One of the world’s oldest condiments - Dan Kwartler

454,698 views ・ 2024-03-12

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Gia Hwang 校对人员: Carol Wang
00:07
In the mid-18th century, England was crazy for ketchup.
0
7045
4379
在十八世纪中叶,英国痴迷番茄酱。
00:11
The sauce was a staple,
1
11632
1377
这种酱汁是常规食品,
00:13
and countless cookbooks encouraged adding ketchup
2
13009
2669
无数食谱鼓励
00:15
to stews, vegetables, and even desserts.
3
15678
3087
在炖菜、蔬菜甚至甜点中加入番茄酱。
00:18
If these seem like odd places for ketchup’s tangy tomato flavor,
4
18973
4338
若其浓郁番茄风味在此显得很怪异,
00:23
that’s because this ketchup wasn’t the ubiquitous red goop you’re thinking of.
5
23311
4004
是因为此番茄酱并非你脑海里
那无处不在的红色粘稠物。
00:27
In fact, this sweet and savory brown sauce didn't even have tomatoes in it.
6
27732
5422
其实,此款甜美可口的棕色酱汁里
根本就没有西红柿。
00:33
So where did this early ketchup come from?
7
33529
2378
那么,这款早期番茄酱出自何方呢?
00:35
And how did it become the dip we know and love today?
8
35990
3879
而它又是如何演变为
我们今天所熟知和喜爱的蘸料呢?
00:40
To answer these questions,
9
40036
1460
要回答这些问题,
00:41
we’ll need to turn to ketchup’s condiment cousin: fish sauce.
10
41496
4337
我们需要提及番茄酱的同族调味品:
鱼露。
00:46
As early as 300 BCE, Chinese fishermen routinely caught batches of small fish
11
46042
6798
早在公元前 300 年,
中国渔民经常捕获成批的小鱼,
00:52
that were too plentiful to eat all at once,
12
52840
2753
这些小鱼多得无法一次全部吃完,
00:55
but too time consuming to individually preserve.
13
55593
3128
单独保存因过于耗时而不现实。
00:59
So often, the day’s catch would be salted and stored together.
14
59305
4630
因此,当天捕的小鱼通常一起腌制储存。
01:04
Over several months, the fish would ferment
15
64018
2419
几个月后,
当鱼体内的酶分解其蛋白质时,会发酵。
01:06
as their internal enzymes broke down their bodies’ proteins.
16
66437
3629
01:10
The result was a rich, salty liquid
17
70233
2627
产生浓郁的咸味液体,
01:12
which would be strained and stored as fish sauce.
18
72902
3337
过滤后作为鱼露储存。
01:16
Chinese fishermen weren’t the only ones to figure out this savory seasoning.
19
76572
4129
中国渔民并非唯一制出此美味调料的人,
01:20
Ancient Greeks, and later the Romans that conquered them,
20
80827
3003
古希腊人以及后来征服希腊的罗马人 ,
01:23
built their entire cuisine around fish sauce’s strong umami flavor.
21
83830
4963
他们的全部美食
都是围绕鱼露浓郁的鲜味制作的。
01:29
The sauce, which they called garum,
22
89293
2127
他们称为鱼酱(garum)的酱汁,
01:31
traveled with every soldier to the Empire’s front lines.
23
91420
3629
随每位士兵前往帝国的前线。
01:35
And they constructed dozens of fish sauce factories throughout the Mediterranean,
24
95133
5171
他们在地中海建造了数十家鱼露工厂,
01:40
each capable of producing thousands of gallons of garum.
25
100304
3754
每家工厂能生产数千加仑的鱼酱。
01:44
But when the Roman Empire collapsed, so did their condiment business.
26
104267
3628
但是当罗马帝国崩溃时,
其调味品业务也随之崩塌。
01:48
Most Europeans continued to cook without fish sauce for a thousand years,
27
108062
4713
在随后的一千年里,
多数欧洲人一直无法用鱼露做饭,
01:52
until the Dutch East India Company arrived in Southeast Asia in the early 1600s.
28
112775
6048
直到荷兰东印度公司
在十七世纪初进入东南亚。
01:59
The Dutch and English exploited this region for countless goods,
29
119323
4380
荷兰人和英国人
在该地区牟取了无数货物,
02:03
including barrels of their most common local condiment.
30
123703
3837
包括桶装的当地最常见的调味品。
02:07
This familiar, fishy liquid had many names,
31
127832
3337
这种熟悉的鱼腥味液体有很多名字,
02:11
including “ke-tsiap” and “koe-cheup.”
32
131169
2669
包括 “ke-tsiap” 和 “koe-cheup”,
02:13
But upon arrival in British ports, its title was bastardized into ketchup,
33
133921
5464
但是在抵达英国港口后,
它的名字就变成了番茄酱(ketchup),
02:19
thus beginning Europe’s second wave of fish sauce supremacy.
34
139385
4129
由此开启了欧洲第二波鱼露霸主浪潮。
02:23
European ships supplied ketchup throughout the Western Hemisphere
35
143890
4087
欧洲船只向整个西半球供应番茄酱,
02:27
until they were kicked out of Asian trade hubs in the mid-1700s.
