Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

El viaje sorprendentemente complejo del oxígeno por nuestro cuerpo - Enda Butler

3,150,007 views

2017-04-13 ・ TED-Ed


New videos

Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

El viaje sorprendentemente complejo del oxígeno por nuestro cuerpo - Enda Butler

3,150,007 views ・ 2017-04-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Concepción Navarro Revisor: Ciro Gomez
00:07
You breathe in about 17,000 times per day.
0
7384
5440
Respiras unas 17 000 veces al día.
00:12
It's a process you rarely think about,
1
12824
2200
Es un proceso en el que apenas pensamos,
pero entre bastidores, se está ejerciendo un enorme y coordinado trabajo.
00:15
but behind the scenes, a huge coordinated effort is playing out.
2
15024
5228
Tus órganos vitales,
00:20
Your vital organs,
3
20252
1401
00:21
the gut,
4
21653
860
intestinos,
00:22
brain,
5
22513
720
cerebro,
huesos,
00:23
bones,
6
23233
800
pulmones,
00:24
lungs,
7
24033
830
00:24
blood,
8
24863
722
sangre
00:25
and heart
9
25585
953
y corazón,
00:26
work together to sustain your life
10
26538
2247
trabajan juntos para sustentar tu vida
00:28
by delivering oxygen to tissues throughout your body.
11
28785
4158
trasportando sangre a los tejidos de todo nuestro cuerpo.
00:32
Most of our cells need oxygen
12
32943
1840
La mayoría de nuestras células necesitan oxígeno
00:34
because it's one of the key ingredients of aerobic respiration.
13
34783
4431
porque es uno de los ingredientes clave para la respiración aerobia.
Ese es el proceso que produce la molécula llamada ATP,
00:39
That's the process that produces a molecule called ATP,
14
39214
4208
que nuestras células utilizan
00:43
which our cells use to power their many incredible functions.
15
43422
4135
para impulsar sus muchas e increíbles funciones.
00:47
But getting oxygen throughout our bodies is a surprisingly difficult task.
16
47557
5508
Pero conseguir que el oxígeno llegue a todo nuestro cuerpo
es una tarea sorprendentemente difícil.
El gas entra en las células por difusión desde sus alrededores.
00:53
Gas enters cells by diffusing in from their surroundings.
17
53065
4190
Y eso solo ocurre eficientemente en distancias pequeñas.
00:57
And that only happens efficiently over tiny distances.
18
57255
4611
01:01
So for oxygen to reach the cells within our bodies,
19
61866
3019
Así que para que el oxígeno llegue a las células de nuestro cuerpo,
01:04
it needs a transportation network.
20
64885
2720
se necesita una red de transporte.
01:07
This is where our 20 trillion red blood cells come in.
21
67605
4300
Aquí es donde nuestros 20 billones de glóbulos rojos aparecen.
01:11
Each one contains about 270 million oxygen-binding molecules of hemoglobin,
22
71905
6539
Cada uno contiene unos 270 millones de moléculas de hemoglobina
que se enlazan con el oxígeno,
01:18
which is what gives blood its scarlet hue.
23
78444
3530
lo que le da a la sangre su color rojo.
01:21
To make these cells, the body uses raw materials
24
81974
3044
Para crear estos glóbulos,
el cuerpo usa la materia que obtiene de los alimentos que tomamos.
01:25
that become available from the food we eat.
25
85018
3377
01:28
So in some ways, you could say that oxygen's journey through the body
26
88395
3880
Así que, en cierto modo, podemos decir que el viaje del oxígeno por el cuerpo
en realidad empieza en el intestino.
01:32
really begins in the gut.
27
92275
2642
01:34
Here, in an amazing display of mechanical and chemical digestion,
28
94917
3974
Aquí, en una impresionante ejecución de digestión mecánica y química,
01:38
food gets broken down into its smallest elements,
29
98891
3605
los alimentos se descomponen en elementos más sencillos,
01:42
like iron, the building block of hemoglobin.
30
102496
3421
como el hierro, el componente principal de la hemoglobina.
01:45
Iron is carried through the cardiovascular system
31
105917
2719
El hierro es llevado mediante el sistema cardiovascular
01:48
to the body's hematopoietic tissue.
32
108636
3140
hasta el tejido hematopoyético.
01:51
This tissue is the birthplace of red blood cells,
33
111776
3150
Este tejido es el lugar de origen de los glóbulos rojos,
01:54
and it can be found enclosed within our bone marrow cavities.
34
114926
4220
y lo podemos encontrar contenido dentro de las cavidades de nuestra médula ósea.
Los riñones regulan nuestros niveles de glóbulos rojos
01:59
The kidneys regulate our levels of red blood cells
35
119146
2602
02:01
through the release of erythropoietin,
36
121748
2740
mediante la secreción de eritropoyetina,
02:04
a hormone which causes marrow to increase production.
37
124488
4039
una hormona que hace que la médula ósea aumente su producción.
02:08
Our bodies churn out roughly 2.5 million red blood cells per second,
38
128527
5150
Nuestro cuerpo produce unos 2,5 millones de glóbulos rojos por segundo,
02:13
a number equivalent to the entire population of Paris,
39
133677
4119
un número equivalente a toda la población de París,
02:17
so that oxygen that makes it to the lungs will have ample transportation.
40
137796
4832
para que el oxígeno que llega hasta los pulmones
tenga transporte suficiente.
02:22
But before oxygen can even reach the lungs,
41
142628
2619
