One of the world’s oldest condiments - Dan Kwartler

743,481 views ・ 2024-03-12

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana Pop Corector: Cristina Nicolae
00:07
In the mid-18th century, England was crazy for ketchup.
0
7045
4379
La mijlocul secolului al XVIII-lea, Anglia era înnebunită după ketchup.
00:11
The sauce was a staple,
1
11632
1377
Sosul era esențial,
00:13
and countless cookbooks encouraged adding ketchup
2
13009
2669
iar multe cărți de bucate au încurajat adăugarea lui
00:15
to stews, vegetables, and even desserts.
3
15678
3087
la tocane, legume și chiar deserturi.
00:18
If these seem like odd places for ketchup’s tangy tomato flavor,
4
18973
4338
Dacă par combinații neobișnuite pentru aroma picantă de roșii a ketchupului,
00:23
that’s because this ketchup wasn’t the ubiquitous red goop you’re thinking of.
5
23311
4004
e fiindcă acel ketchup nu era lichidul gros la care te gândești.
00:27
In fact, this sweet and savory brown sauce didn't even have tomatoes in it.
6
27732
5422
De fapt, acest sos maro dulce și sărat nici măcar nu avea roșii în el.
00:33
So where did this early ketchup come from?
7
33529
2378
Deci, de unde a apărut acest ketchup?
00:35
And how did it become the dip we know and love today?
8
35990
3879
Și cum a devenit sosul pe care-l cunoaștem și-l iubim astăzi?
00:40
To answer these questions,
9
40036
1460
Pentru a da un răspuns,
00:41
we’ll need to turn to ketchup’s condiment cousin: fish sauce.
10
41496
4337
va trebui să apelăm la vărul condimentat al ketchup-ului: sosul de pește.
00:46
As early as 300 BCE, Chinese fishermen routinely caught batches of small fish
11
46042
6798
Încă din 300 î.Hr., pescarii chinezi prindeau în mod obișnuit bancuri de pești
00:52
that were too plentiful to eat all at once,
12
52840
2753
care erau prea mulți pentru a fi mâncați dintr-o dată,
00:55
but too time consuming to individually preserve.
13
55593
3128
dar necesitau prea mult timp pentru a fi conservați individual.
00:59
So often, the day’s catch would be salted and stored together.
14
59305
4630
Adesea, captura zilei era sărată și depozitată împreună.
01:04
Over several months, the fish would ferment
15
64018
2419
Timp de câteva luni, peștele fermenta
01:06
as their internal enzymes broke down their bodies’ proteins.
16
66437
3629
pe măsură ce enzimele lor interne descompuneau proteinele din corpul lor.
01:10
The result was a rich, salty liquid
17
70233
2627
Rezultatul era un lichid bogat, sărat,
01:12
which would be strained and stored as fish sauce.
18
72902
3337
care era strecurat și depozitat sub formă de sos de pește.
01:16
Chinese fishermen weren’t the only ones to figure out this savory seasoning.
19
76572
4129
Pescarii chinezi nu au fost singurii care au descoperit acest condiment sărat.
01:20
Ancient Greeks, and later the Romans that conquered them,
20
80827
3003
Grecii antici, iar mai târziu romanii care i-au cucerit,
01:23
built their entire cuisine around fish sauce’s strong umami flavor.
21
83830
4963
și-au construit întreaga gastronomie în jurul aromei umami a sosului de pește.
01:29
The sauce, which they called garum,
22
89293
2127
Sosul, pe care l-au numit garum,
01:31
traveled with every soldier to the Empire’s front lines.
23
91420
3629
a călătorit cu fiecare soldat pe fronturile Imperiului.
01:35
And they constructed dozens of fish sauce factories throughout the Mediterranean,
24
95133
5171
Și au construit zeci de fabrici de sos de pește în toată Marea Mediterană,
01:40
each capable of producing thousands of gallons of garum.
25
100304
3754
fiecare capabilă să producă mii de litri de garum.
01:44
But when the Roman Empire collapsed, so did their condiment business.
26
104267
3628
Dar când Imperiul Roman s-a prăbușit, la fel și afacerea lor cu condimente.
01:48
Most Europeans continued to cook without fish sauce for a thousand years,
27
108062
4713
Europenii au gătit în continuare fără sos de pește timp de o mie de ani,
01:52
until the Dutch East India Company arrived in Southeast Asia in the early 1600s.
28
112775
6048
când Compania Olandeză a Indiilor de Est a ajuns în Asia de SE în anii 1600.
01:59
The Dutch and English exploited this region for countless goods,
29
119323
4380
Olandezii și englezii au exploatat această regiune pentru nenumărate bunuri,
02:03
including barrels of their most common local condiment.
30
123703
3837
inclusiv butoaie din cel mai comun condiment local.
02:07
This familiar, fishy liquid had many names,
31
127832
3337
Acest lichid familiar, cu miros de pește, avea multe nume,
02:11
including “ke-tsiap” and “koe-cheup.”
32
131169
2669
inclusiv „ke-tsiap” și „koe-cheup”.
02:13
But upon arrival in British ports, its title was bastardized into ketchup,
33
133921
5464
Dar la sosirea în porturile britanice, numele său a fost schimbat în ketchup,
02:19
thus beginning Europe’s second wave of fish sauce supremacy.
34
139385
4129
începând astfel al doilea val de dominație a sosului de pește din Europa.
02:23
European ships supplied ketchup throughout the Western Hemisphere
35
143890
4087
Navele europene au furnizat ketchup în toată emisfera vestică
02:27
until they were kicked out of Asian trade hubs in the mid-1700s.
