One of the world’s oldest condiments - Dan Kwartler

743,481 views ・ 2024-03-12

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Indah Setiawan Reviewer: annisa putri
00:07
In the mid-18th century, England was crazy for ketchup.
0
7045
4379
Pada pertengahan abad ke-18, Inggris tergila-gila dengan saus tomat.
00:11
The sauce was a staple,
1
11632
1377
Saus tomat adalah makanan pokok,
00:13
and countless cookbooks encouraged adding ketchup
2
13009
2669
dan banyak buku masak yang mendorong penambahan saus ini
00:15
to stews, vegetables, and even desserts.
3
15678
3087
ke semur, sayuran, dan bahkan makanan penutup.
00:18
If these seem like odd places for ketchup’s tangy tomato flavor,
4
18973
4338
Jika hal itu terlihat seperti tempat aneh untuk rasa tajam saus tomat,
00:23
that’s because this ketchup wasn’t the ubiquitous red goop you’re thinking of.
5
23311
4004
itu karena saus tomat ini bukan saus merah
seperti yang Anda pikirkan.
00:27
In fact, this sweet and savory brown sauce didn't even have tomatoes in it.
6
27732
5422
Faktanya, saus cokelat manis dan gurih ini bahkan tidak memiliki tomat di dalamnya.
00:33
So where did this early ketchup come from?
7
33529
2378
Jadi dari mana saus tomat awal berasal?
00:35
And how did it become the dip we know and love today?
8
35990
3879
Dan bagaimana ia menjadi saus yang kita kenal dan cintai hari ini?
00:40
To answer these questions,
9
40036
1460
Untuk menjawab pertanyaan ini,
00:41
we’ll need to turn to ketchup’s condiment cousin: fish sauce.
10
41496
4337
kita perlu beralih ke sepupu bumbu saus tomat: kecap ikan.
00:46
As early as 300 BCE, Chinese fishermen routinely caught batches of small fish
11
46042
6798
Sekitar awal 300 SM, nelayan Tiongkok secara rutin menangkap sejumlah ikan kecil
00:52
that were too plentiful to eat all at once,
12
52840
2753
yang terlalu banyak untuk dimakan sekaligus,
00:55
but too time consuming to individually preserve.
13
55593
3128
tetapi terlalu memakan waktu untuk diawetkan satu per satu.
00:59
So often, the day’s catch would be salted and stored together.
14
59305
4630
Seringkali, hasil tangkapan hari itu diasinkan dan disimpan bersama.
01:04
Over several months, the fish would ferment
15
64018
2419
Selama beberapa bulan, ikan akan berfermentasi
01:06
as their internal enzymes broke down their bodies’ proteins.
16
66437
3629
karena enzim internal memecah protein tubuh mereka.
01:10
The result was a rich, salty liquid
17
70233
2627
Hasilnya adalah cairan asin kaya rasa
01:12
which would be strained and stored as fish sauce.
18
72902
3337
yang akan disaring dan disimpan sebagai kecap ikan.
01:16
Chinese fishermen weren’t the only ones to figure out this savory seasoning.
19
76572
4129
Nelayan Tiongkok bukan satu-satunya yang mengetahui bumbu gurih ini.
01:20
Ancient Greeks, and later the Romans that conquered them,
20
80827
3003
Orang Yunani kuno, lalu orang Romawi yang menaklukkan mereka,
01:23
built their entire cuisine around fish sauce’s strong umami flavor.
21
83830
4963
membangun seluruh masakan mereka pada rasa umami yang kuat dari kecap ikan.
01:29
The sauce, which they called garum,
22
89293
2127
Saus, yang mereka sebut garum,
01:31
traveled with every soldier to the Empire’s front lines.
23
91420
3629
bepergian dengan setiap prajurit ke garis depan Kekaisaran.
