunham as proteínas dos seus corpos.
01:10
The result was a rich, salty liquid
17
70233
2627
O resultado era um líquido rico e salgado
01:12
which would be strained and stored as fish sauce.
18
72902
3337
que era coado e armazenado como molho de peixe.
01:16
Chinese fishermen weren’t the only ones to figure out this savory seasoning.
19
76572
4129
Os pescadores chineses não foram os únicos a descobrir este tempero saboroso.
01:20
Ancient Greeks, and later the Romans that conquered them,
20
80827
3003
Os gregos antigos e, mais tarde, os romanos que os conquistaram,
01:23
built their entire cuisine around fish sauce’s strong umami flavor.
21
83830
4963
criaram toda a sua cozinha em torno do forte sabor umami do molho de peixe.
01:29
The sauce, which they called garum,
22
89293
2127
O molho, a que chamavam garo,
01:31
traveled with every soldier to the Empire’s front lines.
23
91420
3629
viajava com todos os soldados para as linhas da frente do Império.
01:35
And they constructed dozens of fish sauce factories throughout the Mediterranean,
24
95133
5171
Construíram dezenas de fábricas de molho de peixe em todo o Mediterrâneo,
01:40
each capable of producing thousands of gallons of garum.
25
100304
3754
cada uma capaz de produzir milhares de litros de garo.
Mas quando o Império Romano desmoronou,
01:44
But when the Roman Empire collapsed, so did their condiment business.
26
104267
3628
o mesmo ocorreu com o negócio dos condimentos.
01:48
Most Europeans continued to cook without fish sauce for a thousand years,
27
108062
4713
A maioria dos europeus continuou a cozinhar
sem molho de peixe durante mil anos,
01:52
until the Dutch East India Company arrived in Southeast Asia in the early 1600s.
28
112775
6048
até que a Companhia Holandesa das Índias Orientais
chegou ao Sudeste Asiático no início do século XVII.
01:59
The Dutch and English exploited this region for countless goods,
29
119323
4380
Os holandeses e ingleses exploraram esta região para inúmeras mercadorias,
02:03
including barrels of their most common local condiment.
30
123703
3837
incluindo barris do seu condimento local mais comum.
02:07
This familiar, fishy liquid had many names,
31
127832
3337
Este líquido de peixe familiar tinha muitos nomes,
02:11
including “ke-tsiap” and “koe-cheup.”
32
131169
2669
incluindo “ke-tsiap” e “koe-cheup”.
02:13
But upon arrival in British ports, its title was bastardized into ketchup,
33
133921
5464
Mas à chegada aos portos britânicos, o seu título foi corrompido para ketchup,
02:19
thus beginning Europe’s second wave of fish sauce supremacy.
34
139385
4129
dando assim início à segunda vaga de supremacia do molho de peixe da Europa.
02:23
European ships supplied ketchup throughout the Western Hemisphere
35
143890
4087
Navios europeus forneciam ketchup a todo o Hemisfério Ocidental
02:27
until they were kicked out of Asian trade hubs in the mid-1700s.
36
147977
4463
até serem expulsos dos centros comerciais asiáticos em meados do século XVIII.
02:32
But the public refused to let ketchup go the way of garum.
37
152607
3628
Mas o público recusou-se a deixar o ketchup seguir o caminho do garo.
02:36
A whole crop of British cookbooks emerged with recipes for knockoff ketchups,
38
156235
5589
Surgiu um grupo inteiro de livros de receitas britânicos
com receitas de ketchups falsificados,
02:41
containing everything from oysters and anchovies to mushrooms and walnuts.
39
161908
5380
contendo de tudo, desde ostras e anchovas a cogumelos e nozes.
02:47
Soon, ketchup became a catch-all name for any brown sauce.
40
167330
4421
Em breve, o ketchup tornou-se um nome geral para qualquer molho castanho.
02:51
And this great ketchup hunt produced some of England’s most enduring condiments,
41
171834
5047
E esta grande caça ao ketchup
produziu alguns dos condimentos mais duradouros da Inglaterra,
02:56
including Worcestershire, A1, and HP sauce.
42
176881
3587
incluindo Worcestershire, A1 e molho HP.
03:00
But it was a chef across the Atlantic
43
180593
2294
Mas foi um chef do outro lado do Atlântico
03:02
who would introduce a new color to the equation.