36
147977
4463
până când au fost alungate din centrele comerciale asiatice în 1700.
02:32
But the public refused to let ketchup go the way of garum.
37
152607
3628
Dar publicul a refuzat să lase ketchup-ul să o ia pe calea garumului.
02:36
A whole crop of British cookbooks emerged with recipes for knockoff ketchups,
38
156235
5589
Au apărut multe cărți de bucate britanice cu rețete pentru ketchup contrafăcut,
02:41
containing everything from oysters and anchovies to mushrooms and walnuts.
39
161908
5380
care conținea totul, de la stridii și hamsii la ciuperci și nuci.
02:47
Soon, ketchup became a catch-all name for any brown sauce.
40
167330
4421
Curând, ketchup-ul a devenit un nume pentru orice sos brun.
02:51
And this great ketchup hunt produced some of England’s most enduring condiments,
41
171834
5047
Această vânătoare de ketchup a produs unul dintre cele mai durabile sosuri,
02:56
including Worcestershire, A1, and HP sauce.
42
176881
3587
inclusiv sosul Worcestershire, A1 și HP.
03:00
But it was a chef across the Atlantic
43
180593
2294
Dar un bucătar de peste Atlantic
03:02
who would introduce a new color to the equation.
44
182887
3253
a fost cel care a introdus o nouă culoare ecuației.
03:06
While tomatoes varied in popularity across Europe,
45
186474
3044
În timp ce roșiile au variat în popularitate în întreaga Europă,
03:09
American chefs were putting the New World fruit in all kinds of dishes.
46
189518
4797
bucătarii americani puneau leguma în tot felul de feluri de mâncare.
03:14
And in 1812, Philadelphian physician and food hobbyist James Mease
47
194315
5797
În 1812, medicul și gurmandul din Philadelphia James Mease
03:20
debuted the first tomato-based ketchup—
48
200112
3170
a lansat primul ketchup pe bază de roșii -
03:23
a thin, watery concoction of tomato pulp, spices, raw shallots, and brandy.
49
203407
6882
un amestec lichid de pulpă de roșii, condimente, șalotă crudă și coniac.
03:30
This was a far-cry from fish sauce,
50
210456
2503
Acest lucru era departe de sosul de pește,
03:32
but tomatoes have high levels of glutamate—
51
212959
3086
dar roșiile sunt bogate în glutamat -
03:36
the same chemical responsible for fish sauce’s rich umami flavor.
52
216170
4338
aceeași substanță chimică responsabilă de aroma umami a sosului de pește.
03:40
And Mease’s timing was perfect.
53
220716
2628
Iar momentul lui Mease a fost perfect.
03:43
The back half of the 1800s saw a surge in bottled foods,
54
223511
4296
Spre sfârșitul anilor 1800 s-a înregistrat o creștere a alimentelor îmbuteliate,
03:47
and tomato ketchup was adopted by several burgeoning bottle businesses.
55
227807
4379
iar ketchup-ul de roșii a fost adoptat de mai multe companii prospere de sticle.
03:52
By the 1870s, most tomato ketchups had dropped the shallots and brandy
56
232353
5172
Până în 1870, ketchup-urile de roșii renunțaseră la șalotă și coniac
03:57
for sugar, salt, and sodium benzoate—
57
237525
3044
pentru zahăr, sare și benzoat de sodiu -
04:00
a questionable preservative found in most bottled foods.
58
240569
3713
un conservant discutabil găsit în majoritatea alimentelor îmbuteliate.
04:04
But the most important change to this recipe was yet to come.
59
244365
3795
Dar cea mai importantă schimbare a acestei rețete urma să se producă.
04:08
After a slow start selling pickled vegetables,
60
248494
3295
După un început lent de vânzare a legumelor murate,
04:11
Henry J. Heinz began selling a wide variety of popular ketchups.
61
251789
4838
Henry J. Heinz a început să vândă o mare varietate de ketchup-uri populare.
04:16
And at the turn of the 20th century,
62
256627
1960
Și la începutul secolului al XX-lea,
04:18
his desire to use healthier, natural ingredients
63
258587
3337
dorința sa de a folosi ingrediente mai sănătoase și naturale
04:21
led Heinz to swap the sodium benzoate
64
261924
2878
l-a determinat pe Heinz să schimbe benzoatul de sodiu
04:24
for riper tomatoes and a huge amount of vinegar.
65
264802
3587
cu roșii mai coapte și o cantitate imensă de oțet.
04:28
The resulting thick, goopy formula was an instant best seller—
66
268681
4254
Formula groasă și vâscoasă rezultată a fost un bestseller instant,
04:32
despite being much harder to get out of the bottle.
67
272935
2628
în ciuda faptului că a fost mai greu de scos din sticlă.
04:35
Over the 20th century, this salty red sauce covered the globe—
68
275938
4380
De-a lungul secolului al XX-lea, acest sos roșu și sărat s-a răspândit pe glob,
04:40
pairing perfectly with the ambassadors of American cuisine.
69
280318
3795
asociându-se perfect cu ambasadorii bucătăriei americane.
04:44
Today, 90% of American households have ketchup in their kitchens,
70
284322
4129
Astăzi, 90% din gospodăriile americane au ketchup în bucătăriile lor,
04:48
and Heinz’s recipe has even become the base
71
288451
2961
iar rețeta lui Heinz a devenit chiar baza
04:51
for dozens of other sauces and dressings—
72
291412
3045
pentru zeci de alte sosuri și salate -
04:54
all descendants of the same fishy family tree.
73
294457
3920
toți descendenții aceluiași arbore genealogic de pește.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7