Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

3,150,007 views ・ 2017-04-13

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nada Shokry المدقّق: Obada Al hamdan
00:07
You breathe in about 17,000 times per day.
0
7384
5440
أنت تتنفس حوالي 17000 مرة يوميًا.
00:12
It's a process you rarely think about,
1
12824
2200
إنها عملية نادرًا ما تفكر بها،
00:15
but behind the scenes, a huge coordinated effort is playing out.
2
15024
5228
ولكن وراء الكواليس، يوجد جهد هائل ومنسق جارٍ.
00:20
Your vital organs,
3
20252
1401
أعضاء جسمك الحيوية:
00:21
the gut,
4
21653
860
القناة الهضمية
00:22
brain,
5
22513
720
والمخ
00:23
bones,
6
23233
800
والعظام
00:24
lungs,
7
24033
830
00:24
blood,
8
24863
722
والرئتان
والدم
00:25
and heart
9
25585
953
والقلب
00:26
work together to sustain your life
10
26538
2247
تعمل معًا للحفاظ على حياتك
00:28
by delivering oxygen to tissues throughout your body.
11
28785
4158
عن طريق نقل الأكسجين إلى الأنسجة في جميع أنحاء جسمك.
00:32
Most of our cells need oxygen
12
32943
1840
تحتاج معظم خلايانا إلى الأكسجين
00:34
because it's one of the key ingredients of aerobic respiration.
13
34783
4431
لأنه أحد المكونات الرئيسية للتنفس الهوائي،
00:39
That's the process that produces a molecule called ATP,
14
39214
4208
وهي العملية التي تنتج جزيئًا يسمى ATP،
00:43
which our cells use to power their many incredible functions.
15
43422
4135
والذي تستعمله خلايانا كمصدر طاقة لوظائفها المتعددة والمذهلة.
00:47
But getting oxygen throughout our bodies is a surprisingly difficult task.
16
47557
5508
ولكن الحصول على الأكسجين في كافة أنحاء أجسامنا مهمة صعبة بشكل مدهش.
00:53
Gas enters cells by diffusing in from their surroundings.
17
53065
4190
يدخل الغاز إلى الخلايا عن طريق الانتشار من محيطها.
00:57
And that only happens efficiently over tiny distances.
18
57255
4611
وهذا يحدث بكفاءة فقط عبر المسافات الضئيلة.
01:01
So for oxygen to reach the cells within our bodies,
19
61866
3019
فلكي يصل الأكسجين إلى الخلايا بداخل أجسامنا،
01:04
it needs a transportation network.
20
64885
2720
يحتاج إلى شبكة نقل.
01:07
This is where our 20 trillion red blood cells come in.
21
67605
4300
وهنا يأتي دور 20 تريليون خلية دم حمراء.
01:11
Each one contains about 270 million oxygen-binding molecules of hemoglobin,
22
71905
6539
تحتوي كل منها على 270 مليون جزيء من الهيموغلوبين الرابط للأكسجين،
01:18
which is what gives blood its scarlet hue.
23
78444
3530
وهو ما يعطي الدم لونه القرمزي.
01:21
To make these cells, the body uses raw materials
24
81974
3044
لصنع هذه الخلايا، يستخدم الجسم المواد الخام
01:25
that become available from the food we eat.
25
85018
3377
التي يوفرها الطعام الذي نأكله.
01:28
So in some ways, you could say that oxygen's journey through the body
26
88395
3880
لذا فنوعًا ما يمكن القول أن رحلة الأكسجين في الجسم
01:32
really begins in the gut.
27
92275
2642
تبدأ حقًا في القناة الهضمية.
01:34
Here, in an amazing display of mechanical and chemical digestion,
28
94917
3974
هنا، في استعراض مذهل للهضم الميكانيكي والكيميائي،
01:38
food gets broken down into its smallest elements,
29
98891
3605
يتجزأ الغذاء إلى أصغر عناصره،
01:42
like iron, the building block of hemoglobin.
