One of the world’s oldest condiments - Dan Kwartler

498,139 views

2024-03-12 ・ TED-Ed


New videos

One of the world’s oldest condiments - Dan Kwartler

498,139 views ・ 2024-03-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Piras Revisore: Francesca Galdi
00:07
In the mid-18th century, England was crazy for ketchup.
0
7045
4379
A metà del XVIII secolo, l’Inghilterra andava pazza per il ketchup.
00:11
The sauce was a staple,
1
11632
1377
Era un alimento base
e molti libri di cucina consigliavano il ketchup
00:13
and countless cookbooks encouraged adding ketchup
2
13009
2669
00:15
to stews, vegetables, and even desserts.
3
15678
3087
con stufati, verdure e persino dessert.
00:18
If these seem like odd places for ketchup’s tangy tomato flavor,
4
18973
4338
Se vi sembrano abbinamenti arditi con il sapore acre di pomodoro del ketchup
00:23
that’s because this ketchup wasn’t the ubiquitous red goop you’re thinking of.
5
23311
4004
è perché quel ketchup non era la famosa salsa rossa e densa che conoscete.
00:27
In fact, this sweet and savory brown sauce didn't even have tomatoes in it.
6
27732
5422
Anzi, quella salsa marrone dolce e gustosa nemmeno conteneva pomodori.
00:33
So where did this early ketchup come from?
7
33529
2378
Allora, da dove proveniva questo primitivo ketchup?
00:35
And how did it become the dip we know and love today?
8
35990
3879
E come è diventato la salsa che conosciamo e amiamo oggi?
00:40
To answer these questions,
9
40036
1460
Per rispondere a queste domande,
00:41
we’ll need to turn to ketchup’s condiment cousin: fish sauce.
10
41496
4337
dobbiamo iniziare la storia dal condimento cugino del ketchup:
la salsa di pesce.
00:46
As early as 300 BCE, Chinese fishermen routinely caught batches of small fish
11
46042
6798
Già nel 300 a.C.,
i pescatori cinesi prendevano spesso grandi quantità di piccoli pesci,
00:52
that were too plentiful to eat all at once,
12
52840
2753
troppi per essere mangiati tutti in una volta
00:55
but too time consuming to individually preserve.
13
55593
3128
ma anche per essere conservati singolarmente.
00:59
So often, the day’s catch would be salted and stored together.
14
59305
4630
Per questo motivo, molto spesso il pescato veniva salato e conservato tutto insieme.
01:04
Over several months, the fish would ferment
15
64018
2419
Con il passare dei mesi, il pesce fermentava
01:06
as their internal enzymes broke down their bodies’ proteins.
16
66437
3629
perché gli enzimi al suo interno ne scomponevano le proteine.
01:10
The result was a rich, salty liquid
17
70233
2627
Il risultato era un liquido salato e gustoso
01:12
which would be strained and stored as fish sauce.
18
72902
3337
che veniva filtrato e conservato come salsa di pesce.
01:16
Chinese fishermen weren’t the only ones to figure out this savory seasoning.
19
76572
4129
I pescatori cinesi non furono i soli a scoprire questo condimento così gustoso.
01:20
Ancient Greeks, and later the Romans that conquered them,
20
80827
3003
Gli antichi Greci, e poi i Romani che li conquistarono,
01:23
built their entire cuisine around fish sauce’s strong umami flavor.
21
83830
4963
basarono tutta la loro cucina sul sapore umami della salsa di pesce.
01:29
The sauce, which they called garum,
22
89293
2127
Questa salsa chiamata “garum”
01:31
traveled with every soldier to the Empire’s front lines.
23
91420
3629
viaggiò con ogni soldato fino ai confini dell’Impero.
01:35
And they constructed dozens of fish sauce factories throughout the Mediterranean,
24
95133
5171
E furono costruite dozzine di fabbriche di salsa di pesce
in tutto il Mediterraneo,
01:40
each capable of producing thousands of gallons of garum.
25
100304
3754
ognuna in grado di produrre migliaia di litri di garum.
01:44
But when the Roman Empire collapsed, so did their condiment business.
26
104267
3628
Ma quando l’Impero romano crollò, cessò anche il commercio del condimento.
01:48
Most Europeans continued to cook without fish sauce for a thousand years,
27
108062
4713
Molti europei continuarono a cucinare senza questa salsa per più di mille anni,
01:52
until the Dutch East India Company arrived in Southeast Asia in the early 1600s.
28
112775
6048
finché la Compagnia olandese delle Indie Orientali
arrivò nel Sud-Est asiatico all’inizio del 1600.
01:59
The Dutch and English exploited this region for countless goods,
29
119323
4380
Gli olandesi e gli inglesi sfruttarono questo territorio per le sue ricchezze,
02:03
including barrels of their most common local condiment.
30
123703
3837
compresi i barili del condimento locale più comune.
02:07
This familiar, fishy liquid had many names,
31
127832
3337
Questo noto liquido a base di pesce aveva molti nomi,
02:11
including “ke-tsiap” and “koe-cheup.”
32
131169
2669
tra cui “ke-tsiap” e “koe-cheup”.
02:13
But upon arrival in British ports, its title was bastardized into ketchup,
33
133921
5464
Ma una volta giunto nei porti britannici, venne anglicizzato in “ketchup”,
02:19
thus beginning Europe’s second wave of fish sauce supremacy.
34
139385
4129
dando così inizio alla seconda ondata di dominio europeo sulla salsa di pesce.
02:23
European ships supplied ketchup throughout the Western Hemisphere
35
143890
4087
Le navi europee rifornirono di ketchup tutto l’emisfero occidentale
02:27
