One of the world’s oldest condiments - Dan Kwartler

743,481 views ・ 2024-03-12

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sadegh Vahdati Nia Reviewer: Masoud Motamedifar
00:07
In the mid-18th century, England was crazy for ketchup.
0
7045
4379
در اواسط قرن هجدهم، کچاپ انگلستان را در هم نوردید.
00:11
The sauce was a staple,
1
11632
1377
سس، پای ثابت
00:13
and countless cookbooks encouraged adding ketchup
2
13009
2669
و بی‌انتهای کتاب‌های آشپزی بود که باعث راه یافتن کچاپ
00:15
to stews, vegetables, and even desserts.
3
15678
3087
به خورش‌ها، سبزیجات و حتی دسرها شد.
00:18
If these seem like odd places for ketchup’s tangy tomato flavor,
4
18973
4338
اگر به نظرتان این چیزها با طعم گوجه‌ای و تند کچاپ عجیب بنظر می‌رسد،
00:23
that’s because this ketchup wasn’t the ubiquitous red goop you’re thinking of.
5
23311
4004
دلیلش این است که این کچاپ آن محصول چسبناکِ قرمزِ فراگیری که فکرش را می‌کنید نبود.
00:27
In fact, this sweet and savory brown sauce didn't even have tomatoes in it.
6
27732
5422
در واقع، این سس شیرین و خوش‌طعم قهوه‌ای رنگ اصلا از گوجه درست نشده بود.
00:33
So where did this early ketchup come from?
7
33529
2378
پس این نمونه اولیه کچاپ از چه گرفته شده است؟
00:35
And how did it become the dip we know and love today?
8
35990
3879
و چگونه به این چاشنیِ دوست‌داشتنی و نام‌آشنای امروز تبدیل شده است؟
00:40
To answer these questions,
9
40036
1460
برای پاسخ به این سوالات،
00:41
we’ll need to turn to ketchup’s condiment cousin: fish sauce.
10
41496
4337
باید برویم به سراغ خویشاوند نزدیک سس کچاپ: سس ماهی.
00:46
As early as 300 BCE, Chinese fishermen routinely caught batches of small fish
11
46042
6798
در اوایل دوره ۳۰۰ سال پیش از میلاد مسیح،
ماهیگیران چینی ماهیان کوچکی را مرتباً می‌گرفتند،
00:52
that were too plentiful to eat all at once,
12
52840
2753
بقدری که خیلی اضافه می‌آمد
00:55
but too time consuming to individually preserve.
13
55593
3128
و کنسرو کردنش هم زمان خیلی زیادی می‌گرفت.
00:59
So often, the day’s catch would be salted and stored together.
14
59305
4630
بنابراین اغلب در همان روز شکار، ماهی‌ها را انبار و نمک‌سود می‌کردند.
01:04
Over several months, the fish would ferment
15
64018
2419
بعد از چند ماه، ماهی تخمیر می‌شد
01:06
as their internal enzymes broke down their bodies’ proteins.
16
66437
3629
و آنزیم‌های درونی آنها پروتئین‌های ماهی را تجزیه می‌کردند.
01:10
The result was a rich, salty liquid
17
70233
2627
محصول نهایی یک مایع شور و غنی بود
01:12
which would be strained and stored as fish sauce.
18
72902
3337
که با عنوان سس ماهی آماده عرضه می‌شد.
01:16
Chinese fishermen weren’t the only ones to figure out this savory seasoning.
19
76572
4129
ماهیگیران چینی تنها مردمی نبودند که متوجه این سس خوش‌طعم شدند.
01:20
Ancient Greeks, and later the Romans that conquered them,
20
80827
3003
یونانیان پیشین و رومیانی که بعداً آنها را مغلوب کردند،
01:23
built their entire cuisine around fish sauce’s strong umami flavor.
21
83830
4963
غذاهایشان را حول طعم بسیار خوشایند سس ماهی چیدند.
01:29
The sauce, which they called garum,
22
89293
2127
سسی که نزد آنها به گاروم معروف است،
01:31
traveled with every soldier to the Empire’s front lines.
23
91420
3629
همراه هر سربازی تا خطوط امپراتوری هم می‌رفت.
01:35
And they constructed dozens of fish sauce factories throughout the Mediterranean,
24
95133
5171
و آن‌ها چندین کارخانه سس ماهی در نواحی مدیترانه‌ای تأسیس کردند
01:40
each capable of producing thousands of gallons of garum.