01:35
And they constructed dozens of fish sauce factories throughout the Mediterranean,
24
95133
5171
Dan mereka membangun puluhan pabrik kecap ikan di seluruh area Mediterania,
01:40
each capable of producing thousands of gallons of garum.
25
100304
3754
masing-masing mampu menghasilkan ribuan galon garum.
01:44
But when the Roman Empire collapsed, so did their condiment business.
26
104267
3628
Namun ketika Kekaisaran Romawi runtuh, begitu juga bisnis bumbu mereka.
01:48
Most Europeans continued to cook without fish sauce for a thousand years,
27
108062
4713
Kebanyakan orang Eropa terus memasak tanpa kecap ikan selama seribu tahun,
01:52
until the Dutch East India Company arrived in Southeast Asia in the early 1600s.
28
112775
6048
sampai Perusahaan Hindia Timur Belanda
tiba di Asia Tenggara pada awal 1600-an.
01:59
The Dutch and English exploited this region for countless goods,
29
119323
4380
Belanda dan Inggris mengeksploitasi area ini untuk banyak bahan pokok,
02:03
including barrels of their most common local condiment.
30
123703
3837
termasuk bumbu lokal yang paling umum.
02:07
This familiar, fishy liquid had many names,
31
127832
3337
Cairan amis yang akrab ini memiliki banyak nama,
02:11
including “ke-tsiap” and “koe-cheup.”
32
131169
2669
termasuk “ke-tsiap” dan “koe-cheup.”
02:13
But upon arrival in British ports, its title was bastardized into ketchup,
33
133921
5464
Namun setibanya di pelabuhan Inggris, judulnya diubah menjadi ”ketchup“,
02:19
thus beginning Europe’s second wave of fish sauce supremacy.
34
139385
4129
yang memulai gelombang kedua supremasi kecap ikan di Eropa.
02:23
European ships supplied ketchup throughout the Western Hemisphere
35
143890
4087
Kapal-kapal Eropa memasok ”ketchup" ke seluruh belahan bumi barat
02:27
until they were kicked out of Asian trade hubs in the mid-1700s.
36
147977
4463
sampai mereka dikeluarkan dari pusat perdagangan Asia pada pertengahan 1700-an.
02:32
But the public refused to let ketchup go the way of garum.
37
152607
3628
Namun, orang-orang menolak membiarkan ”ketchup" hilang, seperti garum.
02:36
A whole crop of British cookbooks emerged with recipes for knockoff ketchups,
38
156235
5589
Banyak buku masak Inggris memunculkan resep untuk ”ketchup" tiruan,
02:41
containing everything from oysters and anchovies to mushrooms and walnuts.
39
161908
5380
yang berisi segala hal, mulai dari tiram dan ikan teri hingga jamur dan kenari.
02:47
Soon, ketchup became a catch-all name for any brown sauce.
40
167330
4421
Tak lama, ”ketchup" menjadi nama umum untuk saus cokelat apa pun.
02:51
And this great ketchup hunt produced some of England’s most enduring condiments,
41
171834
5047
Dan perburuan ”ketchup" yang hebat ini menghasilkan sejumlah bumbu abadi Inggris,
02:56
including Worcestershire, A1, and HP sauce.
42
176881
3587
termasuk saus Worcestershire, A1, dan HP.
03:00
But it was a chef across the Atlantic
43
180593
2294
Namun, seorang koki di seberang Atlantik lah
03:02
who would introduce a new color to the equation.
44
182887
3253
yang akan memperkenalkan warna baru ke formula saus.
03:06
While tomatoes varied in popularity across Europe,
45
186474
3044
Sementara popularitas tomat bervariasi di Eropa,
03:09
American chefs were putting the New World fruit in all kinds of dishes.
46
189518
4797
koki Amerika menggunakan buah Dunia Baru di semua jenis hidangan.