36
147977
4463
直到十八世纪中期被逐出亚洲贸易中心。
02:32
But the public refused to let ketchup go the way of garum.
37
152607
3628
但公众拒绝让番茄酱随鱼酱退出而消失,
02:36
A whole crop of British cookbooks emerged with recipes for knockoff ketchups,
38
156235
5589
英国涌现了一大批烹饪书,
里面都有山寨番茄酱的食谱,
02:41
containing everything from oysters and anchovies to mushrooms and walnuts.
39
161908
5380
从牡蛎和凤尾鱼到蘑菇核桃,应有尽有。
02:47
Soon, ketchup became a catch-all name for any brown sauce.
40
167330
4421
很快,番茄酱成为任何红酱的统称。
02:51
And this great ketchup hunt produced some of England’s most enduring condiments,
41
171834
5047
这场番茄酱大尝试比拼
产生了一些英国最经久不衰的番茄酱,
02:56
including Worcestershire, A1, and HP sauce.
42
176881
3587
包括伍斯特酱、A1 酱和 HP 酱。
03:00
But it was a chef across the Atlantic
43
180593
2294
但是,大西洋彼岸的一位厨师
03:02
who would introduce a new color to the equation.
44
182887
3253
为番茄酱引入了一种新颜色。
03:06
While tomatoes varied in popularity across Europe,
45
186474
3044
虽然西红柿在欧洲各国受欢迎程度不一,
03:09
American chefs were putting the New World fruit in all kinds of dishes.
46
189518
4797
但美国厨师
却将这种新大陆水果烹制成各种菜肴。
03:14
And in 1812, Philadelphian physician and food hobbyist James Mease
47
194315
5797
1812 年,费城医生兼美食爱好者 詹姆斯·梅斯(James Mease)
推出了首款以番茄为原料的番茄酱——
03:20
debuted the first tomato-based ketchup—
48
200112
3170
03:23
a thin, watery concoction of tomato pulp, spices, raw shallots, and brandy.
49
203407
6882
由番茄果肉、香料、生青葱和白兰地
混合而成的稀薄含水混合物。
03:30
This was a far-cry from fish sauce,
50
210456
2503
它与鱼露相去甚远,
03:32
but tomatoes have high levels of glutamate—
51
212959
3086
但西红柿含有大量谷氨酸钠,
03:36
the same chemical responsible for fish sauce’s rich umami flavor.
52
216170
4338
这种化学物质也是鱼露浓郁鲜味的来源。
03:40
And Mease’s timing was perfect.
53
220716
2628
而且梅斯的时机把握得恰到好处。
03:43
The back half of the 1800s saw a surge in bottled foods,
54
223511
4296
十九世纪后半叶,瓶装食品激增,
03:47
and tomato ketchup was adopted by several burgeoning bottle businesses.
55
227807
4379
几家新兴瓶装企业采用生产番茄酱。
03:52
By the 1870s, most tomato ketchups had dropped the shallots and brandy
56
232353
5172
到了十九世纪七十年代,
多数番茄酱不再使用香葱和白兰地,
03:57
for sugar, salt, and sodium benzoate—
57
237525
3044
而是改用糖、盐和苯甲酸钠——
04:00
a questionable preservative found in most bottled foods.
58
240569
3713
一种存疑的防腐剂,多数瓶装食品都有。
04:04
But the most important change to this recipe was yet to come.
59
244365
3795
但是,这种配方最重要的改变还在后面。
04:08
After a slow start selling pickled vegetables,
60
248494
3295
亨利·J·亨氏腌制菜的销售起步缓慢,
04:11
Henry J. Heinz began selling a wide variety of popular ketchups.
61
251789
4838
遂开始销售各种广受欢迎的番茄酱。
04:16
And at the turn of the 20th century,
62
256627
1960
在二十世纪之交,
04:18
his desire to use healthier, natural ingredients
63
258587
3337
亨氏渴望使用更健康、天然食材,
04:21
led Heinz to swap the sodium benzoate
64
261924
2878
于是他将苯甲酸钠换成了
04:24
for riper tomatoes and a huge amount of vinegar.
65
264802
3587
更成熟的番茄和大量的醋。
04:28
The resulting thick, goopy formula was an instant best seller—
66
268681
4254
尽管这种粘稠的配方更难从瓶中取出,
04:32
despite being much harder to get out of the bottle.
67
272935
2628
但一经推出便大受欢迎。
04:35
Over the 20th century, this salty red sauce covered the globe—
68
275938
4380
二十世纪以来,这种咸味红酱遍布全球,
04:40
pairing perfectly with the ambassadors of American cuisine.
69
280318
3795
与美国美食大使完美结合。
04:44
Today, 90% of American households have ketchup in their kitchens,
70
284322
4129
如今,90% 的美国家庭 厨房里都有番茄酱,
04:48
and Heinz’s recipe has even become the base
71
288451
2961
亨氏的配方甚至成为
其他数十种酱汁和调味料的基础,
04:51
for dozens of other sauces and dressings—
72
291412
3045
04:54
all descendants of the same fishy family tree.
73
294457
3920
所有这些都是鱼味家族的后代。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7