25
100304
3754
که هر کدام می‌توانست هزاران گالن گاروم تولید کند.
01:44
But when the Roman Empire collapsed, so did their condiment business.
26
104267
3628
اما وقتی امپراتوری روم از هم پاشید، بیزینس چاشنی‌اش هم از بین رفت.
01:48
Most Europeans continued to cook without fish sauce for a thousand years,
27
108062
4713
بیشتر امپراتوری‌ها به مدت هزار سال، در اوایل دهه ۱۶۰۰ تا زمانی که شرکت هلندی
01:52
until the Dutch East India Company arrived in Southeast Asia in the early 1600s.
28
112775
6048
هند شرقی در جنوب شرقی آسیا بنا شد به پخت‌و‌پز در نبود سس ماهی ادامه دادند.
01:59
The Dutch and English exploited this region for countless goods,
29
119323
4380
هلندی‌ها و انگلیسی‌ها این منطقه را به خاطر محصولات بی‌شماری
02:03
including barrels of their most common local condiment.
30
123703
3837
همچون بشکه‌های محبوب‌ترین چاشنی محلی‌اش استثمار کردند.
02:07
This familiar, fishy liquid had many names,
31
127832
3337
این مایع نام‌آشنای گرفته شده از ماهی، نام‌های مختلفی
02:11
including “ke-tsiap” and “koe-cheup.”
32
131169
2669
مثل کِتسیاپ (ke-tsiap) و کُچیاپ (koe-cheup) دارد.
02:13
But upon arrival in British ports, its title was bastardized into ketchup,
33
133921
5464
اما پس از ورود به بنادر بریتانیا، عنوانش به کچاپ تغییر کرد.
02:19
thus beginning Europe’s second wave of fish sauce supremacy.
34
139385
4129
بدین ترتیب، موج دوم محبوبیت سس ماهی در اروپا آغاز شد.
02:23
European ships supplied ketchup throughout the Western Hemisphere
35
143890
4087
کشتی‌های اروپایی کچاپ را در سراسر نیمکره غربی عرضه می‌کردند
02:27
until they were kicked out of Asian trade hubs in the mid-1700s.
36
147977
4463
تا اینکه در اوایل دهه ۱۷۰۰ از قطب‌های تجاری آسیا کنار زده شدند.
02:32
But the public refused to let ketchup go the way of garum.
37
152607
3628
اما مردم نگذاشتند تا سرنوشت گاروم برای کچاپ نیز تکرار شود.
02:36
A whole crop of British cookbooks emerged with recipes for knockoff ketchups,
38
156235
5589
مجموعه کاملی از کتاب‌های آشپزی بریتانیایی حاوی دستور پخت‌هایی برای سرو کنار کچاپ
02:41
containing everything from oysters and anchovies to mushrooms and walnuts.
39
161908
5380
که شامل صدف و ماهی کولی تا قارچ و گردو بودند پدیدار شدند.
02:47
Soon, ketchup became a catch-all name for any brown sauce.
40
167330
4421
اندکی بعد، هر سس قهوه‌ای رنگ با نام «کچاپ» خطاب می‌شد.
02:51
And this great ketchup hunt produced some of England’s most enduring condiments,
41
171834
5047
و این شکار بزرگ کچاپ توسط انگلستان پیش‌زمینه‌ای برای تولید اصلی‌ترین چاشنی‌ها
02:56
including Worcestershire, A1, and HP sauce.
42
176881
3587
از جمله سس ووستر‌شر، ای-وان و اچ‌پی در اینجا شد.
03:00
But it was a chef across the Atlantic
43
180593
2294
اما سرآشپزی از آن‌سوی اقیانوس اطلس
03:02
who would introduce a new color to the equation.
44
182887
3253
رنگ جدیدی از این محصول را وارد معادله کرد.
03:06
While tomatoes varied in popularity across Europe,
45
186474
3044
در حالی که محبوبیت گوجه فرنگی در سرتاسر اروپا به یک اندازه نبود،
03:09
American chefs were putting the New World fruit in all kinds of dishes.
46
189518
4797
سرآشپزان امریکایی این میوه عصر جدید را در هر نوع غذایی سرو می‌کردند.