03:14
And in 1812, Philadelphian physician and food hobbyist James Mease
47
194315
5797
Pada tahun 1812, dokter dan penggemar makanan dari Philadelphia, James Mease
03:20
debuted the first tomato-based ketchup—
48
200112
3170
meluncurkan ”ketchup" tomat pertama—
03:23
a thin, watery concoction of tomato pulp, spices, raw shallots, and brandy.
49
203407
6882
ramuan ringan dan encer dari bubur tomat, rempah, bawang merah, dan brandy.
03:30
This was a far-cry from fish sauce,
50
210456
2503
Campuran ini jauh berbeda dari kecap ikan,
03:32
but tomatoes have high levels of glutamate—
51
212959
3086
tetapi tomat memiliki kadar glutamat yang tinggi—
03:36
the same chemical responsible for fish sauce’s rich umami flavor.
52
216170
4338
bahan kimia yang bertanggung jawab atas rasa umami dari kecap ikan.
03:40
And Mease’s timing was perfect.
53
220716
2628
Dan pemilihan waktu Mease sempurna.
03:43
The back half of the 1800s saw a surge in bottled foods,
54
223511
4296
Semester kedua tahun 1800-an menunjukkan lonjakan makanan kemasan
03:47
and tomato ketchup was adopted by several burgeoning bottle businesses.
55
227807
4379
dan saus tomat diadopsi oleh beberapa bisnis botol yang sedang berkembang.
03:52
By the 1870s, most tomato ketchups had dropped the shallots and brandy
56
232353
5172
Per tahun 1870-an, sebagian besar saus tomat mengganti bawang merah dan brendi
03:57
for sugar, salt, and sodium benzoate—
57
237525
3044
dengan gula, garam, dan natrium benzoat—
04:00
a questionable preservative found in most bottled foods.
58
240569
3713
bahan pengawet kontroversial dan ditemukan di sebagian besar produk kemasan.
04:04
But the most important change to this recipe was yet to come.
59
244365
3795
Namun, perubahan terpenting pada resep ini belum muncul.
04:08
After a slow start selling pickled vegetables,
60
248494
3295
Setelah awal penjualan acar sayuran yang lambat,
04:11
Henry J. Heinz began selling a wide variety of popular ketchups.
61
251789
4838
Henry J. Heinz mulai menjual berbagai macam saus tomat populer.
04:16
And at the turn of the 20th century,
62
256627
1960
Dan pada pergantian abad ke-20,
04:18
his desire to use healthier, natural ingredients
63
258587
3337
keinginannya untuk menggunakan bahan-bahan alami yang lebih sehat
04:21
led Heinz to swap the sodium benzoate
64
261924
2878
membuat Heinz mengganti natrium benzoat dengan
04:24
for riper tomatoes and a huge amount of vinegar.
65
264802
3587
tomat yang lebih matang dan cuka dalam jumlah besar.
04:28
The resulting thick, goopy formula was an instant best seller—
66
268681
4254
Formula lebih padat yang dihasilkan seketika menjadi best seller
04:32
despite being much harder to get out of the bottle.
67
272935
2628
meskipun menjadikannya lebih sulit untuk dikeluarkan dari botol.
04:35
Over the 20th century, this salty red sauce covered the globe—
68
275938
4380
Selama abad ke-20, saus merah asin ini muncul di seluruh dunia—
04:40
pairing perfectly with the ambassadors of American cuisine.
69
280318
3795
pasangan sempurna dengan duta masakan Amerika.
04:44
Today, 90% of American households have ketchup in their kitchens,
70
284322
4129
Saat ini, 90% rumah tangga Amerika memiliki saus tomat di dapur mereka,
04:48
and Heinz’s recipe has even become the base
71
288451
2961
dan resep Heinz bahkan telah menjadi dasar
04:51
for dozens of other sauces and dressings—
72
291412
3045
untuk lusinan saus dan pelengkap lainnya—
04:54
all descendants of the same fishy family tree.
73
294457
3920
semua terlahir dari pohon keluarga ‘amis’ yang sama.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7