Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

3,150,007 views

2017-04-13 ・ TED-Ed


New videos

Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

3,150,007 views ・ 2017-04-13

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Irma Komljenović Recezent: Ivan Stamenković
00:07
You breathe in about 17,000 times per day.
0
7384
5440
Udahneš oko 17 000 puta dnevno.
00:12
It's a process you rarely think about,
1
12824
2200
To je proces o kojem rijetko razmišljaš,
no iza scene odvija se ogroman koordinirani rad.
00:15
but behind the scenes, a huge coordinated effort is playing out.
2
15024
5228
00:20
Your vital organs,
3
20252
1401
Tvoji vitalni organi,
00:21
the gut,
4
21653
860
želudac,
00:22
brain,
5
22513
720
mozak,
00:23
bones,
6
23233
800
kosti,
pluća,
00:24
lungs,
7
24033
830
00:24
blood,
8
24863
722
krv
00:25
and heart
9
25585
953
i srce
00:26
work together to sustain your life
10
26538
2247
zajedno rade kako bi te održali na životu
00:28
by delivering oxygen to tissues throughout your body.
11
28785
4158
raznošenjem kisika do tkiva po cijelom tvom tijelu.
00:32
Most of our cells need oxygen
12
32943
1840
Većini naših stanica potreban je kisik
00:34
because it's one of the key ingredients of aerobic respiration.
13
34783
4431
jer je jedan od ključnih sastojaka staničnog disanja.
00:39
That's the process that produces a molecule called ATP,
14
39214
4208
To je proces u kojem se stvara molekula ATP-a,
00:43
which our cells use to power their many incredible functions.
15
43422
4135
koju naše stanice koriste za pokretanje svojih mnogih iznimnih funkcija.
00:47
But getting oxygen throughout our bodies is a surprisingly difficult task.
16
47557
5508
No, dobivanje kisika po cijelom tijelu iznenađujuće je težak zadatak.
00:53
Gas enters cells by diffusing in from their surroundings.
17
53065
4190
Plin ulazi u stanice difuzijom iz okoline,
00:57
And that only happens efficiently over tiny distances.
18
57255
4611
a to se uspješno događa samo preko malih udaljenosti.
01:01
So for oxygen to reach the cells within our bodies,
19
61866
3019
Kako bi kisik dospio do stanica u našem tijelu,
01:04
it needs a transportation network.
20
64885
2720
potrebna mu je prometna veza.
01:07
This is where our 20 trillion red blood cells come in.
21
67605
4300
Ovdje u igru ulazi oko 20 bilijuna naših crvenih krvnih stanica.
01:11
Each one contains about 270 million oxygen-binding molecules of hemoglobin,
22
71905
6539
Svaka od njih sadrži oko 270 milijuna molekula hemoglobina, koji veže kisik
01:18
which is what gives blood its scarlet hue.
23
78444
3530
i krvi daje njenu grimiznu boju.
01:21
To make these cells, the body uses raw materials
24
81974
3044
Kako bi napravilo te stanice, tijelo koristi sirove materijale
01:25
that become available from the food we eat.
25
85018
3377
koje dobivamo iz hrane koju jedemo.
01:28
So in some ways, you could say that oxygen's journey through the body
26
88395
3880
Na neki način, moglo bi se reći da putovanje kisika kroz tijelo
01:32
really begins in the gut.
27
92275
2642
zapravo počinje u želucu.
01:34
Here, in an amazing display of mechanical and chemical digestion,
28
94917
3974
Ovdje, kroz procese kemijske i mehaničke razgradnje,
01:38
food gets broken down into its smallest elements,
29
98891
3605
hrana biva razgrađena na najsitnije elemente
01:42
like iron, the building block of hemoglobin.
30
102496
3421
poput željeza, sastavnice hemoglobina.
01:45
Iron is carried through the cardiovascular system
31
105917
2719
Željezo krvožilnim sustavom biva prenošeno
01:48
to the body's hematopoietic tissue.
32
108636
3140
do hematopoetskog tkiva tijela.
01:51
This tissue is the birthplace of red blood cells,
33
111776
3150
Iz tog tkiva nastaju crvene krvne stanice,
01:54
and it can be found enclosed within our bone marrow cavities.
34
114926
4220
a može ga se naći u šupljinama za koštanu srž.
Bubrezi reguliraju našu razinu crvenih krvnih stanica
01:59
The kidneys regulate our levels of red blood cells
35
119146
2602
02:01
through the release of erythropoietin,
36
121748
2740
lučenjem eritropoetina,
02:04
a hormone which causes marrow to increase production.
37
124488
4039
hormona zbog kojega koštana srž povećava proizvodnju.
02:08
Our bodies churn out roughly 2.5 million red blood cells per second,
38
128527
5150
Naša tijela stvaraju oko 2.5 milijuna crvenih krvnih stanica po sekundi,
02:13
a number equivalent to the entire population of Paris,
39
133677
4119
broj jednak broju stanovnika Pariza,
02:17
so that oxygen that makes it to the lungs will have ample transportation.
40
137796
4832
kako bi kisik koji dospijeva do pluća imao dostatan prijevoz.
02:22
But before oxygen can even reach the lungs,
41
142628
2619
Prije no što kisik može dospjeti do pluća,
02:25
the brain needs to get involved.
42
145247
2151
mozak se mora uplesti.
02:27
The brainstem initiates breathing