44
182887
3253
que viria a introduzir uma nova cor à equação.
03:06
While tomatoes varied in popularity across Europe,
45
186474
3044
Apesar de os tomates variarem em popularidade por toda a Europa,
03:09
American chefs were putting the New World fruit in all kinds of dishes.
46
189518
4797
os chefs americanos colocavam a fruta do Novo Mundo em todos os tipos de pratos.
03:14
And in 1812, Philadelphian physician and food hobbyist James Mease
47
194315
5797
E em 1812, o médico e amador de comida da Filadélfia James Mease
03:20
debuted the first tomato-based ketchup—
48
200112
3170
estreou o primeiro ketchup à base de tomate,
03:23
a thin, watery concoction of tomato pulp, spices, raw shallots, and brandy.
49
203407
6882
uma mistura fina e aquosa de polpa de tomate,
especiarias, chalotas cruas e conhaque.
03:30
This was a far-cry from fish sauce,
50
210456
2503
Isto era muito distante do molho de peixe,
03:32
but tomatoes have high levels of glutamate—
51
212959
3086
mas os tomates têm altos níveis de glutamato,
03:36
the same chemical responsible for fish sauce’s rich umami flavor.
52
216170
4338
o mesmo produto químico responsável pelo rico sabor umami do molho de peixe.
03:40
And Mease’s timing was perfect.
53
220716
2628
E o timing de Mease foi perfeito.
03:43
The back half of the 1800s saw a surge in bottled foods,
54
223511
4296
A segunda metade do século XIX viu um aumento nos alimentos engarrafados
03:47
and tomato ketchup was adopted by several burgeoning bottle businesses.
55
227807
4379
e o ketchup de tomate foi adotado
por várias empresas de garrafas em crescimento.
03:52
By the 1870s, most tomato ketchups had dropped the shallots and brandy
56
232353
5172
Na década de 1870, a maioria dos ketchups de tomate
tinha trocado chalotas e conhaque
03:57
for sugar, salt, and sodium benzoate—
57
237525
3044
por açúcar, sal e benzoato de sódio,
04:00
a questionable preservative found in most bottled foods.
58
240569
3713
um conservante questionável encontrado na maioria dos alimentos engarrafados.
04:04
But the most important change to this recipe was yet to come.
59
244365
3795
Mas a mudança mais importante nesta receita ainda estava por vir.
04:08
After a slow start selling pickled vegetables,
60
248494
3295
Depois de um início lento a vender legumes em conserva,
04:11
Henry J. Heinz began selling a wide variety of popular ketchups.
61
251789
4838
Henry J. Heinz começou a vender
uma grande variedade de ketchups populares.
04:16
And at the turn of the 20th century,
62
256627
1960
E na viragem para o século XX,
04:18
his desire to use healthier, natural ingredients
63
258587
3337
o seu desejo de usar ingredientes naturais e mais saudáveis
04:21
led Heinz to swap the sodium benzoate
64
261924
2878
levou Heinz a trocar o benzoato de sódio
04:24
for riper tomatoes and a huge amount of vinegar.
65
264802
3587
por tomates mais maduros e uma enorme quantidade de vinagre.
04:28
The resulting thick, goopy formula was an instant best seller—
66
268681
4254
A resultante fórmula espessa e pegajosa foi um best-seller instantâneo,
04:32
despite being much harder to get out of the bottle.
67
272935
2628
apesar de ser muito mais difícil de tirar da garrafa.
04:35
Over the 20th century, this salty red sauce covered the globe—
68
275938
4380
Ao longo do século XX, este molho vermelho e salgado cobriu o globo,
04:40
pairing perfectly with the ambassadors of American cuisine.
69
280318
3795
combinando perfeitamente com os embaixadores da cozinha americana.
04:44
Today, 90% of American households have ketchup in their kitchens,
70
284322
4129
Hoje em dia, 90% das famílias americanas têm ketchup nas suas cozinhas,
04:48
and Heinz’s recipe has even become the base
71
288451
2961
e a receita de Heinz tornou-se mesmo a base
04:51
for dozens of other sauces and dressings—
72
291412
3045
para dezenas de outros molhos,
04:54
all descendants of the same fishy family tree.
73
294457
3920
todos descendentes da mesma árvore genealógica dos peixes.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7