until they were kicked out of Asian trade hubs in the mid-1700s.
36
147977
4463
finché non vennero estromesse dagli scambi commerciali asiatici
a metà del 1700.
02:32
But the public refused to let ketchup go the way of garum.
37
152607
3628
Ma il popolo non volle che il ketchup facesse la stessa fine del garum.
02:36
A whole crop of British cookbooks emerged with recipes for knockoff ketchups,
38
156235
5589
Emersero molti libri di cucina britannici con ricette di finti ketchup
02:41
containing everything from oysters and anchovies to mushrooms and walnuts.
39
161908
5380
contenenti di tutto, da ostriche e acciughe a funghi e noci.
02:47
Soon, ketchup became a catch-all name for any brown sauce.
40
167330
4421
Ben presto, il termine “ketchup” fu usato per ogni salsa marrone.
02:51
And this great ketchup hunt produced some of England’s most enduring condiments,
41
171834
5047
E questa caccia al ketchup produsse alcuni dei condimenti più longevi d’Inghilterra,
02:56
including Worcestershire, A1, and HP sauce.
42
176881
3587
tra cui la salsa Worcestershire e le salse A1 e HP.
03:00
But it was a chef across the Atlantic
43
180593
2294
Ma fu uno chef oltre l’Atlantico
03:02
who would introduce a new color to the equation.
44
182887
3253
a introdurre un nuovo colore nell’equazione.
03:06
While tomatoes varied in popularity across Europe,
45
186474
3044
Mentre la popolarità dei pomodori variava in tutta Europa,
03:09
American chefs were putting the New World fruit in all kinds of dishes.
46
189518
4797
gli chef americani inserivano il frutto del Nuovo Mondo in ogni tipo di piatto.
03:14
And in 1812, Philadelphian physician and food hobbyist James Mease
47
194315
5797
E nel 1812,
James Mease, il medico e amante della cucina di Filadelfia,
03:20
debuted the first tomato-based ketchup—
48
200112
3170
presentò il primo ketchup a base di pomodoro,
03:23
a thin, watery concoction of tomato pulp, spices, raw shallots, and brandy.
49
203407
6882
una miscela leggera e acquosa di polpa di pomodoro,
spezie, scalogno crudo e brandy.
03:30
This was a far-cry from fish sauce,
50
210456
2503
Era ben diverso dalla salsa di pesce,
03:32
but tomatoes have high levels of glutamate—
51
212959
3086
ma i pomodori contengono alti livelli di glutammato,
03:36
the same chemical responsible for fish sauce’s rich umami flavor.
52
216170
4338
la stessa sostanza chimica responsabile del sapore umami della salsa di pesce.
03:40
And Mease’s timing was perfect.
53
220716
2628
E il tempismo di Mease fu perfetto.
03:43
The back half of the 1800s saw a surge in bottled foods,
54
223511
4296
La seconda metà del 1800 vide un’impennata degli alimenti in bottiglia
03:47
and tomato ketchup was adopted by several burgeoning bottle businesses.
55
227807
4379
e il ketchup di pomodoro venne scelto da molte fiorenti industrie di bottiglie.
03:52
By the 1870s, most tomato ketchups had dropped the shallots and brandy
56
232353
5172
Già nel 1870, molti ketchup di pomodoro avevano abbandonato scalogno e brandy
03:57
for sugar, salt, and sodium benzoate—
57
237525
3044
in favore di zucchero, sale e benzoato di sodio,
04:00
a questionable preservative found in most bottled foods.
58
240569
3713
un conservante controverso presente in molti alimenti in bottiglia.
04:04
But the most important change to this recipe was yet to come.
59
244365
3795
Ma il più grande cambiamento nella ricetta doveva ancora arrivare.
04:08
After a slow start selling pickled vegetables,
60
248494
3295
Dopo un inizio incerto con la vendita di sottaceti,
04:11
Henry J. Heinz began selling a wide variety of popular ketchups.
61
251789
4838
Henry J. Heinz iniziò a vendere un’ampia varietà di popolari ketchup.
04:16
And at the turn of the 20th century,
62
256627
1960
E all’inizio del XX secolo,
04:18
his desire to use healthier, natural ingredients
63
258587
3337
il suo desiderio di utilizzare ingredienti più sani e naturali
04:21
led Heinz to swap the sodium benzoate
64
261924
2878
portò Heinz a sostituire il benzoato di sodio
04:24
for riper tomatoes and a huge amount of vinegar.
65
264802
3587
con pomodori più maturi e un’enorme quantità di aceto.
04:28
The resulting thick, goopy formula was an instant best seller—
66
268681
4254
La sostanza spessa e densa che ne derivò ebbe un immediato successo,
04:32
despite being much harder to get out of the bottle.
67
272935
2628
nonostante fosse molto difficile da estrarre dalla bottiglia.
04:35
Over the 20th century, this salty red sauce covered the globe—
68
275938
4380
Durante il XX secolo, questa salsa rossa e salata ha fatto il giro del mondo,
04:40
pairing perfectly with the ambassadors of American cuisine.
69
280318
3795
affiancandosi perfettamente agli ambasciatori della cucina americana.
04:44
Today, 90% of American households have ketchup in their kitchens,
70
284322
4129
Oggi il 90% delle famiglie americane ha il ketchup nella propria cucina
04:48
and Heinz’s recipe has even become the base
71
288451
2961
e la ricetta di Heinz è persino diventata la base
04:51
for dozens of other sauces and dressings—
72
291412
3045
per decine di altre salse e condimenti,
04:54
all descendants of the same fishy family tree.
73
294457
3920
tutti discendenti dallo stesso albero genealogico dal sapore di pesce.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7