30
102496
3421
مثل الحديد، وهو لبنة بناء الهيموغلوبين.
01:45
Iron is carried through the cardiovascular system
31
105917
2719
يتم نقل الحديد عبر جهاز الدورة الدموية
01:48
to the body's hematopoietic tissue.
32
108636
3140
إلى النسيج المكوّن للدم بالجسم.
01:51
This tissue is the birthplace of red blood cells,
33
111776
3150
هذا النسيج هو منشأ خلايا الدم الحمراء،
01:54
and it can be found enclosed within our bone marrow cavities.
34
114926
4220
ويمكن العثور عليه مغلفًا بداخل تجاويف نخاع العظام.
01:59
The kidneys regulate our levels of red blood cells
35
119146
2602
تنظم الكلى مستويات خلايا الدم الحمراء
02:01
through the release of erythropoietin,
36
121748
2740
من خلال إفراز الإريثروبويتين،
02:04
a hormone which causes marrow to increase production.
37
124488
4039
وهو هرمون يحفز النخاع على زيادة الإنتاج.
02:08
Our bodies churn out roughly 2.5 million red blood cells per second,
38
128527
5150
تنتج أجسامنا نحو 2.5 مليون خلية دم حمراء في الثانية الواحدة،
02:13
a number equivalent to the entire population of Paris,
39
133677
4119
ما يعادل كامل تعداد سكان باريس،
02:17
so that oxygen that makes it to the lungs will have ample transportation.
40
137796
4832
بحيث يتوفر للأكسجين الذي يصل للرئتين سبل نقل كافية.
02:22
But before oxygen can even reach the lungs,
41
142628
2619
ولكن قبل حتى أن يصل الأكسجين إلى الرئتين،
02:25
the brain needs to get involved.
42
145247
2151
يجب على الدماغ المشاركة.
02:27
The brainstem initiates breathing
43
147398
2016
يبدأ جذع الدماغ التنفس
02:29
by sending a message through your nervous system,
44
149414
2584
عن طريق إرسال رسالة من خلال الجهاز العصبي،
02:31
all the way to muscles of the diaphragm and ribs.
45
151998
3570
وصولًا إلى عضلات الحجاب الحاجز والضلوع.
02:35
This causes them to contract,
46
155568
2151
يتسبب هذا في انقباضها،
02:37
thus increasing the space inside the rib cage,
47
157719
3109
مما يزيد المساحة بداخل القفص الصدري،
02:40
which allows the lungs to expand.
48
160828
2889
سامحًا للرئتين بالتوسع.
02:43
That expansion drops your lungs internal air pressure,
49
163717
3241
ذلك التوسع يخفض من ضغط الهواء داخل رئتيك،
02:46
making air rush in.
50
166958
2460
دافعًا الهواء للداخل.
02:49
It's tempting to think of our lungs as two big balloons,
51
169418
3151
قد يستهوينا تخيل الرئتين على شكل بالونين كبيرين،
02:52
but they're actually a lot more complicated than that.
52
172569
3359
ولكنهما في الواقع أعقد بكثير من ذلك.
02:55
Here's why.
53
175928
1170
إليك السبب.
02:57
The red blood cells in the vessels within your lungs
54
177098
2540
خلايا الدم الحمراء في الأوعية داخل رئتيك
02:59
can only pick up oxygen molecules that are very close to them.
55
179638
4945
يمكنها فقط التقاط جزيئات الأكسجين القريبة جدًا منها.
03:04
If our lungs were shaped like balloons,
56
184583
2095
إذا كانت الرئتان على شكل بالونين،
03:06
air that was not in direct contact with the balloon's inner surface
57
186678
3951
لما استطاع الهواء غير المتصل مباشرةً بالسطح الداخلي للبالون
03:10
couldn't diffuse through.
58
190629
3040
الانتشار خلاله.
