Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

Невероятно сложное путешествие кислорода по нашему организму — Энда Батлер

3,171,154 views

2017-04-13 ・ TED-Ed


New videos

Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

Невероятно сложное путешествие кислорода по нашему организму — Энда Батлер

3,171,154 views ・ 2017-04-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Ростислав Голод
00:07
You breathe in about 17,000 times per day.
0
7384
5440
В течение дня вы совершаете около семнадцати тысяч дыхательных движений.
00:12
It's a process you rarely think about,
1
12824
2200
Вы редко задумываетесь над процессом дыхания,
00:15
but behind the scenes, a huge coordinated effort is playing out.
2
15024
5228
но «за кадром» совершается колоссальная и чётко скоординированная работа.
00:20
Your vital organs,
3
20252
1401
Ваши жизненно важные органы:
00:21
the gut,
4
21653
860
кишечник,
00:22
brain,
5
22513
720
мозг,
00:23
bones,
6
23233
800
кости,
00:24
lungs,
7
24033
830
00:24
blood,
8
24863
722
лёгкие,
кровь
00:25
and heart
9
25585
953
и сердце
00:26
work together to sustain your life
10
26538
2247
работают сообща, чтобы поддерживать в вас жизнь,
00:28
by delivering oxygen to tissues throughout your body.
11
28785
4158
доставляя кислород к тканям по всему организму.
00:32
Most of our cells need oxygen
12
32943
1840
В кислороде нуждается большинство клеток,
00:34
because it's one of the key ingredients of aerobic respiration.
13
34783
4431
потому что он является одним из главных компонентов клеточного дыхания —
00:39
That's the process that produces a molecule called ATP,
14
39214
4208
реакции, в результате которой образуется молекула, называемая АТФ,
00:43
which our cells use to power their many incredible functions.
15
43422
4135
эта молекула снабжает клетки энергией для подпитки всех их удивительных функций.
00:47
But getting oxygen throughout our bodies is a surprisingly difficult task.
16
47557
5508
Перенос кислорода по всему организму — на удивление сложная задача.
00:53
Gas enters cells by diffusing in from their surroundings.
17
53065
4190
Газ проникает в клетки из окружающей среды путём диффузии.
00:57
And that only happens efficiently over tiny distances.
18
57255
4611
Но это происходит только на микроскопическое расстояние в глубину.
01:01
So for oxygen to reach the cells within our bodies,
19
61866
3019
Поэтому для доставки кислорода глубоко в клетки внутри организма
01:04
it needs a transportation network.
20
64885
2720
требуется целая транспортная сеть.
01:07
This is where our 20 trillion red blood cells come in.
21
67605
4300
Здесь-то и включаются в работу наши 20 миллиардов эритроцитов.
01:11
Each one contains about 270 million oxygen-binding molecules of hemoglobin,
22
71905
6539
Каждый из них содержит около 270 миллионов кислородсвязывающих молекул гемоглобина,
01:18
which is what gives blood its scarlet hue.
23
78444
3530
который придаёт крови свойственный ей алый цвет.
01:21
To make these cells, the body uses raw materials
24
81974
3044
Чтобы произвести эти клетки, организм использует то, что мы едим,
01:25
that become available from the food we eat.
25
85018
3377
в качестве сырья.
01:28
So in some ways, you could say that oxygen's journey through the body
26
88395
3880
В некотором смысле можно сказать, что путешествие кислорода по организму
01:32
really begins in the gut.
27
92275
2642
начинается с кишечника.
01:34
Here, in an amazing display of mechanical and chemical digestion,
28
94917
3974
В результате невероятного сочетания
механических и химических процессов пищеварения
01:38
food gets broken down into its smallest elements,
29
98891
3605
еда расщепляется на мельчайшие частицы, такие как железо,
01:42
like iron, the building block of hemoglobin.
30
102496
3421
которое является составляющим элементом гемоглобина.
01:45
Iron is carried through the cardiovascular system
31
105917
2719
Железо по сердечно-сосудистой системе
01:48
to the body's hematopoietic tissue.
32
108636
3140
доставляется в кроветворные ткани организма.
01:51
This tissue is the birthplace of red blood cells,
33
111776
3150
Эти ткани являются колыбелью эритроцитов,
01:54
and it can be found enclosed within our bone marrow cavities.
34
114926
4220
и их можно найти внутри полостей костного мозга.
01:59
The kidneys regulate our levels of red blood cells
35
119146
2602
Почки регулируют уровень эритроцитов
02:01
through the release of erythropoietin,
36
121748
2740
посредством выделения эритропоэтина,
02:04
a hormone which causes marrow to increase production.
37
124488
4039
гормона, который заставляет костный мозг увеличивать производство эритроцитов.
02:08
Our bodies churn out roughly 2.5 million red blood cells per second,
38
128527
5150
За одну секунду в нашем организме образуется 2,5 миллиона эритроцитов!
02:13
a number equivalent to the entire population of Paris,
39
133677
4119
Эта цифра равна населению Парижа.
02:17
so that oxygen that makes it to the lungs will have ample transportation.
40
137796
4832
Так что у кислорода, попадающего в лёгкие, транспорта предостаточно.
02:22
But before oxygen can even reach the lungs,
41
142628
2619
Но прежде чем кислород сможет достичь лёгких,
02:25
the brain needs to get involved.
42
145247
2151