Pero antes de que el oxígeno pueda llegar a los pulmones,
el cerebro tiene que intervenir.
02:25
the brain needs to get involved.
42
145247
2151
El bulbo raquídeo inicia la respiración
02:27
The brainstem initiates breathing
43
147398
2016
02:29
by sending a message through your nervous system,
44
149414
2584
enviando un mensaje mediante el sistema nervioso
02:31
all the way to muscles of the diaphragm and ribs.
45
151998
3570
hasta los músculos del diafragma y las costillas.
02:35
This causes them to contract,
46
155568
2151
Esto hace que se contraigan,
02:37
thus increasing the space inside the rib cage,
47
157719
3109
aumentando así el espacio dentro de la caja torácica,
02:40
which allows the lungs to expand.
48
160828
2889
lo que permite a los pulmones expandirse.
02:43
That expansion drops your lungs internal air pressure,
49
163717
3241
Esa expansión disminuye la presión interna del aire de los pulmones,
02:46
making air rush in.
50
166958
2460
haciendo que el aire entre.
02:49
It's tempting to think of our lungs as two big balloons,
51
169418
3151
Es tentador imaginarse los pulmones como dos grandes globos,
02:52
but they're actually a lot more complicated than that.
52
172569
3359
pero en realidad es más complicado que eso.
02:55
Here's why.
53
175928
1170
He aquí el porqué.
Los glóbulos rojos de los vasos sanguíneos de los pulmones
02:57
The red blood cells in the vessels within your lungs
54
177098
2540
02:59
can only pick up oxygen molecules that are very close to them.
55
179638
4945
solo pueden coger moléculas de oxígeno muy cercanas a ellos.
03:04
If our lungs were shaped like balloons,
56
184583
2095
Si nuestros pulmones tuviesen forma de globos,
03:06
air that was not in direct contact with the balloon's inner surface
57
186678
3951
el aire que no estuviese en contacto directo
con la superficie interna del globo no se difundiría.
03:10
couldn't diffuse through.
58
190629
3040
03:13
Luckily, our lungs' architecture ensures that very little oxygen is wasted.
59
193669
6090
Por suerte, la estructura de nuestros pulmones
permite que muy poco oxígeno se pierda.
03:19
Their interior is divided into hundreds of millions
60
199759
2662
El interior está dividido en cientos de millones de protuberancias
03:22
of miniature balloon-like projections called alveoli
61
202421
4007
con forma de globos en miniatura,
llamadas alvéolos,
que aumentan dramáticamente el área de contacto
03:26
that dramatically increase the contact area
62
206428
2322
03:28
to somewhere around 100 square meters.
63
208750
4520
en unos 100 m².
Las paredes alveolares están formadas por células extremadamente lisas
03:33
The alveolar walls are made of extremely thin flat cells
64
213270
4180
03:37
that are surrounded by capillaries.
65
217450
3021
rodeadas por capilares.
03:40
Together, the alveolar wall and capillaries make a two-cell thick membrane
66
220471
5120
Juntos, la pared alveolar y los capilares crean una membrana celular de dos capas
03:45
that brings blood and oxygen close enough for diffusion.
67
225591
4389
que une la sangre y el oxígeno lo suficiente para la difusión.
03:49
These oxygen-enriched cells are then carried from the lungs
68
229980
3325
Estos glóbulos con oxígeno son entonces transportados desde los pulmones
03:53
through the cardiovascular network,
69
233305
2405
mediante la red cardiovascular,
03:55
a massive collection of blood vessels that reaches every cell in the body.
70
235710
4630
un conjunto enorme de vasos sanguíneos que llega a todas las células del cuerpo.
Si extendiésemos este sistema en una línea recta,
04:00
If we laid this system out end to end in a straight line,
71
240340
3370
04:03
the vessels would wrap around the Earth several times.
72
243710
4131
los vasos rodearían la Tierra varias veces.
04:07
Propelling red blood cells through this extensive network
73
247841
3329
Impulsar los glóbulos rojos a través de esta extensa red
04:11
requires a pretty powerful pump,
74
251170
2542
requiere un bombeo bastante fuerte,
04:13
and that's where your heart comes in.
75
253712
2430
y es ahí donde interviene el corazón.
El corazón humano late una media de 100 000 veces al día,
04:16
The human heart pumps an average of about 100,000 times per day,
76
256142
4829
04:20
and it's the powerhouse that ultimately gets oxygen where it needs to go,
77
260971
4840
Y es el centro energético que lleva el oxígeno donde debe ir,
04:25
completing the body's team effort.
78
265811
2901
completando el trabajo en equipo del cuerpo.
04:28
Just think - this entire complex system is built around the delivery
79
268712
4360
Solo piensa: todo este complejo sistema se construye para el transporte
04:33
of tiny molecules of oxygen.
80
273072
3220
de minúsculas moléculas de oxígeno.
Si solo una parte fallase, nosotros también lo haríamos.
04:36
If just one part malfunctioned, so would we.
81
276292
3809
Inspira.
04:40
Breathe in.
82
280101
1192
Tu intestino, cerebro, huesos, pulmones, sangre y corazón
04:41
Your gut, brain, bones, lungs, blood, and heart
83
281293
3280
04:44
are continuing their incredible act of coordination that keeps you alive.
84
284573
5420
continúan con su increíble acto de coordinación que te mantiene vivo.
04:49
Breathe out.
85
289993
1660
Espira.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7