03:13
Luckily, our lungs' architecture ensures that very little oxygen is wasted.
59
193669
6090
لحسن الحظ فإن بنية الرئتين تضمن الحد من إهدار الأكسجين.
03:19
Their interior is divided into hundreds of millions
60
199759
2662
ينقسم الجزء الداخلي إلى مئات الملايين
03:22
of miniature balloon-like projections called alveoli
61
202421
4007
من النتوئات الصغيرة التي تشبه البالونات تدعى الحويصلات الهوائية
03:26
that dramatically increase the contact area
62
206428
2322
التي تزيد منطقة التماس بشكل هائل
03:28
to somewhere around 100 square meters.
63
208750
4520
لتصل إلى حوالي 100 متر مربع.
03:33
The alveolar walls are made of extremely thin flat cells
64
213270
4180
تتكون الجدران الحويصلية من خلايا مسطحة رقيقة للغاية
03:37
that are surrounded by capillaries.
65
217450
3021
تحيط بها الشعيرات الدموية.
03:40
Together, the alveolar wall and capillaries make a two-cell thick membrane
66
220471
5120
معًا، يكوّن الجدار الحويصلي والشعيرات الدموية غشاءً سمكه خليتين
03:45
that brings blood and oxygen close enough for diffusion.
67
225591
4389
يقرّب الدم والأكسجين بما يكفي للانتشار.
03:49
These oxygen-enriched cells are then carried from the lungs
68
229980
3325
تُنقل هذه الخلايا الغنية بالأكسجين بعد ذلك من الرئتين
03:53
through the cardiovascular network,
69
233305
2405
عن طريق شبكة الدورة الدموية،
03:55
a massive collection of blood vessels that reaches every cell in the body.
70
235710
4630
وهي مجموعة ضخمة من الأوعية الدموية التي تصل إلى كل خلية في الجسم.
04:00
If we laid this system out end to end in a straight line,
71
240340
3370
إذا مددنا هذه المنظومة من طرف إلى آخر في خط مستقيم،
04:03
the vessels would wrap around the Earth several times.
72
243710
4131
ستلف الأوعية حول الكرة الأرضية عدة مرات.
04:07
Propelling red blood cells through this extensive network
73
247841
3329
إن دفع خلايا الدم الحمراء خلال هذه الشبكة الواسعة
04:11
requires a pretty powerful pump,
74
251170
2542
يتطلب مضخة قوية جدًا،
04:13
and that's where your heart comes in.
75
253712
2430
وهنا يأتي دور قلبك.
04:16
The human heart pumps an average of about 100,000 times per day,
76
256142
4829
ينبض قلب الإنسان في المتوسط حوالي 100 ألف مرة في اليوم الواحد،
04:20
and it's the powerhouse that ultimately gets oxygen where it needs to go,
77
260971
4840
وهو القوة المحركة التي بنهاية المطاف تذهب بالأكسجين إلى حيث يجب أن يكون،
04:25
completing the body's team effort.
78
265811
2901
مستكملةً جهد الجسم الجماعي.
04:28
Just think - this entire complex system is built around the delivery
79
268712
4360
فكر فقط بالأمر: هذا النظام المعقد بأكمله يدور حول توصيل
04:33
of tiny molecules of oxygen.
80
273072
3220
جزيئات ضئيلة من الأكسجين.
04:36
If just one part malfunctioned, so would we.
81
276292
3809
إذا اختل جزء واحد فقط، سنصاب نحن كذلك بالخلل.
04:40
Breathe in.
82
280101
1192
شهيق.
04:41
Your gut, brain, bones, lungs, blood, and heart
83
281293
3280
أمعاؤك ودماغك وعظامك ورئتاك ودمك وقلبك
04:44
are continuing their incredible act of coordination that keeps you alive.
84
284573
5420
مستمرة بعرضها المذهل الذي يبقيك على قيد الحياة.
04:49
Breathe out.
85
289993
1660
زفير.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7