43
147398
2016
Moždano deblo inicira disanje
02:29
by sending a message through your nervous system,
44
149414
2584
slanjem poruke kroz tvoj živčani sustav,
02:31
all the way to muscles of the diaphragm and ribs.
45
151998
3570
sve do mišića rebara i dijafragme.
02:35
This causes them to contract,
46
155568
2151
To uzrokuje njihovo skupljanje,
02:37
thus increasing the space inside the rib cage,
47
157719
3109
povećavajući prostor u prsnom košu,
02:40
which allows the lungs to expand.
48
160828
2889
zbog čega se pluća mogu proširiti.
02:43
That expansion drops your lungs internal air pressure,
49
163717
3241
Zbog tog proširenja pada unutarnji tlak tvojih pluća,
02:46
making air rush in.
50
166958
2460
zbog čega zrak može ući.
02:49
It's tempting to think of our lungs as two big balloons,
51
169418
3151
Primamljivo je pluća zamišljati kao dva velika balona,
02:52
but they're actually a lot more complicated than that.
52
172569
3359
no ona su puno složenija od toga.
02:55
Here's why.
53
175928
1170
Evo zašto.
Crvene krvne stanice u žilama unutar tvojih pluća
02:57
The red blood cells in the vessels within your lungs
54
177098
2540
02:59
can only pick up oxygen molecules that are very close to them.
55
179638
4945
mogu pokupiti samo molekule kisika koje su im jako blizu.
03:04
If our lungs were shaped like balloons,
56
184583
2095
Da su nam pluća oblikovana kao baloni,
03:06
air that was not in direct contact with the balloon's inner surface
57
186678
3951
zrak koji nije u direktnom kontaktu s unutarnjom površinom balona
03:10
couldn't diffuse through.
58
190629
3040
ne bi mogao difundirati preko nje.
03:13
Luckily, our lungs' architecture ensures that very little oxygen is wasted.
59
193669
6090
Srećom, arhitektura naših pluća osigurava vrlo maleno traćenje kisika.
03:19
Their interior is divided into hundreds of millions
60
199759
2662
Njihova je unutrašnjost podijeljena na stotine milijuna
03:22
of miniature balloon-like projections called alveoli
61
202421
4007
minijaturnih nastavaka sličnih balonima, alveola,
03:26
that dramatically increase the contact area
62
206428
2322
koji drastično povećavaju dodirnu površinu
03:28
to somewhere around 100 square meters.
63
208750
4520
do oko 100 kvadratnih metara.
03:33
The alveolar walls are made of extremely thin flat cells
64
213270
4180
Stijenke alveola napravljene su od iznimno tankih plosnatih stanica
03:37
that are surrounded by capillaries.
65
217450
3021
koje su okružene kapilarama.
03:40
Together, the alveolar wall and capillaries make a two-cell thick membrane
66
220471
5120
Stijenke alveola i kapilare zajedno čine membranu debelu dvije stanice
03:45
that brings blood and oxygen close enough for diffusion.
67
225591
4389
koja krv i kisik zbliži dovoljno za difuziju.
03:49
These oxygen-enriched cells are then carried from the lungs
68
229980
3325
Ove su kisikom obogaćene stanice onda prenesene do pluća
03:53
through the cardiovascular network,
69
233305
2405
krvožilnim sustavom,
03:55
a massive collection of blood vessels that reaches every cell in the body.
70
235710
4630
ogromnom skupinom krvnih žila koje dospijevaju do svake stanice u tijelu.
04:00
If we laid this system out end to end in a straight line,
71
240340
3370
Kad bismo poredali taj sustav od kraja do kraja u ravnu liniju,
04:03
the vessels would wrap around the Earth several times.
72
243710
4131
žile bi se mogle nekoliko puta omotati oko Zemlje.
04:07
Propelling red blood cells through this extensive network
73
247841
3329
Za pokretanje crvenih krvnih stanica kroz taj dugački sustav
04:11
requires a pretty powerful pump,
74
251170
2542
potrebna je prilično snažna pumpa,
04:13
and that's where your heart comes in.
75
253712
2430
pa tu u igru ulazi tvoje srce.
04:16
The human heart pumps an average of about 100,000 times per day,
76
256142
4829
Ljudsko srce pumpa krv prosječno 100 000 puta dnevno,
04:20
and it's the powerhouse that ultimately gets oxygen where it needs to go,
77
260971
4840
što omogućuje kisiku da dospije gdje treba stići,
04:25
completing the body's team effort.
78
265811
2901
upotpunivši timski rad tijela.
04:28
Just think - this entire complex system is built around the delivery
79
268712
4360
Samo razmisli - cijeli je ovaj složeni sustav izgrađen zbog raznošenja
04:33
of tiny molecules of oxygen.
80
273072
3220
sićušnih molekula kisika.
04:36
If just one part malfunctioned, so would we.
81
276292
3809
Kada bi se samo jedan dio pokvario, i mi bismo.
04:40
Breathe in.
82
280101
1192
Udahni.
04:41
Your gut, brain, bones, lungs, blood, and heart
83
281293
3280
Tvoj želudac, mozak, kosti, pluća, krv i srce
04:44
are continuing their incredible act of coordination that keeps you alive.
84
284573
5420
nastavljaju svoj iznimni koordinirani rad koji te održava na životu.
04:49
Breathe out.
85
289993
1660
Izdahni.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7