должен быть задействован мозг.
02:27
The brainstem initiates breathing
43
147398
2016
Мозг инициирует дыхание,
02:29
by sending a message through your nervous system,
44
149414
2584
подавая команды через нервную систему
02:31
all the way to muscles of the diaphragm and ribs.
45
151998
3570
мышцам диафрагмы и межрёберным мышцам.
02:35
This causes them to contract,
46
155568
2151
Сигналы заставляют их сокращаться,
02:37
thus increasing the space inside the rib cage,
47
157719
3109
тем самым увеличивая пространство внутри грудной клетки,
02:40
which allows the lungs to expand.
48
160828
2889
что позволяет расширяться лёгким.
02:43
That expansion drops your lungs internal air pressure,
49
163717
3241
В результате этого расширения внутреннее давление в лёгких падает,
02:46
making air rush in.
50
166958
2460
заставляя воздух попадать внутрь.
02:49
It's tempting to think of our lungs as two big balloons,
51
169418
3151
Вы думаете, что наши лёгкие похожи на два больших воздушных шара?
02:52
but they're actually a lot more complicated than that.
52
172569
3359
Но на самом деле всё намного сложнее.
02:55
Here's why.
53
175928
1170
И вот почему.
02:57
The red blood cells in the vessels within your lungs
54
177098
2540
Эритроциты, находящиеся в сосудах лёгких,
02:59
can only pick up oxygen molecules that are very close to them.
55
179638
4945
могут подхватывать молекулы кислорода лишь в непосредственной близости от крови.
03:04
If our lungs were shaped like balloons,
56
184583
2095
Если бы лёгкие были воздушными шарами, то воздух, который не находится
03:06
air that was not in direct contact with the balloon's inner surface
57
186678
3951
в непосредственном контакте с внутренней поверхностью шаров,
03:10
couldn't diffuse through.
58
190629
3040
не мог бы всасываться.
03:13
Luckily, our lungs' architecture ensures that very little oxygen is wasted.
59
193669
6090
К счастью, строение лёгких таково, что теряется очень мало кислорода.
03:19
Their interior is divided into hundreds of millions
60
199759
2662
Их внутренняя поверхность состоит из сотен миллионов
03:22
of miniature balloon-like projections called alveoli
61
202421
4007
миниатюрных шарообразных мешочков, которые называются альвеолы,
03:26
that dramatically increase the contact area
62
206428
2322
что во много раз позволяет увеличить площадь контактной поверхности
03:28
to somewhere around 100 square meters.
63
208750
4520
приблизительно до 100 квадратных метров.
03:33
The alveolar walls are made of extremely thin flat cells
64
213270
4180
Стенки альвеол состоят из очень тонких плоских клеток,
03:37
that are surrounded by capillaries.
65
217450
3021
которые окружены капиллярами.
03:40
Together, the alveolar wall and capillaries make a two-cell thick membrane
66
220471
5120
Вместе стенки альвеол и капилляры составляют мембрану толщиной в две клетки,
03:45
that brings blood and oxygen close enough for diffusion.
67
225591
4389
отчего кислород оказывается очень близко
к кровяным клеткам и легко попадает в кровь.
03:49
These oxygen-enriched cells are then carried from the lungs
68
229980
3325
Обогащённые кислородом клетки переносятся через сердечно-сосудистую систему,
03:53
through the cardiovascular network,
69
233305
2405
состоящую из множества кровеносных сосудов,
03:55
a massive collection of blood vessels that reaches every cell in the body.
70
235710
4630
по которым кровь доставляется из лёгких к каждой клетке организма.
04:00
If we laid this system out end to end in a straight line,
71
240340
3370
Если изобразить эти сосуды в виде прямой линии,
04:03
the vessels would wrap around the Earth several times.
72
243710
4131
то её хватит, чтобы несколько раз обогнуть земной шар.
04:07
Propelling red blood cells through this extensive network
73
247841
3329
Чтобы заставить эритроциты двигаться по этим сосудам,
04:11
requires a pretty powerful pump,
74
251170
2542
нужен очень мощный насос,
04:13
and that's where your heart comes in.
75
253712
2430
и вот для чего нам понадобится сердце.
04:16
The human heart pumps an average of about 100,000 times per day,
76
256142
4829
Сердце человека сокращается в среднем около 100 000 раз в сутки,
04:20
and it's the powerhouse that ultimately gets oxygen where it needs to go,
77
260971
4840
оно, как электростанция, доставляет в итоге кислород туда, где он необходим,
04:25
completing the body's team effort.
78
265811
2901
и завершает работу всего организма.
04:28
Just think - this entire complex system is built around the delivery
79
268712
4360
Только представьте себе — вся эта сложная система работает
04:33
of tiny molecules of oxygen.
80
273072
3220
лишь ради доставки крохотных молекул кислорода.
04:36
If just one part malfunctioned, so would we.
81
276292
3809
Если хотя бы один её элемент даст сбой, это может привести к летальному исходу.
04:40
Breathe in.
82
280101
1192
Вдохните.
04:41
Your gut, brain, bones, lungs, blood, and heart
83
281293
3280
Ваш кишечник, кости, лёгкие, кровь и сердце
04:44
are continuing their incredible act of coordination that keeps you alive.
84
284573
5420
продолжают все вместе неистово трудиться, чтобы поддерживать в вас жизнь.
04:49
Breathe out.
85
289993
1660
Можете выдыхать.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7