03:14
And in 1812, Philadelphian physician and food hobbyist James Mease
47
194315
5797
و در سال ۱۸۱۲، جیمز میز، پزشک و یک آدم عاشق غذا از فیلادلفیا
03:20
debuted the first tomato-based ketchup—
48
200112
3170
از اولین سس کچاپ با پایه گوجه‌فرنگی رونمایی کرد؛
03:23
a thin, watery concoction of tomato pulp, spices, raw shallots, and brandy.
49
203407
6882
ترکیبی سبک و آبکی از پوره گوجه‌فرنگی، موسیر خام، براندی و کمی ادویه.
03:30
This was a far-cry from fish sauce,
50
210456
2503
این محصول با سس ماهی زمین تا آسمان فرق داشت،
03:32
but tomatoes have high levels of glutamate—
51
212959
3086
اما به خاطر گوجه‌فرنگی، سرشار از گلوتامین
03:36
the same chemical responsible for fish sauce’s rich umami flavor.
52
216170
4338
(همان ماده‌ عامل طعم لذیذ و غنی سس ماهی) بود.
03:40
And Mease’s timing was perfect.
53
220716
2628
و زمان‌بندی میز عالی بود.
03:43
The back half of the 1800s saw a surge in bottled foods,
54
223511
4296
او در نیمه دهه ۱۸۰۰، شاهد استقبال بی‌نظیری از غذاهای بطری‌دار شد
03:47
and tomato ketchup was adopted by several burgeoning bottle businesses.
55
227807
4379
و کچاپ گوجه‌فرنگی هم با چندتا از این بیزینس‌های بطری موفق برنامه داشت.
03:52
By the 1870s, most tomato ketchups had dropped the shallots and brandy
56
232353
5172
در دهه ۱۸۷۰ میلادی، بیشتر کچاپ‌های گوجه‌فرنگی، موسیر و براندی را
03:57
for sugar, salt, and sodium benzoate—
57
237525
3044
به خاطر داشتن شکر، نمک و بنزوات سدیم
04:00
a questionable preservative found in most bottled foods.
58
240569
3713
(ماده نگهدارنده مشکوکی که در اکثر غذاهای کنسروی یافت می‌شد) کم کردند.
04:04
But the most important change to this recipe was yet to come.
59
244365
3795
اما هنوز مهم‌ترین تغییر این دستور پخت در راه بود.
04:08
After a slow start selling pickled vegetables,
60
248494
3295
بعد از شروع آرام فروش سبزیجات ترشی،
04:11
Henry J. Heinz began selling a wide variety of popular ketchups.
61
251789
4838
هنری جِی. هاینز فروش طیف وسیعی از کچاپ‌های محبوب را آغاز کرد.
04:16
And at the turn of the 20th century,
62
256627
1960
و در پایان قرن بیستم،
04:18
his desire to use healthier, natural ingredients
63
258587
3337
میلش به استفاده از مواد اولیه طبیعی و سالم‌تر
04:21
led Heinz to swap the sodium benzoate
64
261924
2878
باعث شد تا هاینز بنزوات سدیم را
04:24
for riper tomatoes and a huge amount of vinegar.
65
264802
3587
با گوجه‌فرنگی رسیده و مقدار زیادی سرکه جایگزین کند.
04:28
The resulting thick, goopy formula was an instant best seller—
66
268681
4254
این فرمول غلیظ و پرادعا، با وجود سخت بیرون آمدن از بطری
04:32
despite being much harder to get out of the bottle.
67
272935
2628
سریعاً به جمع پرفروش‌ها پیوست.
04:35
Over the 20th century, this salty red sauce covered the globe—
68
275938
4380
در طول قرن بیستم، این سس نمکی قرمز رنگ که به خوبی
04:40
pairing perfectly with the ambassadors of American cuisine.
69
280318
3795
با غذاهای آمریکایی سردمدار جور می‌شد، جهان را فرا گرفت.
04:44
Today, 90% of American households have ketchup in their kitchens,
70
284322
4129
امروزه، کچاپ در آشپزخانه ۹۰ درصد آمریکایی‌ها یافت می‌شود،
04:48
and Heinz’s recipe has even become the base
71
288451
2961
و دستور تهیه هاینز به پایه
04:51
for dozens of other sauces and dressings—
72
291412
3045
ده‌ها سس و چاشنی دیگر
04:54
all descendants of the same fishy family tree.
73
294457
3920
که همگی از همان نوادگان ماهی‌[مانند] هستند تبدیل شد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7